USC Guarani Corpus

Funded by NSF BCS-1917619

Additional Resources Publications

'-ma' "Already"


Mombe'u Stories


Story #1

(1)
Ndé-ngo re-mboguý-ta-nte ko ita ha che-salvá -ma.Aspect/Focalizer '-ma'
2Sg-only 2Sg-raise-Prosp-only this rock Conj 1Sg.Obj-save-Perf -Asp

"You only have to raise this rock and you will have saved me already."

"Tú solo [tienes que] levantar esta piedra y ya me habrás salvado."


(2)
O-ú -maAspect/Focalizer '-ma' la mbói ho'u haguãIrrealis Subordinator 'ha' chupe.Overt Direct Object Pronoun
3Sg-eat -Asp Def.Det snake 3Sg-eat Sub.Irr 3.Pron.DO

the snake came to eat him.

ya vino la víbora para comerle.


(3)
Mokõi -maAspect/Focalizer '-ma' o-ĩ la mbói ndive o-ĩ-va.
Two-already -Asp 3Sg-be.Loc Def.Det snake with 3Sg.be.Loc-Rel

Two already are with the snake.

Dos ya son los que están con la vibora.


Story #2

(1)
——Nde rehé-nte -maAspect/Focalizer '-ma' o-pa'ã, a-ñaní-ta ndéve,
——You for.you-only -Asp 3Sg-block [the race] 1Sg-run-TA 2Sg.Pron

"Only because of you [the race] is blocked, I'm going to run you,

"Por vos nomás [la carrera], está trancada [la carrera], te voy a correr,


(2)
——Mamó -maAspect/Focalizer '-ma' piko jatevu o-ñemoĩ.ta guasu rehe?
——Prep.where -Asp Q tick 3Sg-Refl-put-Prosp deer Prep.Obl

"How come the tick is going to get [in competition] with the deer?"

"De donde ya la garrapata va a ponerse [en competición] con el venado,"


(3)
ha ——kóa ári o-guapy raẽ-va o-ganá -ma,Aspect/Focalizer '-ma'
Conj ——here on 3Sg-sit first-Rel 3Sg-win -Asp

and "whoever sits here first wins,"

y "el que se sienta aquí primero ya gana,"


(4)
ha o-guãhẽ -maAspect/Focalizer '-ma' -ne katu guasu ñu pahá-pe.
Conj 3Sg-arrive -Asp -Mod Emph deer field end-Loc

and the deer might have already arrived at the end of the field.

y ya ha de haber llegado si que el venado al final del campo.


(5)
Che aje'í -maAspect/Focalizer '-ma' a-guahẽ! ——he'í-va ichupe.
1Sg.Pron.Subj long.time -Asp 1Sg-arrive ——3Sg.say-Rel 3Sg.Pron.IO

"I arrived a while ago!" [he heard] someone say to him.

"Yo hace rato ya llegué!" [escuchó] que alguien le decía.


Story #3

(1)
Upéi ka'aru-vé -maAspect/Focalizer '-ma' ramo,
After afternoon-more -Asp Conj.Temp

When later,

Después cuando más tarde,

(2)
o-ike-sé -maAspect/Focalizer '-ma' ka'i la óga guý-pe aveí.
3Sg-enter-Des -Asp monkey Def.Det house under-Loc [roof] also

the monkey also wanted to enter inside [under the house's roof].

ya quiso entrar también bajo [el techo de] la casa.


(3)
Upéi amáke ka'aru, ka'i i-ro'ý -maAspect/Focalizer '-ma'
Then [a más que] afternoon monkey 3Sg-be.cold -Asp

Then close to the afternoon, the monkey is already cold

Después se acerca la tarde, el mono ya tiene frío


(4)
ha o-iké -maAspect/Focalizer '-ma' óga gúype.
Conj 3Sg-go.in -Asp house under-Loc

when he enters inside the house.

y ya entra dentro de la casa.


(5)
Upéi kuñakarai o-hó-ta -maAspect/Focalizer '-ma' o-jepe'e.
Then woman 3Sg-go-Prosp -Asp 3Sg-get.warm

Then the female tiger had already gone to warm herself up.

Y después la mujer [tigre] ya estaba por irse [para] calentarse.


(6)
O-sena-mba la óga jára ha o-ho-sé -maAspect/Focalizer '-ma' o-ñenó-vo.
3Sg-have-dinner-completed Def.Det house mistress Conj 3Sg-go-Des -Asp 3Sg-sleep-Asp.Goal

The mistress of the house finished dinner and wanted to go to sleep already.

Terminó de cenar la dueña de casa y ya quiso ir a acostarse.


(7)
——Che.ko a-ha-sé -maAspect/Focalizer '-ma' a-ñenó-vo ——he'i ndaje chupe,
——1Sg.Pron.Subj-FOC 1Sg-go-Des -Asp 1Sg-lie.down-Asp.Goal ——3Sg.say Report.Evid 1Sg.Pron.IO

"I already want to go lie down (rest)," it is said that she said to him,

"Yo luego ya quiero ir a acostarme," dice que le dijo,


(8)
Ha o-ké -maAspect/Focalizer '-ma' -rõ la i-kotý-pe katu, he'i chupe ka'i:
Conj 3Sg-sleep -Asp -Cond Def.Det 3.Poss-room-Loc Emph 3Sg.say 3Sg.Pron.IO monkey

And when he was already sleeping in her room, the monkey said to her:

Y cuando ya dormía en su pieza emph, le dijo el mono:


(9)
Ha o-ké -maAspect/Focalizer '-ma' -ramo i-py gotyo, i-ro'y-ete-ve jey ka'i.
Conj 3Sg-sleep -Asp -Cond 3.Poss-feet towards 3.Poss-cold-Superl-more again monkey

And when he was already sleeping towards her feet, the monkey got much colder again.

Y cuando ya dormía hacia sus pies, tuvo más frío otra vez el mono.


(10)
pe che lómo haku-mi haguãIrrealis Subordinator 'ha' chéve, pórke che-ratã-ta -ma.Aspect/Focalizer '-ma'
Dem 1Sg.Poss back warm-Dim Sub.Irr 1Sg.IO because 1Sg.Poss-freeze-Prosp -Asp

"to get my back warm up a bit, because I am already about to freeze."

"para que mi espalda se caliente un poco, porque ya me voy a congelar."


(11)
umí[v]a haku-pa porã -maAspect/Focalizer '-ma' ramo [=porá.ma.rõ],
Dem.Pron 3.Poss.warm-Compl well -Asp -Cond

were already very warmed-up,

ya estuvieron bien calientes,


(12)
[ág̃a] katu ningo ha'e-pa pyre-pe -ma.Aspect/Focalizer '-ma'
Emph FOC 3Sg.say-Compl Part-Loc -Asp

[but] all was already said.

[pero] todo estaba dicho ya.


(13)(14)
i-ke-guy-pe-mí -ma,Aspect/Focalizer '-ma' o-ké -maAspect/Focalizer '-ma' o-hó-vo.
3.Poss-sleep-under-Loc-Dim -Asp 3Sg-sleep -Asp 3Sg-go-Asp.Goal

in his sleep [stupor], already falling asleep.

bajo el sueño, ya durmiéndose.


(15)
nimbo ka'i o-pokó -maAspect/Focalizer '-ma' avei
Part monkey 3Sg-touch -Asp also

the monkey was already in the process of touching

el mono ya iba tocándo(le)


Story #4

(1)
——A-ha-se-te jepe, pero o-guahẽ-ta -maAspect/Focalizer '-ma' ro'y
——1Sg-go-Des-Superl Adv.Conj Conj 3Sg-arrive-Prosp -Asp cold

"Although I want to go, winter will arrive"

"Aunque quisiera ir, ya va a llegar el frío"


(2)
Ha upé -maAspect/Focalizer '-ma' -rõ o-hasa meme kavara.
Conj Dem -Asp -Cond 3Sg-pass right.after goat

And when right after that the goat passed by,

Y cuando seguidamente pasó la cabra,


(3)
O-guahẽ-vo -maAspect/Focalizer '-ma' óga atukupe guio
3Sg-arrive-Conj.Simult -Asp house behind towards

When he arrived behind the house,

Al llegar ya hacia detrás de la casa,


(4)
O-momaiteí-vo chupe kuéra kavara, o-sẽ -maAspect/Focalizer '-ma' puka-vyreípe kavaju:
3Sg-greet-Conj.Simult 3Pl.Pron-IO Pl goat 3Sg-go.out -Asp smiling-for.no.reason horse

When the goat greeted them, the horse came out already smiling for no apparent reason:

Al saludarles la cabra, ya salió el caballo sonriente por ninguna razón aparente:


(5)
Ha katu o-sẽ -maAspect/Focalizer '-ma' kavaju o-ñambyvo mbegue ha he'i:
Conj then 3Sg-go.out -Asp horse 3Sg-snore softly Conj 3Sg.say

And then the horse already comes out and snores softly and says:

Y entonces ya sale el caballo a sonarse [reniflar] suavemente y dice:


(6)
ha'e jepé -maAspect/Focalizer '-ma' chupe a-ha-ta- ha.Subordinator 'ha'
3Sg.say even -Asp 3Sg.Pron.IO 1Sg-go-Prosp- Sub

"I even already said to him that I will go."

"hasta ya le dije que voy a ir."


(7)
Upé -maAspect/Focalizer '-ma' -rõ o-guahẽ vaka róga-pe
Dem -Asp -Cond 3Sg-arrive cow house-Loc

And then when [the goat] arrived at the cow's house

Y cuando después llegó a la casa de la vaca


(8)
Upéi-gui o-sẽ-vo, o-ñe-mbyasý -maAspect/Focalizer '-ma' kavara,
Dem-Prep 3Sg-go.out-Conj.Simult 3Sg-Refl-be.sad -Asp goat

When leaving, the goal already felt sad,

Al salir de ahí, ya se sintió triste la cabra,


(9)
——Che-ra'arõ-nte -ma,Aspect/Focalizer '-ma' katu-ete a-há-ta ——he'i chupe, vy'apópe.
——1Sg.Pron.DO-wait-only -Asp Emph-Superl 1Sg-go-Prosp ——3Sg.say 3Sg.Pron.IO happily

"Just wait for me, I will go for sure," she told him, happily.

"Espérame nomás ya, iré sin falta," le dijo, con alegría.


(10)
Ka'arú -maAspect/Focalizer '-ma' o-ho kavara hóga-pe,
Afternoon -Asp 3Sg-go goat 3.Poss.house-Loc

It was already the afternoon when the goat returned to his house,

Ya de tarde se fue [volvió] la cabra a su casa,


(11)
Ha upe ko'ẽ-me o-guahẽ -maAspect/Focalizer '-ma' santo ára guasu,
Conj then morning-Loc 3Sg-arrive -Asp saint day big

And then in the morning the big day——his saint day——arrived,

Y después al la mañana siguiente, ya llegó el gran día de su santo,


(12)
——Mamó-gui -maAspect/Focalizer '-ma' piko péicha re-ju la che santo ára hápe,Locational Relative Pronoun 'ha'
——Where-Prep -Asp Q this.way 2Sg-come Def.Det 1Sg.Poss saint day Rel.Loc

"From where do you come to my saint day like this,"

"De dónde ya venís así a mi día santo,"


Story #5

(1)
——Ko'á-gui che año-nté -maAspect/Focalizer '-ma' hay'ú-ta ko'á-pe,
——Here-Prep 1.Pron alone-only -Asp 1Sg.drink-Prosp here-Loc

"From here on, only I will drink here,

"De ahora [en más] yo solamente voy a beber aquí,

(2)
che mba'é -maAspect/Focalizer '-ma' ko ygua.
1Sg.Poss thing -Asp Dem spring

this spring is mine."

es mía esta surgente."


(3)
O-ma'ẽ ma'ẽ upé-rupi ha o-pillá -maAspect/Focalizer '-ma' ka'i kuéra
3Sg-look look Dem-around Conj 3Sg-saw -Asp monkey-Pl Pl

He looked and looked around and saw the monkeys

Miró, miró por ahí y les pilló a los monos


(4)
Upẽ -maAspect/Focalizer '-ma' -rõ, are-mi nd-o-ho-vé-i avei jaguarete ykuá-pe,
Then -Asp -Conj time-Dim Neg-3Sg-go-more-Neg also tiger spring-Loc

Then, for a long time the tiger did not go to the spring.

Entonces, un largo tiempo tampoco se fue el jaguareté al manantial.


(5)
Upé -maAspect/Focalizer '-ma' -rõ o-ja ka'i ruvicha ha he'i ta'ýra kuéra-pe:
Dem -Asp -Cond 3Sg-get.close monkey leader Conj 3Sg.say son Pl-IO

Then he got close to the leader of the monkeys and said to their sons:

Entonces se acercó el jefe de los monos y les dijo a sus hijos.


(6)
kómo la o-manó -maAspect/Focalizer '-ma' ha'e.
as Def.Det 3Sg-die -Asp 3.Pron

as he is already dead.

como que él ya está muerto.


(7)
o-poí -maAspect/Focalizer '-ma' pý-gui hikuái,
3Pl-let.loose -Asp feet-Prep 3Pl.Pron.Subj

and ran away,

y se largaron a correr,


Story #6

(1)
Upéi o-moĩ -maAspect/Focalizer '-ma' hikuái la fécha, ha o-ñaní-ta mokõi-ve.
Then 3Pl-put -Asp 3Pl.Pron.Subj Def.Det date Conj 3Pl-run-Prosp two-more

Then they set a date, and the two will be racing.

Después ya pusieron la fecha, y van a correr los dos.


(2)
Upéi-ngo o-guahẽ la ára, ha o-sẽ-ta -maAspect/Focalizer '-ma' hikuái.
Then-FOC 3Sg-arrive Def.Det day Conj 3Sg-go.out-Prosp -Asp 3Pl.Pron.Subj

Then the day arrived and everybody was already coming out.

Luego llegó el día, y ya van a salir todos.


(3)
Tuicha-iterei ñandu o-ñe-mondýi, ha upe- -maAspect/Focalizer '-ma' hatã-terei-ve o-dipara.
Big-Superl ostrich 3Sg-Refl-frighten Conj then Asp-Cond strong-Superl-more 3Sg-ran

The ostrich got very frightened and then ran even faster.

Muy grande se asustó el avestruz, y entonces más velozmente corrió.


(4)
o-juhu karumbe o-ĩ -maAspect/Focalizer '-ma' hínaAssertive. Temporal interpretation doesn't change in the absence of hina. upé-pe.
3Sg-find turtle 3Sg-be -Asp Cont there-Loc

he found that the turtle was already there.

le encuentra a la tortuga que estaba ya ahí.


Story #7

(1)
o-hó -maAspect/Focalizer '-ma' voiFocalizer Particle 'voi' o-hecha la hóga renda-guã.
3Sg-go -Asp FOC 3Sg-see Def.Det 3.Poss.house place-Irr

he went to see the location of his future house.

ya se fue a ver el lugar de su futura casa.


(2)
Ha o-mo-potĩ-mbá -maAspect/Focalizer '-ma' -ne voiFocalizer Particle 'voi' katu pya'e pya'e.
Conj 3Sg-TR-clean-Compl -Asp -Mod FOC Mod fast fast

And he would probably already clean all very fast.

Y ha de limpiar ya todo rápidamente.


(3)
o-u va'ekue o-mo-potĩ-mba-ité -maAspect/Focalizer '-ma'
3Sg-come Rel.Term 3SG-TR-clean-Compl-Superl -Asp

"that already came to clean"

"que me vino a limpiar"


(4)
Upé -maAspect/Focalizer '-ma' -rõ ha'e o-mo-horkon.
There -Asp -Cond 3.Pron 3Sg-put-roof.support

Then he put the roof support.

Entonces ya él puso los horcones.


(5)
Upéi o-u aguara-há -ma,Aspect/Focalizer '-ma'
Then 3Sg-come fox-turn -Asp

Then came the fox's turn,

Luego a su vez viene el zorro [el turno del zorro],


(6)
ha o-juhu i-horkón -maAspect/Focalizer '-ma' la hoga-rã.
Conj 3Sg-find 3.Poss-roof.support -Asp Def.Det 3.Poss.house-Irr

and he finds his future house already with the roof support on.

encuentra ya con horcones su futura casa.


(7)
O-vy'a-vé-nte -maAspect/Focalizer '-ma' aguara ha he'i:
3Sg-happy-more-only -Asp fox Conj 3Sg.say

The fox, already happier, says:

Ya más feliz el zorro y dice:


(8)
i-viga-pá -maAspect/Focalizer '-ma' la hóga, ha -mbo-tihéra ha'e.
3Sg-beam-Compl -Asp Def.Det 3.Poss.house Conj 3Sg-TR-ceiling.scissors 3.Pron

that his house already had beams on, and he put and he placed the ceiling scissors.

la casa ya con su viga, y puso las tijera él.


(9)
Upéi o-u aguara ha o-juhu o-pa-pota-ité -maAspect/Focalizer '-ma' la hóga:
Then 3Sg-come fox Conj 3Sg-find 3Sg-finish-about-Superl -Asp Def.Det 3.Poss.house

Then came the fox and found that his house was almost finished.

Después vino el zorro y encontró ya a punto de terminar la casa.


(10)
––Máva-iko la o-mbo-tihera-pá -maAspect/Focalizer '-ma' -va chéve?
––Who-Q Def.Det 3Sg-TR-ceiling.scissors-Compl -Asp -Rel 1Sg.Pron.Ben

"Who is the one that finished putting the ceiling scissors for me?"

"Quién es el que ya me puso todas las tijeras?"


(11)
Jaguarete o-u o-juhu i-techo-pá -maAspect/Focalizer '-ma' la hóga,
Fox 3Sg-come 3Sg-find 3.Poss-roof-Compl -Asp Def.Det 3.Poss.house

The tiger came to find his house with the roof all finished,

El tigre vino a encontrar su casa ya toda con techo,


(12)
ha o-moĩ -maAspect/Focalizer '-ma' etakéo.
Conj 3Sg-put -Perf poles

and he put the poles (for the walls).

y puso ya las estacas (para la pared).


(13)
o-juhu o-je-takea-pá -maAspect/Focalizer '-ma' la hoga,
3Sg-find 3Sg-Refl-pole-finish -Asp Def.Det 3.Poss.house

he found his house with all the wall poles,

encontró ya todas con estacas la casa,


(14)
ha ha'e katu o-japo tuju ha o-tapia-pá -ma.Aspect/Focalizer '-ma'
Conj 3.Pron Mod 3Sg-do mud Conj 3Sg-plaster-Compl -Asp

and he (himself) did the mud mixture and plastered it completely.

y él sí que hizo el barro e hizo ya todo el revoque.


(15)
o-juhú -maAspect/Focalizer '-ma' la o-jepe'é-va hínaAssertive la óga guý-pe.
3Sg-find -Asp Def.Det 3Sg-warm-Hab Cont Def.Det house under-Loc

he already found one that was warming up in the house.

ya encontró el que se calentaba en la casa.


(16)
Oi-ké-re voiFocalizer Particle 'voi' o-hechá -maAspect/Focalizer '-ma' jaguareté-pe
3Sg-enter-at FOC 3Sg-see -Asp tiger-DOM

When entering already, he and the tiger

Al entrar vio ya al tigre


(17)
ha o-ñe-moĩ -maAspect/Focalizer '-ma' oi-ko vai hikuái.
Conj 3Sg-Refl-put -Asp 3Sg-exist bad 3Pl.Pron.Subj

got into a fight [argument].

y ya se pusieron a pelear ellos.


Story #8

(1)
Upé-pe o-jatapy, o-mbyakú -maAspect/Focalizer '-ma' y hínaEmphasis on Object 'y' hikuái, o-portiju haguã.Irrealis Subordinator 'ha'
Dem-Loc 3Pl-fire 3Pl-heat.up -Asp water Cont 3Pl.Pron.Subj 3Pl-eat Sub.Irr

There they made a fire, and they were already heating up the water to eat.

Ahí hicieron fuego, ya estaban calentando agua, para comer.


(2)
Hendy no'õ-mba-ité -maAspect/Focalizer '-ma' aguara ha o-porandu jey:
3.Poss.saliva collect-Compl-Superl -Asp fox Conj 3Sg-ask again

The fox was already salivating and asked again:

Salivaba todo ya el zorry y volvió a preguntar:


Story #9

(1)
ha upé -maAspect/Focalizer '-ma' -rõ o-jagarra la leõ akãngue
Conj Dem -Asp -Cond 3Sg-grab Def.Det lion head

And then he grabbed the lion's head

Y entonces ya agarró la cabeza de león


(2)
ja-'ú -maAspect/Focalizer '-ma' -ne jaguarete! ——he'i ndaje.
1Pl.Excl-eat -Asp -Mod tiger 3Sg.say Report.Evid

"we will probably already have a tiger for dinner," it is said that he said.

"ya cenaríamos tigre," se dice que dijo.


Story #10

(1)
o-po'ẽ -maAspect/Focalizer '-ma' la hymba vúrro reví-pe
3Sg-hand.put -Asp Def.Det animal donkey ass-Loc

he puts the hand in the donkey's ass

ya mete la mano en el trasero del burro


(2)
herakuã -maAspect/Focalizer '-ma' opá-rupi la vúrro de virtu Peru o-guerekó -va,Relativizer 'va'
news -Asp all-around Def.Det donkey of virtue Peru 3Sg-have -Rel

Peru’s donkey’s virtue was made known in all places,

difundido/conocido ya por todos lados la virtud del burro que tiene Perú,


(3)
nimbo oi-pota itereí -maAspect/Focalizer '-ma' hínaEmphasis on Superlative ra'eMatrix, declarative, narrator-oriented (ha'é-ngo i-taryrýi eterei voi).Focalizer Particle 'voi'
Part 3Sg-want Superl -Asp Cont Evid 3.Pron-FOC 3Sg-greedy Superl FOC

it seems that he wanted it so much (he is of course very greedy).

había sido que demasiado ya quería (él luego es demasiado codicioso luego).


(4)
Upéi ndaje he'í -maAspect/Focalizer '-ma' voiFocalizer Particle 'voi' chupe n-o-vende-sé-i chéne-pa.
Then Report.Evid 3Sg.say -Asp FOC 3Sg.Pron.IO Neg-3Sg-sell-Des-Neg Mod-Q

Then it is said that he already said to him whether he would sell [it] to him.

Después se dice ya le dijo que si no le querría vender.


(5)
——N-a-vende vaerã-i ——he'i -maAspect/Focalizer '-ma' voiFocalizer Particle 'voi' chupe Peru,
——Neg-1Sg-sell Mod-Neg ——3Sg.say -Asp FOC 3.Pron.IO Peru

“I will (probably) not sell,” Peru already says to him,

“No he de vender,” le dice ya Peru,


(6)
Are-mi rire ndaje Peru o-jagarra jeý -maAspect/Focalizer '-ma' mokõi apere'a
Time-Dim after Report.Evid Peru 3Sg-grab again -Asp two rabbit

A little time after, it is said, Peru grabbed two wild rabbits

Un tiempo después, dicen que, Peru agarró devuelta dos conejos silvestres


(7)
——Mba'e-rã-nga piko mitã re-mondo jeý -maAspect/Focalizer '-ma' -pe kokue ñanandý-re.
——Thing-Irr-poor Q child 2Sg-send again -Asp -Loc veg.garden shrub-Obl

“For what did you send this poor child again among the shrubs of the vegetable garden?”

“Para qué (pobrecito) esta criatura le enviaste otra vez entre las malezas de la chacra?”


(8)(9)
Oi-potá-iterei jeý -maAspect/Focalizer '-ma' ndaje Señor Réi ha o-trateá -maAspect/Focalizer '-ma' voiFocalizer Particle 'voi' Perú-gui.
3Sg-want-Superl again -Asp Report.Evid Mr. King Conj 3Sg-deal -Asp FOC Peru-Prep

The King wanted it badly again, it is said, and he already made a deal with Peru.

Demasiado quería otra vez el señor Rei, se dice que, e hizo el trato otra vez con Peru.


(10)
Oi-kuave'ẽ chupe hese pláta heta iterei jeý -ma.Aspect/Focalizer '-ma'
3Sg-offer 3.Pron.IO 3.Pron.Obl money a.lot Superl again -Asp

He offered lots of money for it [the rabbit] again.

Le ofreció por él [el conejo] muchísima plata ya otra vez.


(11)
——Uje'í -maAspect/Focalizer '-ma' -ko o-ho kuriRetrospective Aspect 'kuri' ——he'i chupe la kuñakarai.
——While.ago -Asp -FOC 3Sg-go Retrosp.Asp ——3Sg.say 3.Pron.IO Def.Det woman

“It has gone some time ago already,” the wife said to him.

"Hace rato ya se fue," le dijo la señora.


(12)
Ha la apere'a uje'í -maAspect/Focalizer '-ma' o-kañy karaguata-tý-pe.
Conj Def.Det rabbit while.ago -Asp 3Sg-hide karaguata-plantation-Loc

And some time ago already the rabbit had hidden in the karaguata-plantation.

Y el conejo hace rato estaba escondido en la plantación del karaguatá.


Story #11

(1)
Ha upé -maAspect/Focalizer '-ma' -rõ Peru o-ja hese
Conj Dem -Asp -Cond Peru 3Sg-get.close 3.Obl

And then Peru got closer to it,

Y entonces ya Peru sea acerca a él,


(2)
——Hẽe, ai-kuaá -maAspect/Focalizer '-ma' ——he’i sapy’a.
——Hee 1Sg-know -Asp ——3Sg.say suddenly

"Yes, I know already," he said suddenly.

"Ya sé," dijo de repente.


(3)
Ha o-myañana -maAspect/Focalizer '-ma' chupe kuéra kotý-pe ha o-mbo-tokoro’o mbohapy-vé -va -pe.
Conj 3Sg-shove -Asp 3.Pron.DO Pl room-Loc Conj 3Sg-Caus-cluck three-more -Rel -DOM

And he shoved them into the room and made them cluck outloud, all three of them.

Y ya a empujones ya les metió en la pieza, y les hizo cacarear a todas las tres.


Story #12

(1)
ha Leokádio o-porandú -maAspect/Focalizer '-ma' chupe
Conj Leokadio 3Sg-ask -Asp 3.Pron.IO

and Leokadio already asked

y Leokádio ya le preguntó


(2)
Ha la hembireko upéicha o-kyhyjé -maAspect/Focalizer '-ma' ramo la kangue-kue je-jokuapý-gui,
Conj Def.Det wife that.way 3Sg-afraid -Asp Cond Def.Det bone-former Refl-tie-Prep

And given that the wife was already afraid of the tied up bones,

Y así como la esposa ya estaba atemorizada de los restos de huesos atados,


(3)
——he’í -maAspect/Focalizer '-ma' voiFocalizer Particle 'voi' chupe peteĩ,
——3Sg.say -Asp FOC 3.Pron.IO one.Subj

one (of them) said to him.

le dijo uno de ellos.


(4)
Upéi káda huégo o-perde, ha o-só -ma.Aspect/Focalizer '-ma'
Then each game 3Sg-lose Conj 3Sg-without.money -Asp

Then he lost each game, and he ended with no money.

Después perdió cada juego, y ya se quedó sin plata.


(5)
Nd-oi-kuaa-vé-i -ma.Aspect/Focalizer '-ma' mba’ére-pa o-hugá-ta. Ha:
Neg-3Sg-know-more-Neg -Asp thing-all 3Sg-play-Prosp Conj

He no longer knew what to play for. And:

Ya no sabía por qué cosa jugar. Y:


(6)(7)
Ha o-ño-npata hikuái, ha ka’arú -ma,Aspect/Focalizer '-ma' i-ñembyahýi -maAspect/Focalizer '-ma' hikuái.
Conj 3Pl-Rec-tie 3Pl.Pron.Subj Conj afternoon -Asp 3.Poss-hunger -Asp 3Pl.Pron.Subj

And they were tied, and it was already afternoon, and they were hungry.

Y se empataron ellos, y ya era de tarde, ya tuvieron hambre ellos.


(8)
Upé -maAspect/Focalizer '-ma' -rõ opi la varáha-gui.
Dem -Asp -Cond stop Def.Det card-Prep

Then when they stopped [playing] cards.

Cuando entonces cesaron [escamparon] de la baraja.


(9)
nd-o-juhu-vé-i -maAspect/Focalizer '-ma' ni peteĩ la kavaju kangue.
Neg-3Sg-find-more-Neg -Asp not.even one Def.Det horse bone

he no longer found anything, not even one horse’s bone.

ya no encontró ningún hueso del caballo.


Story #13

(1)
la Mariskal Lópe ehérsito -maAspect/Focalizer '-ma' la o-ñe-mbojá-va hese o-hó-vo.
Def.Det Mariscal Lopez troop -Asp Def.Det 3Pl-Refl-get.close-Rel 3.Pron.Obl 3Pl-go-Conj.Simult

the troops of Mariscal Lopez were getting close to them.

era el ejército del Mariscal López era lo que ya se le acercaba.


(2)
Ha lo mitakaria’y oi-mo’ã oi-kuaá -maAspect/Focalizer '-ma' mama ra'eEmbedded, matrix subject oriented
Conj Def.Det guys 3Pl-believe 3Sg-know -Asp mother Evid

And the guys suspected that mother already knew

Y los muchachos creyeron que mamá ya sabía


Story #14

(1)
pe oiko -haLocational Relative Pronoun 'ha' rupi, nd-oi-kuaa-vé-i -maAspect/Focalizer '-ma' chupe hikuái.
Dem 3Sg-exist -Rel.Loc around Neg-3Pl-know-more-Neg -Asp 3.Pron.IO 3Pl.Pron.Subj

around there, they did not recognize him.

allí por donde andaba, ya ellos no lo reconocían.


(2)
O-ñe-ñandu hóga portón-pe -ma.Aspect/Focalizer '-ma'
3Sg-Refl-feel 3.Poss.house gate-Loc -Asp

He felt like he was at the gate of his house.

Se sintió en el portón de su casa.


(3)
O-guahẽ pyhare-reí -ma,Aspect/Focalizer '-ma'
3Sg-arrive night-mid -Asp

It was midnight already when he arrived,

Llegó ya en medio de la noche,


(4)
Ha upéi ha’e-te ku o-páy jeý -maAspect/Focalizer '-ma' -va
Conj then be-Superl Dem 3Sg-wake.up again -Asp -Rel

And then it seemed that he woke up again

Y después parecía que ya se despertó otra vez


(5)
ha o-je-juhú -maAspect/Focalizer '-ma' la te’ýi reko -há-peLocational Relative Pronoun 'ha' jey.
Conj 3Sg-Refl-find -Asp Def.Det people live -Rel-Loc again.

and found himself again where people [of the camp] lived.

y se encontraba donde viven las personas [de la toldería] otra vez.


Story #15

(1)
Ha peteĩ diá-pe o-sé jeý -maAspect/Focalizer '-ma' upé-pe la karai o-aperita hína.Emphasis on the verb. Not continuative.
Conj one day-Loc 3Sg-go.out again -Asp Dem-Loc Def.Det man 3Sg-drink Emph

And one day the man already went out again to drink there.

Y un día ya salió a tomar otra vez ahí el hombre.


(2)
Ha upéi pyharé -maAspect/Focalizer '-ma' o-u la tren-’i,
Conj then night -Asp 3Sg-come Det.Det train-Dim

And then one night the train came,

Y después ya una noche vino el tren,


(3)
O-ho i-jyké-re, ha upéi i-pojái -maAspect/Focalizer '-ma' petei fiérro-re ha,
3Sg-go 3Sg-reach-Obl Conj then 3Sg-held.on -Asp one iron-Obl Conj

He reached it, and then he held onto a piece of iron rail and,

Lo alcanzó, y luego ya se agarró por un hierro y,


(4)
Ha upe jeré-pe o-ñerrancheá -maAspect/Focalizer '-ma' ra’eMatrix narrator/speaker oriented che kyvy Alfonso umía.
Conj Dem around-Loc 3Sg-ranching -Asp Evid 1Sg.Poss younger.son Alfonso there

And around there, it appears that my younger son was ranching there, it turns out.

Y por ahí, parece que anda rancheando mi hijo menor, había sido que.


(5)
nd-o-hécha-vé-i -maAspect/Focalizer '-ma' la karai o-mano va'ekué-pe.
Neg-3Sg-see-more-Neg -Asp Def.Det man 3Sg-die Rel.Distal-Loc

He no longer saw the man who had died.

Ya no vió más al hombre que había muerto.


(6)
——O-mano va'ekue ja-hejá -maAspect/Focalizer '-ma' va’erã topytu’u.
——3Sg-die Asp.Distal 1Pl-leave -Asp Mod rest

"He died and we must let him rest.

"Murió y debemos dejarlo ya descansar.


Children's Narratives



Children's Narrative C2 - Child


(1) "oñeme'ẽma"

Upéi katu oĩ peteĩ kuña la bebe'íre carrítope ha peteĩ mbarakaja. Ha la ju'i akãhatã omangea hesekuéra jey hína Continuitive Aspect / Focalizer, ha upépe, pe ju'i opo ha upéi katu la mbarakaja opilla ha ndopilláipe oĩ, ha la isy ndohechái porque olee hína Continuitive Aspect / Focalizer ha uperire la mbarakaja oñeme'ẽmaAspect / Focalizer (Already) en cuenta ha la kuña katu ome'ẽta Prospective Aspect la ju'ípe la biberón ha uperire la mbarakaja opillámaAspect / Focalizer (Already) la ju'ípe. Ha uperire katu la ju'i ojurupe'ámaAspect / Focalizer (Already) , hoúmaAspect / Focalizer (Already) la biberon ha la mbarakaja ojupínte-ma ha la bebe'i ipochy ha uperire hasẽmaAspect / Focalizer (Already) katu ha la kuñakarai oñeme'ẽ ramo en cuenta.

Después sique vino una mujer con el bebé en el carrito y un gato. Y la rana traviesa les estaba vigilando de nuevo, y allí, esa rana saltó y después si que el gato estaba entre que se daba cuenta y no, y la mamá no veía porque estaba leyendo y después el gato le descubrió a la rana. Y luego si que la rana ya abrió la boca, ya tomó el biberón y el gato ya estaba a punto de subirse y el bebé pequeño se enojó, y después ya lloró si que y la señora recién se dió cuenta.

Then a woman came with the baby in the carriage and a cat. And the mischievous frog was watching them again, and then the frog jumped out and then the cat almost noticed, and the mom didn't see because she was reading and then the cat discovered the frog. Then the frog opened its mouth, took a sip, and the cat was about to go up and the little baby got angry, and then it already cried and only then did he lady noticed.


(2) "opilláma"

Upéi katu oĩ peteĩ kuña la bebe'íre carrítope ha peteĩ mbarakaja. Ha la ju'i akãhatã omangea hesekuéra jey hína Continuitive Aspect / Focalizer, ha upépe, pe ju'i opo ha upéi katu la mbarakaja opilla ha ndopilláipe oĩ, ha la isy ndohechái porque olee hína Continuitive Aspect / Focalizer ha uperire la mbarakaja oñeme'ẽmaAspect / Focalizer (Already) en cuenta ha la kuña katu ome'ẽta Prospective Aspect la ju'ípe la biberón ha uperire la mbarakaja opillámaAspect / Focalizer (Already) la ju'ípe. Ha uperire katu la ju'i ojurupe'ámaAspect / Focalizer (Already) , hoúmaAspect / Focalizer (Already) la biberon ha la mbarakaja ojupínte-ma ha la bebe'i ipochy ha uperire hasẽmaAspect / Focalizer (Already) katu ha la kuñakarai oñeme'ẽ ramo en cuenta.

Después sique vino una mujer con el bebé en el carrito y un gato. Y la rana traviesa les estaba vigilando de nuevo, y allí, esa rana saltó y después si que el gato estaba entre que se daba cuenta y no, y la mamá no veía porque estaba leyendo y después el gato le descubrió a la rana. Y luego si que la rana ya abrió la boca, ya tomó el biberón y el gato ya estaba a punto de subirse y el bebé pequeño se enojó, y después ya lloró si que y la señora recién se dió cuenta.

Then a woman came with the baby in the carriage and a cat. And the mischievous frog was watching them again, and then the frog jumped out and then the cat almost noticed, and the mom didn't see because she was reading and then the cat discovered the frog. Then the frog opened its mouth, took a sip, and the cat was about to go up and the little baby got angry, and then it already cried and only then did he lady noticed.


(3) "ojurupe'áma"

Upéi katu oĩ peteĩ kuña la bebe'íre carrítope ha peteĩ mbarakaja. Ha la ju'i akãhatã omangea hesekuéra jey hína Continuitive Aspect / Focalizer, ha upépe, pe ju'i opo ha upéi katu la mbarakaja opilla ha ndopilláipe oĩ, ha la isy ndohechái porque olee hína Continuitive Aspect / Focalizer ha uperire la mbarakaja oñeme'ẽmaAspect / Focalizer (Already) en cuenta ha la kuña katu ome'ẽta Prospective Aspect la ju'ípe la biberón ha uperire la mbarakaja opillámaAspect / Focalizer (Already) la ju'ípe. Ha uperire katu la ju'i ojurupe'ámaAspect / Focalizer (Already) , hoúmaAspect / Focalizer (Already) la biberon ha la mbarakaja ojupínte-ma ha la bebe'i ipochy ha uperire hasẽmaAspect / Focalizer (Already) katu ha la kuñakarai oñeme'ẽ ramo en cuenta.

Después sique vino una mujer con el bebé en el carrito y un gato. Y la rana traviesa les estaba vigilando de nuevo, y allí, esa rana saltó y después si que el gato estaba entre que se daba cuenta y no, y la mamá no veía porque estaba leyendo y después el gato le descubrió a la rana. Y luego si que la rana ya abrió la boca, ya tomó el biberón y el gato ya estaba a punto de subirse y el bebé pequeño se enojó, y después ya lloró si que y la señora recién se dió cuenta.

Then a woman came with the baby in the carriage and a cat. And the mischievous frog was watching them again, and then the frog jumped out and then the cat almost noticed, and the mom didn't see because she was reading and then the cat discovered the frog. Then the frog opened its mouth, took a sip, and the cat was about to go up and the little baby got angry, and then it already cried and only then did he lady noticed.


(4) "hoúma"

Upéi katu oĩ peteĩ kuña la bebe'íre carrítope ha peteĩ mbarakaja. Ha la ju'i akãhatã omangea hesekuéra jey hína Continuitive Aspect / Focalizer, ha upépe, pe ju'i opo ha upéi katu la mbarakaja opilla ha ndopilláipe oĩ, ha la isy ndohechái porque olee hína Continuitive Aspect / Focalizer ha uperire la mbarakaja oñeme'ẽmaAspect / Focalizer (Already) en cuenta ha la kuña katu ome'ẽta Prospective Aspect la ju'ípe la biberón ha uperire la mbarakaja opillámaAspect / Focalizer (Already) la ju'ípe. Ha uperire katu la ju'i ojurupe'ámaAspect / Focalizer (Already) , hoúmaAspect / Focalizer (Already) la biberon ha la mbarakaja ojupínte-ma ha la bebe'i ipochy ha uperire hasẽmaAspect / Focalizer (Already) katu ha la kuñakarai oñeme'ẽ ramo en cuenta.

Después sique vino una mujer con el bebé en el carrito y un gato. Y la rana traviesa les estaba vigilando de nuevo, y allí, esa rana saltó y después si que el gato estaba entre que se daba cuenta y no, y la mamá no veía porque estaba leyendo y después el gato le descubrió a la rana. Y luego si que la rana ya abrió la boca, ya tomó el biberón y el gato ya estaba a punto de subirse y el bebé pequeño se enojó, y después ya lloró si que y la señora recién se dió cuenta.

Then a woman came with the baby in the carriage and a cat. And the mischievous frog was watching them again, and then the frog jumped out and then the cat almost noticed, and the mom didn't see because she was reading and then the cat discovered the frog. Then the frog opened its mouth, took a sip, and the cat was about to go up and the little baby got angry, and then it already cried and only then did he lady noticed.


(5) "ojupíntema"

Upéi katu oĩ peteĩ kuña la bebe'íre carrítope ha peteĩ mbarakaja. Ha la ju'i akãhatã omangea hesekuéra jey hína Continuitive Aspect / Focalizer, ha upépe, pe ju'i opo ha upéi katu la mbarakaja opilla ha ndopilláipe oĩ, ha la isy ndohechái porque olee hína Continuitive Aspect / Focalizer ha uperire la mbarakaja oñeme'ẽmaAspect / Focalizer (Already) en cuenta ha la kuña katu ome'ẽta Prospective Aspect la ju'ípe la biberón ha uperire la mbarakaja opillámaAspect / Focalizer (Already) la ju'ípe. Ha uperire katu la ju'i ojurupe'ámaAspect / Focalizer (Already) , ho'úmaAspect / Focalizer (Already) la biberon ha la mbarakaja ojupíntemaAspect / Focalizer (Already) ha la bebe'i ipochy ha uperire hasẽmaAspect / Focalizer (Already) katu ha la kuñakarai oñeme'ẽ ramo en cuenta.

Después sique vino una mujer con el bebé en el carrito y un gato. Y la rana traviesa les estaba vigilando de nuevo, y allí, esa rana saltó y después si que el gato estaba entre que se daba cuenta y no, y la mamá no veía porque estaba leyendo y después el gato le descubrió a la rana. Y luego si que la rana ya abrió la boca, ya tomó el biberón y el gato ya estaba a punto de subirse y el bebé pequeño se enojó, y después ya lloró si que y la señora recién se dió cuenta.

Then a woman came with the baby in the carriage and a cat. And the mischievous frog was watching them again, and then the frog jumped up and then the cat almost noticed, and the mom didn't see because she was reading and then the cat discovered the frog. Then the frog opened its mouth, took a sip, and the cat was about to go up and the little baby got angry, and then it already cried and only then did the lady notice.


(6) "hasẽma"

Upéi katu oĩ peteĩ kuña la bebe'íre carrítope ha peteĩ mbarakaja. Ha la ju'i akãhatã omangea hesekuéra jey hína Continuitive Aspect / Focalizer, ha upépe, pe ju'i opo ha upéi katu la mbarakaja opilla ha ndopilláipe oĩ, ha la isy ndohechái porque olee hína Continuitive Aspect / Focalizer ha uperire la mbarakaja oñeme'ẽmaAspect / Focalizer (Already) en cuenta ha la kuña katu ome'ẽta Prospective Aspect la ju'ípe la biberón ha uperire la mbarakaja opillámaAspect / Focalizer (Already) la ju'ípe. Ha uperire katu la ju'i ojurupe'ámaAspect / Focalizer (Already) , hoúmaAspect / Focalizer (Already) la biberon ha la mbarakaja ojupínte-ma ha la bebe'i ipochy ha uperire hasẽmaAspect / Focalizer (Already) katu ha la kuñakarai oñeme'ẽ ramo en cuenta.

Después sique vino una mujer con el bebé en el carrito y un gato. Y la rana traviesa les estaba vigilando de nuevo, y allí, esa rana saltó y después si que el gato estaba entre que se daba cuenta y no, y la mamá no veía porque estaba leyendo y después el gato le descubrió a la rana. Y luego si que la rana ya abrió la boca, ya tomó el biberón y el gato ya estaba a punto de subirse y el bebé pequeño se enojó, y después ya lloró si que y la señora recién se dió cuenta.

Then a woman came with the baby in the carriage and a cat. And the mischievous frog was watching them again, and then the frog jumped out and then the cat almost noticed, and the mom didn't see because she was reading and then the cat discovered the frog. Then the frog opened its mouth, took a sip, and the cat was about to go up and the little baby got angry, and then it already cried and only then did he lady noticed.


Children's Narrative C4 - Child


(1)

C4 - OjagarrátaProspective Aspect-maAspect / Focalizer (Already) la kávape, ha upéi ojagarra ha ojopipaite chupe la ikũpe ha upéi ho'a de lómo. Upéi la kuñakarai ha la iména ohecha hínaContinuitive Aspect / Focalizer la ju'i mba'épa ojapo hínaContinuitive Aspect / Focalizer ha upéi oikese hínaContinuitive Aspect / Focalizer la canástope.

Ya le iba a agarrar a la abeja, y después le agarró y le picó todito a ella en su lengua y después se cayó de espalda. Después la señora y su marido estaban viendo lo que estaba haciendo la rana y después quería entrar en su canasto.

It went to snatch the bee, and then it snatched it and the bee stung its tongue and then fell on its back. Then the woman and her husband were watching what the frog was doing and then it wanted to go into the basket.


(2)

C4 - Opo la kuñakarai póre ha upéi oja'o hetaite[re]i la kuña chupe ha upéi ju'i oho, nohendusevéimaAspect / Focalizer (Already) la plagueo, odispara chugui.

Saltó por la mano de la señora y después le retó demasiado mucho la mujer a ella y después la rana se fue, ya no quería escuchar el plagueo, corrió de ella.

It jumped on the woman's hand and then the woman cried out really loud and then the frog left, it didn't want to hear the complaints anymore, it ran from her.


(3)

C4 - Upéi opómaAspect / Focalizer (Already) voi la barco ári la ju'i ha la mitã'i oñemondýi tuchaite[re]i ha upéi opo de lómo la ju'i.

Y después ya saltó la rana sobre el barco y el niño demasiado grande se asustó y después saltó de espalda la rana.

Then the frog jumped on the boat and the boy got really scared and then the frog jumped backwards.


(4)

C4 - Mbarakajápe, ijargélmaAspect / Focalizer (Already) mbarakaja ha ju'i opóma a[ve]i la bebe'íre ha la kuñakarai olee hínaContinuitive Aspect / Focalizer ha upéi o[gue]nohẽ la imamadéra.

Al gato, ya estaba argel el gato y la rana ya saltó también por el bebé pequeño y la señora estaba leyendo y después sacó su mamadera.

The cat, the cat was already a nuisance, and the frog jumped on the little baby too and the woman was reading and then she took out her baby bottle.


(5)(6)(7)

C4 - Ho'ukátaProspective Aspect imembýpe ha upéi ho'uka la ju'ípe ha ndohechái, olee, ndopillái la isy ha la mitã'i omaña hese ha la mbarakaja opillámaAspect / Focalizer (Already). OpómaAspect / Focalizer (Already) la mbarakaja hese ha oñemondýi tuchaiterei la kuñakarai. Upéi la mbarakaja ha la ju'i oitypaite la carríto ha la bebe'i hasẽ ha la kuñakarai ohupi chupe ha upéi mbarakaja omuña ju'ípe ha upéi oñaprendémaAspect / Focalizer (Already) la ipiérnagui. Upéi ojagarra chupe icuéllogui ha hyégui.

Y le iba dar de tomar a su hijo y después le dió de tomar a la rana y no vio, leía, no se daba cuenta su mamá y el niño le miraba y el gato ya se dio cuenta. Ya le saltó el gato y se asustó demasiado grande la señora. Después el gato y la rana echaron todito el carrito y el bebé pequeño lloró y la señora le alzó y después el gato le corrió a la rana y después ya se prendió de su pierna. Después le agarró a ella de su cuello y de su panza.

She was going to give the [bottle] to her son and then [but] she gave it to the frog and she didn't realize it, she was reading, the mom didn't realize it and the boy was watching and the cat already realized. The cat jumped out and the woman got really scared. Then the cat and the frog knocked over the baby carriage and the little baby cried and the woman picked it [the baby] up and then the cat ran at the frog and then grabbed its leg. Then it grabbed it by its neck and its stomach.


Children's Narrative C7 - Child


(1)(2)

C7 - Kuñakarai o[gue]nohẽmaAspect / Focalizer (Already) la imamadéra ome'ẽ hag̃ua la mitãme ha ome'ẽ la ju'ípe ha la mitã ipochy ha míchi ohechámaAspect / Focalizer (Already) chupe. Míchi opo la ju'íre ha kuñakarai oñemondýi ha la mitã hasẽ. Míchi okorre oho ojagarra haguãIrrealis 'ha' Subordinator-icha, la karríto oñetumba ha la mitã hasẽ.

La señora ya sacó su mamadera para darle al niño y le dio a la rana y el niño se enojó y el gato ya le vio. El gato le saltó a la rana y la señora se asustó y el niño lloró. El gato corrió como para agarrarle, el carrito se tumbó y el niño lloró.

The woman took out his baby bottle to give to the boy and she gave it to the frog and the boy got mad and the cat saw it. The cat jumped on the frog and the woman was scared and the boy cried. The cat ran to grab it, the carriage fell over and the boy cried.


Children's Narrative C9 - Child


(1)

C9 - Bichito'íre ha ojagarrámaAspect / Focalizer (Already) peteĩ .

Al bichito y ya agarró uno.

The bug and it just caught one.


Children's Narrative C11 - Child


(1)

C11 - Mbarakaja. Uperire la mitã oke ha kuñakarai oma'ẽ la ikartérape ha mbarakaja ndohechái ha ju'i opótama la mitãre, kuñakarai oma'ẽ ilíbrore ha o[gur]nohẽ la imamadéra ha la ju'i oĩma bebéndi[ve], la bebe oma'ẽ porã hese. Uperire la ju'i hoúta Prospective Aspect-maAspect / Focalizer (Already) la tete ha la mbarakaja ipochy.

El gato. Luego el niño se durmió y la señora miró en su cartera y el gato no vio que la rana ya estaba por saltar al niño. La señora miraba el libro y sacó la mamadera y la rana ya estaba con el bebé. El bebé le miró bien. Luego la rana ya iba a tomar la leche y el gato se enojó.

The cat. Then the boy fell asleep and the woman looked in her bag and the cat didn't see that the frog was about to jump on the boy. The woman was looking at the book and took out the baby bottle and the frog was already with the baby. The baby looked at it well. Then the frog was already going to take the milk and the cat got angry.


(2)

C11 - Ko péva [señalando al niño] ha jagua ha tortuga, ha ju'i opuka, ovy'a syry porque ou la iñamigokuéra osalva chupe ha upérire osẽmaAspect / Focalizer (Already) hikuái la párkegui.

Éste, [señalando al niño] y el perro y la tortuga, y la rana se rio. Demasiado contenta se puso porque vinieron sus amigos a salvarle y después ya salieron del parque.

Him, [indicating the boy] and the dog and the turtle, and the frog laughed. It was so happy because its friends came to save it and then they left the park.


Children's Narrative C15 - Child


(1)

C15 - Ha ko karai [señalando en la escena del cuento] oikytĩmba chuguikuéra la ipálokuéra. Ha'ekuéra okañy peteĩ kuápe, porque opensa kuriPast Morpheme que ojukáta Prospective Aspect-haSubordinator chupekuéra ha ikyhyje. Otrosapa chuguikuéra ipálo ha ndovy'ái, karai o[gue]reko hácha ha upéape oitypa la palo kuéra, ha'ekuéra omaña hese. Upéi karai kuéra oguerahámaAspect / Focalizer (Already) la kamión-pe la jepe'a.

Y este señor, [señalando en la escena del cuento] les cortó sus árboles. Ellos se escondieron en un hoyo, porque pensaron que les iban a matar y tenían miedo. Cortaron todos sus árboles y estaban tristes. El señor tenía un hacha y con eso echó todos los árboles; ellos le miraban. Luego los señores ya llevaron la leña en el camión.

And this man, [indicating the scene from the story] cut their trees. They hid in a hole, because they thought that they were going to be killed and they were scared. They cut down all the trees and they were sad. The man had an axe and he cut all the trees with it; they were watching him. Then the men took the wood in the truck.



Children's Narrative C16 - Child


(1)

C16 - Ohedu py la ruido ha oimo'ã ou karai kuéra ha ndoikuáai mba'e rekávo pa ou umía ha ikyhyje hikuái. Upé[v]are ha okañyse pósope ha osysýi ikyhyje ogueraha roguarã chupekuéra karai. Upéi osẽ hikuái la pósogui ha ohecha la pálo ojeitypaitémaAspect / Focalizer (Already). Ha'ekuéra ha omaña hína Continuitive Aspect / Focalizer mba'éichapa karai ohachea la pálo ha ogueraha kamiónpe.

Escuchaban pues el ruido y pensaban que venían los señores y no sabían en busca de qué venían y ellos tenían miedo. Por eso querían esconderse en el pozo y temblaban, temían que esos señores les llevasen. Luego salieron del pozo y vieron que ya se habían echado todos los árboles. Ellos estaban mirando cómo el señor cortaba el árbol con el hacha y llevaba al camión.

They heard the noise and they thought that the men were coming and they didn't know what they were coming for and they were scared. That's why they wanted to hide in the well and they trembled, they were scared that the men would take them away. Then they left the well and saw that they had already chopped down all the trees. They were watching as the man cut down the tree with the axe and carried it to the truck.


Children's Narrative C17 - Child


(1)(2)

C17 - Pini ha Kuri'i ha'e mokõi kure'i oikóva Chákope; ha'ekuéra iñakãhatã. Peteĩ díape okañy hikuái ha ohecha tapére túna ha ho'u hikuái . Upéi hikuái ohendu la ruido, la kamion , ha okañy pálo kupépe omaña haguãIrrealis 'ha' Subordinator ha upéi hikuái opyta ikyhyje la palo kupépe ohendu la okororõvaRelativizer ha ohecha hikuái la karai kuéra mba'éichapa oity la pálo ha ombyasy hikuái la oityhaSubordinator chuguikuéra la ipálo. Ha upépe he'i Pini Kuri'ípe: ñakañy pósope ha okañy ohendu porãve haguãIrrealis 'ha' Subordinator hikuái. Upépe oryrýi okyhyjégui, ha'ekuéra oimo'ã umi oúvaRelativizer ojukáta Prospective Aspect-haSubordinator chupekuéra. Upéi osẽ la pósogui ha otopa palo ho'amaAspect / Focalizer (Already) va'ekue Distal Perfect Aspectmante. La karai ohachea la palo ha la paharíto ombyasy la haity ha la karai oikytĩnte hína Continuitive Aspect / Focalizer la palo ogueraha haguã.Irrealis 'ha' Subordinator Upéi katu oguerahámaAspect / Focalizer (Already) kamión-pe la palo kuéra. Uperire oñomongeta hikuái Pini ha Kuri'i ha hasẽ, ombyasy la ojeguerahapa hagueTerminative Subordinator la palo kuéra, omaña hikuái mbai'éichapa la kamión oho mombyry ha opyta polvareda mante

Pini y Kuri'i son dos cerditos que vivían en el Chaco, ellos eran traviesos. Un día se perdieron y vieron tunas en el camino y se las comieron. Después ellos escucharon un ruido, el camión, y se escondieron detrás del árbol para mirar y luego ellos quedaron temerosos detrás del árbol, escuchaban que algo roncaba y vieron cómo los señores echaban los árboles y sentían pena porque se les echaban los árboles. Y ahí Pini le dijo a Kuri'i: escondámonos en el pozo y se escondieron para poder escuchar mejor. Ahí temblaban de miedo, ellos creían que esos que venían les iban a matar. Después salieron del pozo y solo encontraron árboles que se habían caído. El señor hacheaba los árboles y el pajarito lamentaba su nido y el señor seguía cortando el árbol para llevar. Luego ya llevó sique al camión los árboles. Luego Pini y Kuri'i conversaban y lloraban, lamentaban que se les había llevado los árboles, miraban cómo el camión iba lejos y solo quedaba la polvareda.

Pini and Kuri'i are two piglets that lived in Gran Chaco, they were mischievous. One day they got lost and saw cacti on the way and they ate them. Then they heard a noise, the truck, and they hid behind the tree to watch and then they were trembling behind the tree, they listened as something roared and they saw the men cutting down the trees and they felt sadness because the trees were being cut down. And at that point Pini told Kuri'i: let's hide in the well and they hid to be able to listen better. They were shaking there because they were scared, they thought that they were going to kill them. Then they left the well and only found trees that had fallen. The man chopped down the trees and the little bird cried in its nest and the man kept cutting down the tree to take away. Then he carried the trees to the truck. Then Pini and Kuri'i talked and cried, they were sad that the trees had been taken away, they watched as the truck went away and only a cloud of dust was left.


Children's Narrative C18 - Child


(1)(2)

C18 - Ohecha umi karai kuéra mba'e la ojapóva,Relativizer mba'éichapa ojokapa la hi'árbol kuéra, ojokapa la palo umi paharíto kuéragui ha hasẽ hikuái, ha oveve, ha itriste porque oitypa hikuái la haity kuéra. Upéi ogueraha umi karai la palo kamión-pe ha umi kure'i hasẽ porque ndo[gue]rekovéimaAspect / Focalizer (Already) la ka'aguy porque umi karai oguerahapa la pálo oipuru haguãIrrealis 'ha' Subordinator. Opyta omaña la kamiónre ohómaAspect / Focalizer (Already) mombyry.

Vieron qué es lo que estaban haciendo esos señores, cómo rompían todos sus árboles, rompían el árbol de los pajaritos y ellos lloraban, y volaban y estaban tristes porque echaron todos sus nidos. Luego esos señores llevaron los árboles al camión  y esos cerditos lloraban porque ya no tenían montes  porque los señores se llevaron los árboles para usar. Se quedaron mirando el camión que ya iba lejos.

They saw what the men were doing, how they were breaking all their trees, breaking the tree with the little birds and they cried, and they were flying and were sad because they cut down all their nests. Then the men carried the trees to the truck and the piglets cried because they no longer had bushes because the men carried off the trees to use. They remained watching the truck that had already gone far away.


Children's Narrative C19 - Child


(1)

C19 - Ha'ekuéra oiko kuriPast Morpheme Chákope, Pini ha Kuri'i iñakãhatã, pe Chákope haku, Peteĩ día, okañy tapére hikuái ha otopa hikuái túna máta ha opyta hikuái ho'u. Upéi ohendu hikúai la kororõ, ha upépe he'i peteĩ la kure'i: ekirirĩ jarevisami mba'épa la oúvaRelativizer upépe, ha upéi katu ikyhyjéma hikuái ha he'i: japytami ápe ñamaña haguã mba'épa la ipú[v]aRelativizer ha opyta hikuái upépe ndoku'éi voi, ikyhyje ha ohecha hikuái la karai oitypámaAspect / Focalizer (Already) la palo hina upépe.

Ellos vivían en el Chaco, Pini y Kuri'i eran traviesos, en el Chaco hace calor. Un día, ellos se perdieron por el camino y encontraron plantas de tuna y se quedaron a comer. Luego escucharon un ronquido y ahí dijo uno de los cerditos: callate, vamos a verificar qué es lo que viene ahí, y después sique ya tuvieron miedo y dijo: vamos a quedarnos aqui para mirar qué es lo que hace ruido y se quedaron ahi, ni siquiera se movían. Tenían miedo y vieron que el señor ya estaba echando todos los árboles ahí.

They lived in the Gran Chaco, Pini and Kuri'i were mischievous, in Gran Chaco it's hot. One day, they got lost on the way and they found cactus plants and they stayed to eat. Then they heard a roar and then one of the piglets said: be quiet, we're going to see what's coming there, and then they were scared and said: we're going to stay here to see what is making noise and they stayed there, they didn't even move. They were scared and they saw that the man was cutting down all the trees there.


Children's Narrative C21 - Child


(1)

C21 - Ha upéi umi iñamiguitokuéra namoite mombyrýmaAspect / Focalizer (Already) oho chugui ha pe ju'i opyta ha'eño ha omboadio chupekuéra. Uperire upepete oĩ la ju'i ha o[gue]rojyse la ma'erã [refiriéndose a los bichitos] ho'u haguãIrrealis 'ha' Subordinator ha uperire o[gue]rojy iléngua reheve, ha'e oimo'ã mosca ha ho'u ha ho'a ikupe[g]otyo, ndaha'éi ra'eIndirect Evidential mosca ha ho'u, ha káva ra'eIndirect Evidential. Oisu'u chupe ilenguaitépe; omboruru chupe.

Y después esos amiguitos suyos allá ya iban lejos de él y esa rana se quedó sola y les hacía adiós. Luego ahí mismo estaba la rana y quería bajar la cosa (refiriéndose a los bichitos) para comer y después bajó con su lengua, y ella pensó que era mosca y comió y se cayó de espalda, había sido no era mosca y comió y era avispa, había sido. Le mordió exactamente es su lengua; se le hinchó.

Then its friends over there went far away from him and the frog was alone and it said goodbye to them. Then the frog was right there and it wanted to take down the thing [referring to the bugs] to eat and then it took down [one] with its tongue, and it thought that it was a fly and ate it and it [the frog] fell over onto its back; it was not a fly and it ate it and it [the frog] fell on his back, and it turns out it was a wasp. It [the wasp] bit it [the frog] exactly on its tongue; it swelled up.


Children's Narrative C22 - Child


(1)(2)

C22 - Oguata hína Continuitive Aspect / Focalizer kuri peteĩ mitã'i peteĩ jaguándi[ve], omaña la vichítore ha la ju'i opose la váldegui. Ha'ekuéra [refiriéndose al niño y al perro] ndohechái opómaAspect / Focalizer (Already) hagueTerminative Subordinator. La mitã'i ohómaAspect / Focalizer (Already) mombyry ha la ju'i opyta ha'eño, omboadio chupe.

Caminaba un niño con un perro, miraban bichitos y la rana quería saltar del balde. Ellos [refiriéndose al niño y al perro] no vieron que ya había saltado. El niño ya se fué lejos y la rana se quedó sola, le hizo adiós.

A boy was walking with a dog, they were looking at bugs and the frog wanted to jump into the bucket. They [referring to the boy and the dog] didn't see that the frog had already jumped. The boy went off and the frog was alone, it said goodbye.


(3)

Upéi oho omaña la mitã'íre o[gue]rekóvaRelativizer ivárko la ýpe ha la ju'i opose la ivárkope ha upéi opo ha ho'a la ivarko'ípe ha la mitã'i ipochy ha hasẽ. La isy o[gue]nohẽ chupe la ivárko ýgui ha la ju'i omaña hína Continuitive Aspect / Focalizer hese. Ju'i osẽmaAspect / Focalizer (Already) la ýgui ha ohecha kuñakarai o[gue]rekóvaRelativizer bebe'i ha peteĩ gatito, la ju'i oñemombóta Prospective Aspect la bebe'i ári ha la kuñakarai ndohechái. La gatito mante ohendu ju'i ojepoírõ karrítope.

Luego fue a mirar al niño que tenía su barco en el agua y la rana quería saltar a su barco y después saltó y cayó en su barquito y el niño se enojó y lloró. Su mamá le sacó el barco del agua y la rana le estaba mirando. La rana ya salió del agua y le vio a la señora que tenía un bebé pequeño y un gatito, la rana se iba a tirar sobre el bebé y la señora no vió. Solo el gatito escuchó cuando la rana se tiró al carrito.

Then it went to see the boy that had his boat in the water and the frog wanted to jump onto his boat and then it jumped and fell on his toy boat and the boy got angry and cried. His mom took the boat from the water and the frog was watching her. The frog left the water and saw the woman that had a little baby and a cat, the frog was going to jump on the baby and the woman didn't see. Only the cat heard when the frog jumped on the carriage.


(4)

C22 - La gatito ohecha ha upéi la kuñakarai omaña ha oñemondýi. La mbarakaja'i omuña la ju'ípe, la biberon o[gue]raháta Prospective Aspect ha'e [refiriéndose a la rana] ha la bebe'i hasẽ mbarakaja omuña ju'ípe, ojagarra chupe ipýgui, ojopy chupe ha ipochyeterei hendi[v]e la mbarakaja. Jagua oipota mbarakaja oheja ju'ípe ha omuña chupe ha la míchi odispara ha la mitã oja'o a[ve]i la mbarakajápe, ndoipotái opoko la ju'íre. Upéi mitã'i ohupímaAspect / Focalizer (Already) la ju'ípe ijyva ári ha oho hikuái juaguándi[ve].

El gatito vió y después la señora miró y se asustó. El gatito le corrió a la rana, ella [la rana] iba a llevar el biberón y el bebé lloró. El gato le corrió a la rana, le agarró del pie, le apretó y demasiado se enojó con ella. El perro quería que el gato le deje a la rana y le corrió y el gato corrió y el niño le regañó también al gato, no quería que le toque a la rana. Luego el niño ya le alzó a la rana sobre su brazo y se fueron con el perro.

The cat saw and then the woman looked and got scared. The cat ran after the frog, it [the frog] was going to take the baby bottle and the baby cried. The cat ran after the frog, grabbed its leg, pressed it down and got really angry at it. The dog wanted the cat to let go of the frog and ran after it and the cat ran and the boy scolded the cat too, he didn't want it to touch the frog. Then the boy lifted the frog onto his arm and they went off with the dog.


Children's Narrative C24 - Child


(1)

C24 - Ohecha peteĩ karríto, peteĩ kuñakarai ha peteĩ gato, karrito'ípe oĩ bebe'i ha upéi ju'i opo ha la míchi oñandu opo hagueTerminative Subordinator, la kuñakarai oleente hína, Continuitive Aspect / Focalizer la ju'i ohecha la mitã'i oĩhaSubordinator la ikarrítope ha la kuñakarai ome'ẽta Prospective Aspect bebe'ípe la ibiberon ha ome'ẽmo'ãite ju'ípe ha aimetete ho'u ju'i la kamby, la míchi opo, la kuñakarai oñemondýi ha la mitã hasẽ. OitýmaAspect / Focalizer (Already) katu la karríto la míchi ha ju'i opo. Upépe ojagarra chupe ipýgui ha ojapete chupe yvýre.

[La rana] Vio un carrito, una señora y un gato, en el carrito estaba un bebé y después la rana saltó y el gato sintió que habia saltado, la señora leía nomas, la rana vio que el niño estaba en su carrito y la señora iba a darle la bebé el biberón y estuvo a punto de darle a la rana y casi casi la rana tomó la leche, el gato saltó, la señora se asustó y el niño lloró. El gato ya tumbó sique el carrito y la rana saltó. Ahí le agarró de su pie y le tiró al suelo.

It [the frog] saw a carriage, a woman and a cat, in the carriage was a baby and then the frog jumped and the cat sensed that it had jumped, the woman was just reading, the frog saw that the boy was in his carriage and the woman was going to give the baby the bottle and she was about to give it to the frog and the frog almost took the milk, the cat jumped, the woman got scared and the boy cried. The cat knocked over the carriage and the frog jumped out. There it [the cat] grabbed its [the frog's] leg and threw it to the ground.


Children's Narrative C26 - Child


(1)

C26 - Upéi la ju'i opómaAspect / Focalizer (Already) oĩhápe hikuái, oikémaAspect / Focalizer (Already) la ima'ẽrape [refiriéndose al canasto] ha la kuñakarai omoinge la ipo ha omaña péicha [hace el gesto de mirar de costado] ha omaña a[ve]i la arriérore, ha upéi oñemondýi ka kuña porque osẽ la ipóre la ju'i ha upéi opo ha la kuñakarai ipochy ha la arriéro opuka hese.

Después la rana ya saltó donde estaban ellos, ya entró al canasto y la señora metió la mano y miró así [hace el gesto de mirar de costado] y le miró también al hombre, y después se asustó la señora porque la rana salió por su mano y luego saltó, la señora se enojó y el hombre se rio de ella.

Then the frog jumped where they were, it went into the basket and the woman stuck her hand in and looked like this [makes a face looking sideways] and the man also looked at it, and then the woman got scared because the frog came out in her hand and when it came out, the woman got angry and the man laughed at it.


Children's Narrative C28 - Child


(1)

C28 - Oho ha ohecha peteĩ mitã'i ivárkore[heve] ha [u]pépe la isy [señalando la imagen de la madre en la escena de la página 15], ha ju'í opómaAspect / Focalizer (Already) ivárkope, ohopaite ýpe la ivárko ha hasẽ la mitã'i ha ou la isy o[gue]nohẽ chupe la ivárko.

Se fue y vió un niño con su barquito y ahí su mamá [señalando la imagen de la madre en la escena de la página 15] y la rana ya saltó a su barco, se hundió su barco y el niño lloró y vino su mamá a sacarle su barco.

It left and saw a boy with his toy boat and his mom there [indicating the image of the mom in the scene on page 15] and the frog jumped on his boat, his boat sank and the boy cried and his mom came to take the boat away.


Children's Narrative C29 - Child


(1)

C29 - Upéi ohendu hikuái algo, peteĩ mba'yru; okañy hikuái yvyra kupépe ha oryrýi hikuái ha ohendu mba'éichapa oitýta Prospective Aspect chuguikuéra la hi'árbol kuéra ha upéi oaparece la karai kuéra oñepyrũmaAspect / Focalizer (Already) katu oitypa chiguikuéra.

Luego escucharon algo, un vehículo; se escondieron detrás de un árbol y temblaban y escuchaban como iban a echar de ellos sus árboles y después aparecieron los señores y ya empezaron sique a echar de ellos.

Then they heard something, a vehicle; they hid behind a tree behind a tree and they were trembling and they heard how they were going to throw down the trees down and then appeared the men and they started already to throw down the trees.


Children's Narrative C30 - Child


(1)

C30 - Ha upéi ohómaAspect / Focalizer (Already) la kamion omopu'ã polvareda. Oguerahapaite la yvyra ha Pini ha Kuri 'i katu opyta hasẽ porque ombyasy oguerahapa haguéTerminative Subordinator-re umi karai la hi 'árbol kuéra ha paharíto kuéra a[ve]i ohopa upégui; Pini ha Kuri'i opyta hikuái ha'eño.

Y después el camión ya se fue levantando polvareda. LLevaron toditos los árboles y Pini y Kuri'i sique quedaron llorando porque lamentaban que se habían llevado todos sus árboles y también los pajaritos se fueron de ah'i; Pini y Kuri 'i se quedaron solos.

And then the truck already went and the truck raised dust. They took all the tree and Pini and Kuri'i remained crying because they regretted that those men had taken all the trees and also the little birds went away from there; they were alone.


Children's Narrative C31 - Child


(1)(2)

C31 - Ha uperire ou la karai ha ohacheámaAspect / Focalizer (Already) hína Continuitive Aspect / Focalizer hetave la yvyra, ha oñeno hikuái, oryrýi opopo ikyhyjeterei. Omaña la karaíre mba'éichapa oity la yvyra máta, hova pochyeterei la karai ha oitypa la paharíto raity entero; oguereko tres huevos. Uperire ohómaAspect / Focalizer (Already) la karai, omopu'ã polvareda ohóvo; oguerahapaite la yvyra máta kuéra.

Y después vino el señor y ya estaba hacheando más árboles, y ellos se acostaron, temblaban, tenían mucho miedo. Miraban cómo el señor derribaba los árboles, tenía cara de enojado el señor y hasta el nido del pajarito echo; tenía tres huevos. Después ya se fue el señor, iba levantando polvareda; llevó todos los árboles cortados.

And then the man came and he was already hammering down more trees, and they laid down, they were trembling, they were very scared. They were watching how the man were throwing down the trees, he had an angry face, and he threw down the little bird's nest completely; it had three eggs. Then the man already went away, he went raising dust; he took away all the cut trees.


Children's Narrative C32 - Child


(1)

Upéi omaña hikuái ha ohecha la karai kuéra oguejy la ikamióngui ha oñepyrũ ohachea hikuái la yvyramáta kuéra ha upépe he'i Kuri'i: ñakañy pósope, chekyhyjetereíko, ha he'i chupe Pini: no, ápente japyta pero ekirirĩ ani ñanerendu hikuái, he'i chupe. IkyhyjetereímaAspect / Focalizer (Already) lo do véa, oryrýi opopo hikuái. Omaña ñemi jey ha ohecha mba'éichapa oity la karai la yvyra kuéra, umi paharito ovevepa upégui, inido entero oitypa hikuái.

Luego miraron y vieron que los señores se bajaron de su camión y empezaron a hachear los árboles y ahí dijo Kuri'i: escondámonos en un pozo, tengo demasiado miedo y Pini le dijo: no, quedémonos nomas aquí pero callate que no nos escuchen, le dijo. Los dos temblaban, tenían demasiado miedo. Volvieron a espiar y vieron cómo los señores derribaban los árboles, esos pajaritos volaban todo de ahí, sus nidos echaron todo.

Then they looked and saw that the men got off their truck and started to hack down the trees and there Kuri'i said: let's hide in the well, I am very scared, and Pini said to him: no, let us stay here but be silent so that they don't hear us, he said. Both were trembling, they were very scared. They spied again and saw how the men were throwing down the tree, those little birds were flying away, they threw down all their nests.


(2)

C32 - Ha upéi okañy porãve hikuái ha uperire katu ohendujey la kamion ryapu ha oñama ha ohecha hikuái ohómaAspect / Focalizer (Already) katu la kamion la yvyramáta kuéra reheve, opu'ã polvareda ha opyta itristererei hikuái porque umi karai oheja chupekuéra sin óga.  

Y luego se escondieron mejor y después sique volvieron a escuchar el ruido del camión y miraron y vieron que ya se fue sique el camión con los trocos de los árboles, le levantaba polvareda y ellos quedaron muy tristes porque esos señores les dejaron sin casa.

And then they hid better and then they heard again the noise of the truck and they looked and saw that the truck was already left with all the tree's trunks, it blew up dust and they remained very sad because those men left them without a home.


Children's Narrative C33 - Child


(1)(2)

C33 - Ha omaña jey hikuái ha ohecha umi karai mba'éichapa oity hikuái la yvyra kuéra, umi paharito ovevepa upégui, la inido kuéra ho'apa hupi'a entérore [heve]. IkyhyjetevéntemaAspect / Focalizer (Already) hikuái ha okañy jey. Upéi ohendu jey la ruido la omaña hikuái ha ohecha ohómaAspect / Focalizer (Already) katu la kamion guasu oguerehapaite la oĩ va'ekueRelative Distal, omaña hikuái ha ohecha perõ vera opyta la ijerére. Has hikuái, ombyasyeterei la umi karai ojapóvaRelativizer.

Y miraron de nuevo y vieron cómo esos señores derribaban los árboles, los pajaritos volaban todo de ahí, sus nidos caían con todos sus huevos. Más miedo todavía sentían y se volvieron a esconder. Después escucharon otra vez el ruido y miraron y vieron que ya se fue sique el camión grande y llevó todo lo que había, miraron y vieron que su alrededor quedó vacío. Lloraron, demasiado sintieron lo que hicieron esos señores.

And they looked again and they saw how those men were throwing down the trees, the little birds were flying away, their nests were falling down with all their eggs. They felt even more scared and they hid again. Then they heard again the noise and they looked and they saw that the big truck had already left and they took everything there was, they looked and saw what was around them was empty. They cried, they were very sorrowed by what the men had done.


Children's Narrative C34 - Child


(1)

C34 - Ha upéi opilla hikuái ha'ehaSubordinator karai oitysévaRelativizer la yvyramáta kuera ha upépe katu ikyhyjetevéntemaAspect / Focalizer (Already) Pini ha Kuri'i. Jahekána peteĩ póso jaike haguãIrrealis 'ha' Subordinator, he'i Kuri'i, no, ápente japyta Prospective Aspect, he'i Pini, ñakirirĩeténte, he'i, ha ikyhyjeterei lo do véa. Upéi omaña hikuái ha ohecha mba'éichapa oity hikuái la yvyramáta háchape ha la paharíto raity entero oitypa la karai.

Y luego se dieron cuenta que eran unos señores que querían echar los árboles y ahí sique Pini y Kuri'i tenían más miedo aún. Busquemos un pozo para entrar, dijo Kuri'i; no, quedémonos aquí nomás, dijo Pini, quedémonos callados nomás dijo y ambos tenían mucho miedo. Luego miraron y vieron cómo derribaban los árboles con hacha y todos los nidos de los pajaritos echaban los señores.

And then they realized that they were men that wanted to throw down the trees and there Pini and Kuri'i were even more scared. Let's find a well to go into, said Kuri'i; no, let's stay there, said Pini, let's us just stay quiet and both were very scared. Then they looked and they how they were throwing down the trees with an axe and even the birds' nests the men were throwing down.


(2)(3)

Upéi katu omaña jey ha ohecha ohómaAspect / Focalizer (Already) la kamion, omopu'ã polvareda ohóvo tapére ha upépe osẽmie hikuái yvyramáta kupégui ha ohecha perõ vera opyta la oĩhápe hikuái. Hasẽ hikuái, ombyasyeterei la ojapóvaRelativizer umi karai, oheja chupekuéra sin óga, la paharíto kuéra ohopa avei porque ndaiporivéimaAspect / Focalizer (Already) la yvyra ojehaitypo haguãIrrealis 'ha' Subordinator. Pini ha Kuri'i opyta ha'eño

Después sique miraron nuevamente y vieron que ya se fue el camión, iba levantando polvareda por el camino y ahí salieron un poco más de detrás del árbol y vieron que no había quedado nada donde ellos estaban. Lloraron, lamentaron demasiado lo que hicieron esos señores, le dejaron sin casa, los pajaritos también se fueron todos porque ya no había árboles para hacer sus nidos. Pini y Kuri'i quedaron solos.

Then they looked again and they saw that the truck had left, it was blowing up dust on the way and there they came out a bit more from behind the tree and they saw that nothing had remained where they were. They cried, they lamented very much what those men had done, they left them without a home, the little birds also left because there were no more trees to make their nests in. Pini and Kuri'i remained alone.


Children's Narrative C35 - Child


(1)

C35 - Uperire ou la karai ha ohachea hetave la yvyramata kuéra, Mokõi kure’i katu oñeno hikuái, por no que ojepilla, oryrýi opopo ikyhyjeterei. Omaña hína Continuitive Aspect / Focalizer hikuái la karaíre ha ohecha mba’éichapa oity la yvyra máta, ha’ete la ipochyetereívaRelativizer la karai, omombopa la paharíto raity entero. Peichaháguinte ohendujey Pini ha Kuri’i la kamion ryapu ha omaña hikuái ha ohecha, ohómaAspect / Focalizer (Already) la karai, omopu’ã polvareda ohóvo, oguerahapaite la yvyra máta kuéra la ikamion-pe.

Luego vino el señor y ya estaba hacheando más árboles. Los dos cerditos se acostaron, para no ser descubiertos, temblaban, tenían demasiado miedo. Le estaban mirando al señor y veían cómo derribaba los árboles, pareciera estar muy enojado el señor y hasta los nidos de los pajaritos tiró al suelo. De repente Pini y Kuri’i volvieron a escuchar el ruido del camión y miraron y vieron que ya se iba el señor, levantando polvareda y llevando todos troncos de los árboles en su camión.

Then the man came and he was already chopping down more trees. The two little pigs laid down so they would not be seen; they were trembling, they were so afraid. They were watching the man and they saw how he was knocking down the trees, he looked like he was very mad and he even threw down the nests of the bird. Then Pini and Kuri'i heard the truck's motor again and they looked around and saw that the man was already going, blowing up dust, and taking all the tree trunks in his truck.


Children's Narrative C36 - Child


(1)

Pini ha Kuri’i opyta omaña ha hasẽ hikuái, ko’agã katu japytámaAspect / Focalizer (Already) sin óga, hei Pini Kuri’ípe.

 Pini y Kuri’i quedaron mirando y llorando, ahora sique ya nos quedamos sin casa, le dijo Pini a Kuri’i.

Pini and Kuri'i were left crying and crying. "Now we don't have a house anymore", said Pini to Kuri'i.


Children's Narrative C37 - Child


(1)

C37 - Ju’i oho hína Continuitive Aspect / Focalizer kuriPast Morpheme la párkere iñamíguito kuérandi[ve] ha upéi ha’e opo la váldegui ha umi otro ndopillái. La iñamigokuéra ohónte la párkere ha la ju’i omboadio chupekuéra. Upéi la ju’i ovichea hína Continuitive Aspect / Focalizer yvotýre, ho’use la vichítope ha ho’úmaAspect / Focalizer (Already) katu peteĩ ha káva ra’e ha ojopi chupe ikũ ha ho’a de lómo, ha iruru la ikũ.

 

La rana estaba yendo por el parque con sus amiguitos y después ella saltó del balde y los demás no se dieron cuenta. Sus amigos iban por el parque y la rana les hacía adiós. Después la rana espiaba las flores, quería comer un bichito y ya comió sique uno y había sido era una avispa y le picó en la lengua y se cayó de espalda y se le hinchó su lengua.

 

The frog was going through the park with his little friends and then it jumped out of the bucket and the others did not notice. Its friends were going through the park and the frog was saying goodbye. The frog noticed the flowers, it wanted to eat a little bug and then it ate one and it turned out that it was a wasp and it [the wasp] stung it on the tongue and it fell on its back and its tongue got swollen.


Children's Narrative C38 - Child


(1)(2)(3)

C38 - Oguata hína Continuitive Aspect / Focalizer kuriPast Morpheme péipi [upérupi] peteĩ mitã’i hymba jaguándi[ve], omaña la vichítore ha la ju’i ohóva váldepe opose, ha’ekuéra (refiriéndose al niño y al perro) ndohechái ju’i opómaAspect / Focalizer (Already) hague. La mitã’i ohómaAspect / Focalizer (Already) ha la ju’i opytámaAspect / Focalizer (Already) ha’eñomi ha omboadio chupe.

Caminaban por ahí un niño con su perro, miraban bichitos y la rana que iba en el balde, quería saltar, ellos (refiriéndose al niño y al perro) no vieron que la rana ya había saltado. El niño ya se fue y la rana se quedó solita, le hizo adiós.

A boy and a dog were walking with his dog, looking at insects and the frog that was going in the bucket wanted to jump out. They [the boy and the dog] did not see when the frog jumped out. The boy already left, and the frog remained all by itself, and said goodbye.


(4)

C38 - Upéi kuñakarai o[gue]nohẽ la biberon ha ome’ẽta Prospective Aspect la bebe’ípe ha ome’ẽmaAspect / Focalizer (Already) katu ju’ípe ha kuñakarai ndohechái porque olee hína.

Después la señora sacó el biberón y le iba a dar al bebé y ya le dio sique a la rana y la señora no vio porque estaba leyendo.

Then the woman took out the milk bottle and she was going to give it to the baby and then she gave [it] to the frog instead and the woman did not see it because she was reading.


Children's Narrative C40 - Child


(1)

C40 - Mbarakaja ha peteĩ imemby karrítope. Uperire la mitã oke ha kuñakarai oma’ẽ la ikartérape ha ju’i oma’ẽ hese, la mbarakaja noma’ẽi ha la ju’i opótama la imembýre, kuñakarai oma’ẽ ilíbrore ha o[gur]nohẽ la imamadéra ha la ju’i oĩma bebéndi[ve], la bebe oma’ẽ porã hese. La ju’i katu ho’úta Prospective Aspect-maAspect / Focalizer (Already) la tete ha la mbarakaja ipochy.

Un gato y su hijo en el carrito. Luego el niño se durmió y la señora miró en su cartera y la rana la miraba. El gato no miró y la rana ya estaba por saltarle a su hijo, la señora miraba el libro y sacó la mamadera y la rana ya estaba con el bebé, el bebé le miró bien. La rana sique ya iba a tomar la leche y el gato se enojó.

A cat and a baby in the carriage. Then the baby was sleeping, and the woman looked inside her purse and the frog was watching her. The cat was not watching, and the frog was about to jump on her baby, the baby looked at it [the frog]. The frog was going to drink the milk and the cat got angry.


Children's Narrative C41 - Child


(1)

C41 - Oguata hína Continuitive Aspect / Focalizer kuriPast Morpheme peteĩ mitã’i peteĩ jaguándi[ve], omaña la vichítore ha la ju’i opose la váldegui. La mitã’i ohómaAspect / Focalizer (Already) mombyry ha la ju’i opyta ha’eño, ombocháu chupe.

Caminaba un niño con un perro, miraban bichitos y la rana quería saltar del balde, ellos (refiriéndose al niño y al perro) no vieron que ya había saltado. El niño ya se fue lejos y la rana se quedó sola, le hizo adiós.

A boy was walking with a dog, they were looking at the bugs, and the frog wanted to jump out of the bucket. They [the boy and the dog] did not see that [the frog] had already jumped out. The boy already went far, and the frog remained by itself, he waved goodbye.


(2)

Ju’i osẽmaAspect / Focalizer (Already) la ýgui ha ohecha kuñakarai o[gue]rekóva bebe’i ha peteĩ gatito, la ju’i oñemombóta la bebe’i ári ha la kuñakarai nomañái, ha la gatito ohendu ju’i ojepoírõ karrítope.

La rana ya salió del agua y le vio a la señora que tenía un bebé pequeño y un gatito, la rana se iba a lanzar sobre el bebé y la señora no vio, solo el gatito escuchó cuando la rana se tiró al carrito.

The frog went out of the water and saw the woman that had a small baby and a cat, the frog was going to jump on the baby and the woman did not, only the little cat heard when the frog jumped into the carriage.


(3)

C41 - Ha’e ndoipotái a[ve]i mbarakaja opoko ju’íre ha o[gue]rahámaAspect / Focalizer (Already) la ju’ípe ha la jagua oho hendi[v]e.

Él no tampoco quería que el gato le toque a la rana y ya le llevó a la rana y el perro se fue con él.

He didn’t want the cat to touch the frog either and he took the frog, and the dog went with him.


Children's Narrative C42 - Child


(1)

C42 - Ogueraha ju’i iváldepe, jagua’i oho ha ohecha maripósa. OsẽmaAspect / Focalizer (Already) ju’i la iváldegui ha maripósa omaña jagua’íre ha ha’e opose hese. La maripósa omaña la ju’íre ha ju’i omaña la yvotýre. Ju’ípe oisu’u káva ikũme ha ho’a de lómo la ju’i ha oveve la káva. Hasyeterei ojopi haguèpe chupe la káva ha omoĩ chupe aceite.

[El niño] llevaba una rana en su balde, el perrito iba y veía mariposas. Ya salió la rana del balde y la mariposa miraba al perro y él quería saltarle. La mariposa miraba a la rana y la rana miraba la flor. A la rana le picó avispa en su lengua y se cayó de espalda y la avispa voló. Demasiado le dolió donde le picó la avispa y le puso aceite.

[The boy] was carrying a frog in his bucket, the dog went [along] and was looking at butterflies. The frog already went out of the bucket and the butterfly was looking at the dog and [the dog] wanted to jump on it. The butterfly was looking at the frog and the frog was looking at the flower. The wasp stung the frog on its tongue, and it [the frog] fell on its back and the wasp flew away. It hurt too much where the wasp bit it and [?] put oil on it.


(2)

Oñemombo, ho’useterei leche ha chivi’ípe omombáyta Prospective Aspect, oke hína Continuitive Aspect / Focalizer la ma’ẽra [la cosa, refiriéndose al carrito] kóstape la chivi’i; omombáymaAspect / Focalizer (Already) chupe, opose hese hína Continuitive Aspect / Focalizer, ipochy mitã’i. Omaña ju’íre oikéva la ma’ẽra’ípe [refiriéndose al carrito].

Se lanzó, demasiado quería tomar leche y le iba a despertar al gato que estaba durmiendo al lado del carrito, ya le despertó, le estaba queriendo saltar, el niño se enojó, le miró a la rana que entró en la cosa [refiriéndose al carrito].

[The frog] threw itself, it wanted so much to drink the milk and it was going to wake up the cat that was sleeping next to the thing [pointing at the carriage]; it already woke up, it wanted to jump on it [the frog], the boy got mad, it looked at the frog that had gone into the thing [referring to the carriage].


(3)

C42 - Opo hese, oñembo’y hese, ju’ípe ho’uka mo’ã la ipepete’i; ojupi chupe, oikarãimbaite la ju’ípe la chivi’i, okyhyje ju’ígui pe kuña ha ju’i katu oguerahámaAspect / Focalizer (Already) la pepete’i. Ho’a la mitã’í ha kururu’í katu ojupi chugui oga’íre. Oñaprende hese la chivi’í ha ho’a de ládo la ju’i ha oñemombo hi’ári la chivi’i.

Le saltó, se paró por él, [?] le iba a dar de tomar su biberón a la rana, se le subió, el gato le arañó todito a la rana, la mujer le tenía miedo a la rana y la rana ya llevó la mamadera. El niño se cayó y la rana subió sobre una casita. El gato le agarró a la rana y la rana se cayó de lado y el gato se abalanzó sobre ella.

[The frog] jumped on him, it stood on him, [?] was going to give the frog the bottle to drink. [The cat] got on it [the frog], the cat scratched the frog completely, the woman was very afraid of the frog and the frog took away the milk bottle. The boy fell down and the frog got on [top of a] little house. The cat caught the frog and the frog fell on its side and the cat jumped on it.


Children's Narrative C43 - Child


(1)

C43 - Upéi ohecha kuñakarai ha karai, omerendáta Prospective Aspect hína Continuitive Aspect / Focalizer hikuái ha ju’i opo iládope ha upéi katu oikémaAspect / Focalizer (Already) la ikanástope ha kuñakarai o[gue]nohẽ ju’ípe ipóre ha tuchaiterei oñemondýi hikuái lo dovéa.

Luego vio una señora y un señor que iban a merendar y la rana saltó a su lado y después sique ya entró a su canasto, la señora le sacó a la rana por su mano, y demasiado grande se asustaron los dos.

Then it saw a woman and a man that were going to have a snack and the frog jumped next to them and then it went into their basket, the woman took the frog out on her hand, and they both got really scared.


(2)

Upéi ju’i oho ohecha peteĩ mitã’i o[gue]rekóvaRelativizer peteĩ várko’i ha opómaAspect / Focalizer (Already) katu la várko ári ha hasẽ la mitã’i, ipochyeterei. Ou la kuñakarai ha o[gue]nohẽ chupe la ivárko ýgui, ha la ju’i omaña hína hesekuéra.

Después la rana vio a un niño que tenía un barquito y ya saltó sique encima del barco y el niño lloró y se enojó demasiado. Vino la señora y le sacó su barco del agua y la rana les estaba mirando.

Then the frog saw a boy that had a little boat and it jumped on top of the boat and the boy cried and got really angry. The woman came over and took his boat out of the water and the frog was watching them.


Children's Narrative C45 - Child


(1)

C45 - Oĩ peteĩ párke ha oguata upé[ru]ipi peteĩ mitã’i, jaguá’i, ju’i ha tortuguíta, omaña hína Continuitive Aspect / Focalizer hikuái la maripósa, yvoty ha vichítokuérare ha la ju’i opo chuguikuéra tapére, ha’ekuéra katu [pointing at the boy and the dog] ndohechái la oikóva. La mitã’i umía ohómaAspect / Focalizer (Already) ha la ju’i opyta. Opyta ju’i ha’eñomi ha omaña la yvoty ha maripósa kuérare ha ohecha a[ve]i oĩha heta vichíto’i ha o[gue]nohẽ la ikũ tuicha ho’u haguã la vichíto’i ha ho’u ha ho’a ovayvao, ojopi chupe káva ijurúpe.

Había un parque y caminaban por ahí un niño, un perro, una rana y una tortuguita, estaban mirando las mariposas, las flores y los bichitos y la rana saltó de ellos por el camino, ellos sique [señalando al niño y al perro] no vieron lo que pasaba. El niño y los demás ya se fueron y la rana se quedó. Se quedó la rana solita y miraba las flores y las mariposas y vio también que había muchos bichitos y sacó la gran lengua para comer el bichito y comió y se fue de espalda, le picó la avispa en su boca.

There was a park and a boy, a dog, a frog, and a turtle were walking through there, they were looking at the butterflies, the flowers, and the bugs and the frog jumped from them on the path, they [pointing at the boy and the dog] didn’t see what was happening. The boy and the others left and the frog stayed behind. The frog was left alone and it was looking at the flowers and the butterflies and also saw that there were a lot of bugs and it stuck out its big tongue to eat the bug and it ate it and it fell onto its back, the wasp stung it on its mouth.


(2)

C45 - Ha oho ha ohecha peteĩ párkepe oĩhaSubordinator kuñataĩ ha karia’y ,oprepara hikuái merienda. Ju’i opo ha oikémaAspect / Focalizer (Already) katu la kuñataĩ kanástape, upéi opo’ẽ ipype ha ju’i oñaprende ijyváre ha osẽ la ipóre ha tuchaiterei oñemondýi hikuái. Oja’o hikuái ju’ípe, omombopa hese ikósa kuéra ha oho pya’eterei la ju’i upégui.

Upéi katu la ju’i oho omaña upéi[ru]pi ha ohecha la mitã’í ohugáva ivárkore[heve] ýpe ha la ju’i opo ha ho’a la ivarko’ípe ha la mitã’i ipochyeterei ha oñemoĩ hasẽ. La isy ou o[gue]nohẽ la várko’i la ýgui ha la ju’i opyta omaña hesekuéra y kóstape.

Y se fue y vio que en un parque estaban una señorita y un joven, estaban preparando la merienda. La rana saltó y ya entró sique a la canasta de la señorita, luego metió la mano dentro y la rana se le prendió del brazo y salió por su mano y demasiado grande se asustaron. Le regañaron a la rana, le tiraron sus cosas y la rana se fue de ahí rápidamente.

Luego la rana se fue a mirar por ahí y vio al niño que jugaba con su barco en el agua y la rana saltó y se cayó en su barco y el niño se enojó mucho y se puso a llorar. Su mamá vino a sacarle su barquito del agua y la rana se quedó a mirarles desde la orilla del agua.

It left and it saw that there was a woman and a guy in a park, and they were preparing a snack. The frog jumped and went into the woman’s basket, then she stuck her hand inside and the frog grabbed onto her arm and came out on her hand and they were really frightened. They scolded the frog, they threw things at it, and the frog went away from there quickly. Then the frog went off to look around there and it saw the boy that was playing with his boat in the water and the frog jumped and fell onto his boat and the boy got really angry and started crying. The mom came to take his little boat out of the water and the frog stayed to watch them from the bank of the water.


(3)

C45 - La chivi’i ohecha ju’ípe ha omuña chupe, ojagarra chupe hetymágui, ojopy chupe yvýre. Upéi oguahẽmbaitémaAspect / Focalizer (Already) la ju’i amigo kuéra ha oja’o chivi’ípe, ombodispara chupe hikuái. Upéi ju’i iñamigokuérandi[ve] oho hógape oñondive.

El gatito vio a la rana y le corrió, le agarró de la pierna, le apretó por el suelo. Luego ya llegaron todos los amigos de la rana y le regañaron al gatito, le hicieron correr. Después la rana con sus amigos se fueron juntos a su casa.

The cat saw the frog and ran at it, it [the cat] grabbed its leg, pressed it to the ground. Then all the frog’s friends came and they scolded the cat, they made it run away. Then the frog left for home together with its friends.


Children's Narrative C46 - Child


(1)(2)

C46 - Upéi ju’i oho upéi[ru]pi ha hesaho peteĩ kuñataĩ ha karia’ýre, ojapóta Prospective Aspect hikuái ho’u haguãIrrealis 'ha' Subordinator algo. Ju’i opo iladokuérape ha oikémaAspect / Focalizer (Already) katu la kanástape, kó[v]a [pointng at the woman] ndohechái chupe ha upéi opo’ẽ la ikanástope ha ju’i oñaprende ijyváre ha tuchaiterei oñemondýi la kuña ha la kuimba’e. Oja’o hikuái ju’ípe, omombopa hese oguerekóva ipópe ha pya’eterei la ju’i opo ha oho upégui.

Upéi katu oho omaña y kóstape ha ohecha peteĩ mitã’í ohugáva hína várko’íre[heve] ýpe ha la ju’i okalkula opota Prospective Aspect-ha, ha opómaAspect / Focalizer (Already) katu ha ho’a la ivarkoitépe voi ha la mitã’i ipochete[re]i ha hasẽsoro. La isy ou oipyty[v]ô o[gue]nohẽ haguãIrrealis 'ha' Subordinator la várko’i la ýgui ha la ju’i okañy chuguikuéra.

Luego se fue por ahí y vio una señorita y un joven, iban a hacer algo para comer. La rana saltó al lado de ellos y ya entró sique a la canasta, ésta, [señalando a la mujer] no le vio y después metió la mano en la canasta y la rana se le prendió del brazo y demasiado grande se asustaron la mujer y el hombre. Le regañaron a la rana, le lanzaron lo que tenían en la mano y muy rápido la rana saltó y se fue de ahí.

Luego la rana se fue a mirar en la costa del agua y vio un niño que estaba jugando con un barquito en el agua y la rana pensaba que iba a saltar y ya saltó sique y cayó justo en su barco y el niño se enojó mucho y lloró desconsoladamente. Su mamá vino a ayudar para sacarle su barquito del agua y la rana se perdió de ellos.

Then it went away from there and saw a woman and a guy, they were going to make something to eat. The frog jumped next to them and went into the basket, this one [pointing at the woman] didn’t see it and then she stuck her hand into the basket and the frog grabbed onto her arm and the woman and the man were really frightened. They scolded the frog, they threw at it what they were holding and the frog jumped and went away from there quickly.

Then the frog went off to see the edge of the water and saw a boy that was playing with a little boat in the water and the frog thought that it was going to jump and it jumped and it fell right onto his boat and the boy got really angry and cried profusely. His mom came to help take the little boat out of the water and the frog lost them.


(3)

C46 - La chivi’i ohecha ju’ípe ha omuña chupe, ojagarra chupe hetymágui, ojopy chupe yvýre. Upéi oguahẽmbaitémaAspect / Focalizer (Already) la ju’i amigo kuéra ha oja’o chivi’ípe, ombodispara chupe hikuái. Upéi ju’i iñamigokuérandi[ve] oho hógape oñondive.

El gatito vio a la rana y le corrió, le agarró de su pierna, le apretó por el suelo. Luego ya llegaron todos los amigos de la rana y le regañaron al gatito, le hicieron correr. Después la rana y sus amigos se fueron juntos a su casa.

The cat saw the frog and ran at it, it [the cat] grabbed its leg, it [the cat] pressed it to the ground. Then all of the frog’s friends came and they scolded the cat, they made it run away. Then the frog and its friends left together for home.


Children's Narrative C48 - Child


(1)

C48 - Ape oĩ peteĩ mitã’i oguerahávaRelativizer peteĩ válde, jagua omaña ohóvo upéi[ru]pi ha la ju’i omaña hese ha upéi opo ha opyta chuguikuéra, ju’i otopa vichíto heta ha maripósa kuéra, ombovare’ámaAspect / Focalizer (Already) chupe ha ojagarra peteĩ vichíto ha omokõ ha había sido ha’e feroz káva, ojopi chupe ha hasyeterei chupe la ijuru.

Aquí está un niño que lleva un balde, el perro iba mirando por ahí y la rana lo miraba y después saltó y se quedó [detrás] de ellos, la rana encontró bichitos y muchas mariposas, ya le dio hambre y agarró un bichito y tragó y había sido era una feroz avispa, le picó y le dolió mucho la boca.

Here is a boy that carries a bucket, the dog was looking around there and the frog was looking at it and then it jumped and it stayed [behind] from them, the frog found bugs and a lot of butterflies, it was hungry and it grabbed a bug and swallowed and it was a ferocious wasp, it [the wasp] stung it [the frog] and its mouth hurt a lot.


(2)

Upéi ju’i ohojeýmaAspect / Focalizer (Already)-me peteĩ mitã’i oguerekóva varkíto, peteĩ lágope omoĩ la varkíto ha ju’i opo mitã’i oĩ-me ha ipochy la mitã’i la ju’i opohagué-re la ivárko ári.

Luego la rana fue nuevamente donde estaba un niño que tenía un barquito, puso su barquito en un lago y la rana saltó donde estaba el niño y él niño se enojó porque la rana saltó sobre su barco.

Then the frog went again where there was a boy that had a little boat, he put his little boat in a lake and the frog jumped where the boy was and the boy got angry because the frog jumped onto his boat.


(3)(4)

C48 - Upéi ju’i oho ha ohecha kuñakarai oĩvaRelativizer imembýndi[ve], oĩ upépe peteĩ gatito’i oñeno hína Continuitive Aspect / Focalizer la karríto ykére, ju’i omaña hesekuéra, kuñakarai ohecha periódico, ndohechái ju’ípe ha upéi la ju’i ojupi ha ho’úta Prospective Aspect-maAspect / Focalizer (Already) la tete, la kuñakarai noma’ẽi hese ha ju’i o abrímaAspect / Focalizer (Already) la ijuru, la bebe’i oma’ẽ ha hasẽ ha oñemondýi tuichaiterei la kuñakarai, la karríto ho’a la la mbarakaja osegui la ju’ípe ha upéi jagua oñarõ la mbarakajáre osalva hagua ju’ípe. Upéi ju’i oñaprende mitã’i jyváre ha oho hikuái.

Luego la rana fué y vió una señora que estaba con su hijo, ahí había un gatito que estaba acostado al lado del carrito, la rana les miraba, la señora estaba viendo un periódico, no le vio a la rana y después la rana se subió y estaba por tomar la leche, la señora no le miraba y la rana ya abrió su boca, el bebé le miró y lloró y la señora se asustó demasiado grande; el carrito se cayó y el gato le siguió a la rana y luego el perro le ladró al gato para salvar a la rana. Luego la rana se prendió del brazo del niño y se fueron.

Then the frog left and saw a woman that was with her son, there was a cat there that was sleeping next to the carriage, the frog watched them, the woman was looking at a newspaper, she didn’t see the frog and then the frog climbed up and was ready to drink the milk, the woman didn’t see it and the frog opened its mouth, the baby looked at it and cried and the woman was really frightened; the carriage fell over and the cat followed the frog and then the dog barked at the cat to save the frog. Then the frog grabbed onto the boy’s arm and they left.


Children's Narrative C49 - Child


(1)

C49 - Ju’i akãhatã oho hína Continuitive Aspect / Focalizer la mitãndi[ve] ha jagua oho a[ve]i ha upéi ju’i opo ha la tortúga opyta upe oĩ haguéTerminative Subordinator-pe, váldepe. Uperire ju’i oho ha ohecha vichíto’i ha ojagarrámaAspect / Focalizer (Already) katu ikũme; oĩ a[ve]i flores. Ha’e, [referring to the frog] oistira ikũ ha ho’u peteĩ vichito’i ha ho’a, ojopi chupe káva la ikũme.

La rana traviesa iba con el niño, también iba el perro y después la rana saltó y la tortuga se quedó ahí donde estaba, en el balde. Luego la rana fue y vio unos bichitos y ya agarró sique con su lengua; había también flores. Ella [refiriéndose a la rana] estiró su lengua y comió un bichito y se cayó, le picó una avispa en su lengua.

The mischievous frog was going with the boy, the dog was also going and then the frog jumped and the turtle stayed there where it was, in the bucket, then the frog went and saw some bugs and it grabbed [a bug] with its tongue; there were flowers too. It [referring to the frog] stuck out its tongue and ate a bug and fell over, a wasp stung it on its tongue.


Teacher Narrative 1 - Teacher


(1)

Oikohárupi upéipi [upérupi], ohechakuaa peteĩ karai oĩha hembirekóndi[ve] hína. Okarúta Prospective Aspect javete hikuái, ju'i ojepoi kanástape ohechakuaa haguã mba'épa oĩ ipype. Kuñakarai ojepovyvývo oheka haguãIrrealis 'ha' Subordinator hembi'u, oñandu oĩva upépe peteĩ mba'e. O[gue]nohẽrõ la ipo kuñakarai, osẽ ijyváre ju'i; tuchaiterei oñemondýi kuñakarai. Oiko sarambi, kuñakarai ojapi ikanásto, karai ho'a, tuchaiterei oñemondýi. Upéi oho jey ñúre ju'i ha ohechakuaa peteĩ kuñakarai oguapyha hína Continuitive Aspect / Focalizer imemby ndive, mita'ĩ ohuga hína Continuitive Aspect / Focalizer peteĩ varkito'íre, opoi ýpe ha pe ju'i ojepoi varkíto ári. Ho'a pe varkíto ariete voi ha ohómaAspect / Focalizer (Already) katu y ruguápe ju'i. Mitã hasẽ ha ohenói isýpe, omombe'u chupe mba'épa la oikó va'ekueRelative Distal, ha ju'i omaña hesekuéra hína Continuitive Aspect / Focalizer y rugua guive.

Andando por ahí, se percató de que un señor estaba con su esposa. Cuando estaban por comer la rana se tiró a la canasta para darse cuenta de lo que había dentro. Al meter la mano para buscar la comida, sintió que ahí había algo. Cuando la señora sacó la mano, salió la rana por su brazo; demasiado grande se asustó la señora. Hubo un alboroto, la señora tiró su canasta, el señor se cayó, se asustó muy grande. Luego la rana fue de nuevo por el campo se percató de que una señora estaba sentada con su hijo. El niño estaba jugando con un barquito, [lo] largó al agua y esa rana se lanzó sobre el barquito. Se cayó bien encima del barquito y ya se fue sique al fondo del agua la rana. El niño lloró y le llamó a su madre, le contó lo que había pasado y la rana les miraba desde el fondo del agua.

Walking around there, it [the frog] noticed that a man was with his wife. When they were about to eat, the frog jumped into the basket to see what was inside. Putting her hand in to look for food, the woman felt that there was something there. When the women removed her hand, the frog came out on her arm; the woman got very frightened. There was a commotion, the woman threw the basket, the man fell over, he was very scared. Then the frog went off again around the countryside and saw a woman that was sitting with her son. The boy was playing with a toy boat, he threw [it] in the water and the frog jumped on the boat. It fell on top of the boat and the frog went to the bottom of the water. The boy cried and called his mom, he told her what had happened and the frog watched them from the bottom of the water.


Teacher Narrative 2 - Teacher


(1)

D - Peteĩ mitã'i oho hína Continuitive Aspect / Focalizer jaguándi[ve] ha oguereko váldepe ju'i, upeichaháguinte, oguatakuévo hikuái, ju'i opo kuriPast Morpheme váldegui. Jagua ha mitã'i ohómaAspect / Focalizer (Already) mombyry ha ju'i opyta chuguikuéra. Ju'i ohecharamomba la oĩva ijerére, ohecha peteĩ panambípe. Uperire katu ostira ikũ ha ojagarra peteĩ mymba'i, omoĩ ikũre, omoingéta Prospective Aspect jave ijurúpe mbo ra'eIndirect Evidential ha'e peteĩ káva, oisu'umo'aite chupe. Tuchaite[re]i oñemondýi.

Un niño está yendo con el perro y tiene en un balde una rana, de repente al caminar ellos, la rana saltó del balde. El perro y el niño ya se iban lejos y la rana se quedó de ellos. La rana admiraba todo lo que había a su alrededor, vio a una mariposa. Luego estiró su lengua y agarró un animalito, puso por [en] su lengua, y cuando iba a meter a su boca había sido era una avispa, casi le mordió. Se asustó muy grande.

A boy was going with the dog and he had a frog in a bucket, suddenly as they were walking, the frog jumped out of the bucket. The dog and the boy went off far away and the frog stayed away from them. The frog admired everything around it, it saw a butterfly. Then it stuck out its tongue and caught a bug, put it by [on] its tongue, and when it was going to put it into its mouth, it realized it was a wasp, which almost bit it. It got really scared.


(2)

Uperire, oho oma'ẽ peteĩ paréhare okarúta Prospective Aspect-vaRelativizer hína Continuitive Aspect / Focalizer ha ju'i oikese ivokópe, oikémaAspect / Focalizer (Already) katu la ikanástape ha kuñakarai ojagarratarõ ho'uva'erã, ojagarra ju'ípe ha oñemondýi hikuái. Ju'i osẽ oho upégui. Uperire oma'ẽ jey ju'i moõ gotyo ohóta Prospective Aspect ha ohecha peteĩ mitã'i y jerére ohugáva hína Continuitive Aspect / Focalizer peteĩ varkítore[heve], upeichaháguinte ju'i oñemombo mitã'i varkítope ha ho'a ýpe la varkítore[heve] entero. Mitã'i oñemondýi opytávo, hasẽ, ou isy oguehohẽ haguãIrrealis 'ha' Subordinator chupe la ivarkíto ha ju'i oho mombyry upégui. Osẽ jave pe ýgui ohecha peteĩ kuñakarai oguerekóva peteĩ karríto de bebe ha ojepoi a[ve]i ha'e la karrítope.

Después, se fue a mirar a una pareja que iba a [estaba por] comer y la rana quería entrar en su bolso. Ya entró sique en su canasta y cuando la señora iba a agarrar lo que iba a comer, le agarró a la rana y se asustaron. La rana salió y se fue de ahí. Luego miró nuevamente la rana hacia dónde iba a ir y vio a un niño que estaba alrededor del agua, jugando con un barquito, de repente la rana se tiró al barquito del niño y cayó al agua con todo el barquito. El niño quedó asustado, lloró, vino su mamá para sacarle su barquito y la rana se fue lejos. Al salir del agua, vio a una señora que tenía un carrito de bebé y se lanzó también la rana al carrito.

Then, it went to look at a couple that was preparing to have a meal and the frog wanted to get into their bag. It went into their basket and when the woman was going to grab what she was going to eat, she grabbed the frog and they were frightened. The frog left and went away from there. Then the frog saw again where it was going to go and saw a boy that was near the water, playing with a toy boat, suddenly the frog jumped onto the boy's boat and fell into the water with the whole boat. The boy was scared, he cried, and his mom came to take the boat out and the frog went off far away. Getting out of the water, it saw a woman that had a baby carriage and the frog jumped at the carriage too.


Teacher Narrative 3 - Teacher


(1)(2)

D - Peteĩ ára, peteĩ mitã oho de paseo hymba jaguándi[ve] ha peteĩ váldepe o[gue]raha hapicha ju'ípe. Ojesareko ohóvo ha'e paharito kuérare ha upeichahágui oñeme'ẽ'ỹre en kuénta, la ju'i opo, osẽ la váldegui. Ha'e ndopillái la ju'i opytahague tapére. Upéi ju'i opo opo ohóvo ha oguahẽ heta yvoty oĩháme, heta oĩ la yvoty. Peichaháguinte ivare'a ju'i, ivare'aiterei. O[gue]nohẽ la ikũ ha ho'úmaAspect / Focalizer (Already) katu peteĩ vichíto; ogueru peteĩ tuicháva ikũ púntare. Ho'u vove, ho'ámaAspect / Focalizer (Already) katu de lómo. Nimbo ra'eIndirect Evidential káva la oúva la ikũre.

Un día, un niño fue de paseo con su perro y en un balde le llevaba a su amiga la rana. El iba mirando los pajaritos y de repente, sin darse cuenta, la rana saltó, salió del balde. El no se dio cuenta que la rana se había quedado por el camino. Después la rana fue saltando y saltando y llegó donde había muchas flores, había muchas flores. De repente la rana tuvo hambre, demasaida hambre. Sacó su lengua y ya comió sique un bichito, trajo por la punta de su lengua uno de gran tamaño. Cuando comió, ya se cayó sique de espalda, había sido era una avispa lo que vino por su lengua.

One day, a boy took a walk with his dog and carried his friend the frog in a bucket. He was watching the birds and suddenly, without noticing, the frog jumped, left the bucket. He did not realize that the frog had stayed on the path. Then the frog was jumping and jumping and came to where there were many flowers, there were many flowers. Suddenly the frog was hungry, too hungry. It stuck its tongue out and ate a bug, it brought in a big one on the tip of its tongue. When it ate it [the bug], it [the frog] fell on its back, it was a wasp that came on its tongue.


(3)(4)

Upéi, oho ju'i omangea peteĩ paréhare oĩva hína Continuitive Aspect / Focalizer ka'aguy mbytépe. Ojapo hikuái piknik hína Continuitive Aspect / Focalizer ra'eIndirect Evidential, o[gue]raha la ikanásta de frutas ha omangea hese ju'i; oikesémaAspect / Focalizer (Already) upépe, oikémavoi katu. Kuñakarai ndohechái la ju'i oike hagueTerminative Subordinator la kanástape, opovyvy, opovyvy ha'e la ikanástope. Peichaháguinte oñandu ho'ysa'í[v]a la ikanástope, ojeliámaAspect / Focalizer (Already) katu ipóre ju'i. Oñemondýi hikuái, oveve la ihárro, ilénte entero ho'apa chugui ha upéa omondýi la ju'ípe. La karai, la kuñákarai ména, ojapajeréi opuka ikangypa peve hese. Entoces ju'i oheka jey otro tape oheka haguãIrrealis 'ha' Subordinator ho'uva'erã porque ha'éngo ivare'a hína Continuitive Aspect / Focalizer kuriPast Morpheme, aje[pa]?

Luego la rana fue a espiar a una pareja que estaba en el medio del bosque. Había sido estaban haciendo picnic, llevaron su [una] canasta de frutas y la rana le espiaba; quería entrar en ella, ya entró sique. La señora no vio que la rana había entrado en la canasta, metió y metió la mano en su canasto. De repente sintió algo medio frío en su canasto, ya se lio sique por su mano la rana. Se asustaron ellos, su jarro voló, hasta su lente se le cayó [al marido] y eso le asustó a la rana. El señor, el marido de la señora, se revolcaba, se reía de ella hasta languidecer. Entonces la rana buscó de nuevo otro camino para buscar algo de comer porque ella tenía hambre, verdad?

Then the frog went to spy on a couple that was in the middle of the forest. It turns out that they were picnicking, they carried a basket of fruits and the frog watched them; it wanted to go into it [the basket], and it went in. The woman did not see that the frog had gone into the basket, she put her hand in the basket. Suddenly she felt something somewhat cold in the basket, the frog rolled onto her hand. They got scared, his cup went flying, he [the husband] even dropped his glasses and that scared the frog. The man, the woman's husband, was laughing and laughing at her until he got weak [from laughing]. Then the frog looked for another path again to look for something to eat because it was hungry, right?


(5)(6)

Ohecha mitã oĩ hína Continuitive Aspect / Focalizer la y kóstare, ohuga ivarkítore[heve], upéa o gustaite[re]i ju'ípe ha oñemombómaAspect / Focalizer (Already) katu la varkítope, varkíto mbytetépe. Mba'épa oiko hese? Ho'ámaAspect / Focalizer (Already) katu la y mbytetépe, aje[pa]?. Upéi la mitã hasẽ, hasẽ, hasẽ porque ombyaipaite chugui ju'i la ivarkíto. Entonces ohenói isýpe, ou isy hendápe ha oipytyvõ chupe. Oja'o ju'ípe, ju'i ohojey upémarõ, osẽ la ýgui.

Vio al niño que estaba por la orilla del agua, jugaba con su barquito, eso le encantó a la rana y ya se lanzó sique al barquito, bien en el medio del barquito. Qué le pasó? Ya se cayó sique en medio del agua, verdad? Luego el niño lloró, lloró, lloró porque la rana descompuso todito a él su barquito. Entonces le llamó a su mamá, vino junto a él su mamá y le ayudó. Le regañó a la rana, entonces la rana se fue otra vez, salió del agua.

It saw the boy that was by the bank of the water, he was playing with his toy boat, the frog loved that and jumped onto the boat, right in the middle of the boat. What happened to it? It fell in the middle of the water, right? Then the boy cried, cried, cried because the frog broke his whole boat. Then he called his mom, his mom came right to him and helped him. She scolded the frog, then the frog went off again, it left the water.


(7)(8)(9)

Osẽ vove la ýgui, ohecha peteĩ kuñakaraípe la imembyndi[ve] oĩ hína Continuitive Aspect / Focalizer la párkepe, opo ju'i ha ojupímaAspect / Focalizer (Already) katu la mitã karrítope ha kuñakarai ndopillái porque ha'e olee ha oleénte la irevísta hína Continuitive Aspect / Focalizer kuriPast Morpheme, oguapy la mitã ykére ha'e. Upeichahágui, la kuñakarai o[gue]nohẽ la itete, ho'ukáta Prospective Aspect la mitãme, ha máva ho'u? Ho'umi ju'i, nde várvaro!, ivaipaite mitã'i rova. Upeichahágui ou peteĩ mbarakaja, ohecha la ju'i hagueTerminative Subordinator la ho'úva la kamby, omondýi la ju'ípe ha la mitã hasẽma katu. Shhh he'i chupe la isy: ani nerasẽ. Mbarakaja omondýimaAspect / Focalizer (Already) la ju'ípe, oho ju ju'i upégui. OñetumbámaAspect / Focalizer (Already) la karríto, ho'a la biberó, ho'a la revísta, oiko la sarambi.

Cuando salió del agua , vio a una señora que estaba con su hijito en el parque, la rana saltó y ya se subió sique al carrito del niño y la señora no se percató porque ella estaba leyendo y leyendo su revista, ella estaba sentada al lado del niño. De repente, la señora sacó su biberón, le iba a dar al niño, y quién tomó? Tomó la rana, qué bárbaro! el rostro del niño expresaba descontento. De repente, vino un gato, vio que fue la rana la que tomó la leche, le asustó a la rana y ya lloró sique el niño. Shhh le dijo su mamá: no llores. Ya le asustó sique el gato a la rana , la rana se fue de ahí. Ya se tumbó el carrito, se cayó el biberón, se cayó la revista, hubo un alboroto.

When it left the water, it saw a woman that was with her little boy in the park, the frog jumped and climbed onto the boy's baby carriage and the woman didn't notice because she was reading and reading her magazine, she was sitting next to the boy. Suddenly, the woman took out his baby bottle, she was going to give it to the boy, and who took it? The frog did, horror! The boy's face expressed unhappiness. Suddenly, a cat came, it saw that it was the frog that took the milk, it scared the frog and the boy cried. Shhh said his mom: don't cry. The cat scared the frog, the frog went away. The baby carriage fell over, the bottle fell, the magazine fell, there was a commotion.


(10)

Omuña la mbarakaja la ju'ípe, ojagarrámaAspect / Focalizer (Already) katu chupe hetymágui, ojopy chupe pe yvýpe ha upépe ou la iñamígo kuéra odefende chupe. Ovy'aite[re]i ju'í porque había sido otopa jey chupe la iñamigo kuéra ra'eIndirect Evidential. Ou la iñamígo oguerekóva la valde; la tortuguita ha la jagua, ohopa jey hikuái hógape oñondive.

El gato le corrió a la rana, ya le agarró sique de su pierna, le apretó en el suelo y ahí vinieron sus amigos a defenderle. La rana se puso muy feliz porque había sido sus amigos la encontraron de nuevo. Vino el amigo que tenía el balde [y] la tortuguita y el perro. Fueron de nuevo todos juntos a casa.

The cat ran after the frog, it grabbed its leg, it pressed it to the ground and its friends came to defend it [the frog]. The frog was happy because its friends found it again. The friend that had the bucket came [and] the little turtle and the dog. They all went home again together.


Teacher Narrative 4 - Teacher


(1)(2)(3)

Pini he'i hapichápe: ma'ẽrãiko ou hikuái oity péicha la yvyta máta kuéra ñandehegui, mba'e piko oikopáta Prospective Aspect ñandehegui, umi paharíto oĩva yvyrápe omanombáta Prospective Aspect, he'i Kuri'ípe, ha péicha oñomomgeta mbeguemi hikuái. La paharíto kuéra ohopámaAspect / Focalizer (Already) upégui porque ojeitypámaAspect / Focalizer (Already) chuguikuéra la haity. Pini ojavénte ohóvo hapicháre, ikyhyjeterei, apénamaAspect / Focalizer (Already) oĩ kyhyjégui.

Pini le dijo a su compañero: para qué vinieron a echar de nosotros así los árboles, que va a pasar con nosotros, esos pajaritos que estaban en los árboles van a morir todos, le dijo a Kuri'i y así conversaban despacito. Los pajaritos ya se fueron todos porque se les echaron todos sus nidos. Pini iba arrimándose más a su compañero, demasiado miedo tenía, apenas ya estaba del miedo.

Pini said to his friend: why did they come to throw down our trees, what will happen to us, those little birds that are on the tree will all die, he said to Kuri'i and like that they talked softly. The birds already all left because they thew down their nest. Pini got closer to his friend, he was too afraid, he could hardly stand his fear.


(4)(5)

Itriste hikuái, omaña mba'éichapa ojetrosapaite la yvyra máta kuéra, mba'ére piko ko'ãva hénte ojapo ñanderehe péicha? ápe ko ñande róga, opyta oñembyasy hikuái. Ma'emi he'i Pini, oitypaitémaAspect / Focalizer (Already) hikuái la oĩva ha opyta hasẽ hikuái, opyta kuarahy aku guýpe porque ndoguerekovéimaAspect / Focalizer (Already) yvyra máta ome'ẽva chupekuéra sombra ha la paharíto kuéra itristepa avei; upéva Pini ha Kuri'i ombyasyeterei. Ohecha hikuái mba'éichapa la mba'eyru oho ha ogueraha la jepe'a, omopu'ã polvareda ohóvo, ndaikatúi ni orrespira hikuái. Opyta omaña ojuehe hikuái ha hesay hováre omaña mba'éichapa umi hénte omoperõ la ka'aguy.

Estaban tristes, miraban cómo se habían cortado todos los árboles, por qué estas personas nos hicieron eso? Aquí es nuestra casa, se quedaron apenados. Mirá un poco, dijo Pini, ya echaron todo lo que había, y quedaron llorando, quedaron bajo el sol caliente porque ya no tenían árboles que les den sombra y los pajaritos también estaban tristes; eso Pini y Kuri'i lamentaron demasiado. Vieron cómo el camión se fue y llevó la leña, iba levantando polvareda, no podían ni respirar. Quedaron mirándose y con lágrimas por el rostro miraban cómo esa gente dejó pelado el bosque.

They were sad, they were looking how they were cutting down the trees, why did these people do this to us? Here is our, they remained saddened. Look, said Pini, they already threw down everything that was [there], and they remained crying, they remained under the hot sun because the trees that gave them shade were no longer there and the birds were also sad; that Pini and Kuri'i regretted a lot. They saw how the truck went and picked up the wood, they went blowing dust, they couldn't even breathe. They remained looking at each other and with tears running down their face they watched how those people left the forest barren.


Teacher Narrative 5 - Teacher


(1)(2)

Ñamañánte, ani ñañe'ẽ, he'i Pini, ha omañávo hikuái ohecha oitypaitémaAspect / Focalizer (Already) katu la yvyra kuéra, paharíto raity entero ho'apa yvýpe, ko'ýte itriste hikuái. Mba'ére piko ko'ãva karai péicha ojapo ñanderehe? Ñanderejáta Prospective Aspect óga ỹre he'i hikuái. Peichaháguinte ohecha ohómaAspect / Focalizer (Already) katu la kamion oguerahapaitéva la yvyra máta kuéra, polvareda mante opyta chupekuéra ha hesay hováre ombyasyeterei hikuái pe oikóva hesekuéra.

Vamos a mirar nomás, no hablemos, dijo Pini, y al mirar vieron que ya echaron todo sique los árboles, hasta el nido de los pajaritos cayó al suelo, con más razón se entristecieron. ¿Por qué estos señores nos hacen esto? Nos van a dejar sin casa. De repente vieron que ya se fue el camión que llevaba todos los árboles, sólo les quedaba la polvareda y con lágrimas por el rostro sintieron una gran pena por lo que les pasó.

We will just watch, let's not talk, said Pini, and when they saw that they had already thrown down all trees, even the birds' nest fell to the round, they got sadder. Why are these men doing this to us? They will leave us with no house. All of a sudden, they saw that the truck had already left that was taking all the tree, they only had the dust left and with tears in their face they had felt a great sorrow due to what had happened to them.


Children's Narratives C1A - Child


(1)

C1A - Ha upéi oke hína Continuitive Aspect / Focalizer, kóa oke hína Continuitive Aspect / Focalizer ipygotyo ha okirĩriete la ikururu, ha osẽ hína Continuitive Aspect / Focalizer ohóntemaAspect / Focalizer (Already).

Y después duerme, este está durmiendo hacia sus pies y guardó silencio el sapo, y esta saliendo y ya se fue.

And after he sleeps, he is sleeping towards his feet and the frog stayed silent, and it is eaving and it is already gone.


(2)

C1A - Ha la oheka opu'ã ha oheka chupe ha ndojuhuvéimaAspect / Focalizer (Already).

Y sale a buscar, se levantó y salió a buscar y ya no encontró más.

And he goes out to look, he got up and left to look and didn't find [it= the frog] anymore.


(3)

C1A - Ha na'ape ndotopavéimaAspect / Focalizer (Already) chupe la ikururu.

Y aquí ya no le encontró más a él el sapo.

And here the frog didn't find it any more.


(4)

C1A - Ha péa ojupimaAspect / Focalizer (Already) hína Continuitive Aspect / Focalizer.

Y ese ya se está subiendo.

And [the frog] is going up now.


(5)

C1A - Ha kóa la ijagua ha, ha la ikururu oguerahámaAspect / Focalizer (Already) la ipópe hína Continuitive Aspect / Focalizer.

Y este es su perro y, y a su sapo ya le está llevando en la mano.

And this is his dog and and he's carrying his frog in his hand now.


Children's Narratives C1A - Adult


(1)

G - ndojuhuvéimaAspect / Focalizer (Already), oïporã.

No le encontró má, está bien.

Didn't find him, it is good.


Children's Narratives C2A - Child


(1)

C2A - Che kane'ómaAspect / Focalizer (Already).

Ya estoy cansada.

I'm tired.


Children's Narratives C4A - Child


(1)(2)

C4A - Ápe oke hína Continuitive Aspect / Focalizer, opu'ãmaAspect / Focalizer (Already) la ikururu, omonde izapatilla ha ohómaAspect / Focalizer (Already) irógape, okañy chugui.

Aquí duerme, ya se levantó su sapo, se puso su zapatilla y se fue a su casa, se perdió [escondió] de él.

Here it sleeps, his frog already got up, he put on his shoe and went home, he hid from it.


(3)

C4A - Ha upéi kóa oitýmaAspect / Focalizer (Already) chupe, ha kóa odispara la kávagui ha kóa pépe ojupi ha

Y luego este ya le echó a él, éste corrió de las avispas y este allí se subió y

And then it dropped him, it ran from the wasps and he climbed up there and


(4)(5)

ha'e oimo'ã péa yvyramáta ha upéi [k]atu la Káiser oguata upépe, ha upéi [k]atu guasu omopu'ã iñakãre ha upéi ja odisparámaAspect / Focalizer (Already) kóa ombodisparámaAspect / Focalizer (Already) mitãípe.

él creyó que eso era un arbusto o rama y después Káiser caminaba por allí y luego el venado lo levantó por su cabeza y después corrió ya, éste le hizo correr al niño.

he thought that it was a bush or branch and then Káiser was walking there and then the deer lifted him up by his head and then he ran, it made the boy run.


(6)

Ha jagua odispara avei hendi[v]e, ha upéi oitýmaAspect / Focalizer (Already) chupe la ýpe

Y el perro corrió también con ellos, y luego ya le echó al agua

And the dog ran with them too, and then it threw him in the water


(7)(8)

Ha kóa [k]atu he'i okirirĩmaAspect / Focalizer (Already)'arã [va'erã] la ijagua ha, ha upéi [k]atu kóa omaña pépe ha otopámaAspect / Focalizer (Already) la ikururúpe.

Y este sique dice para que se calle ya su perro y después sique miró allí y ya encontró a su sapo.

And this one says that his dog must shut up, and then he looked there and found his frog.


(9)

C4A - Ha upépe otopámaAspect / Focalizer (Already) la isýpe ha itúape, ha upéi [k]atu imembykuéra opo hese, opo ha

Y allí ya le encontró a su mamá y a su papá, y después si que todas sus crías saltaron por él, saltó y

And there he found his mom and his dad now, and then all his kids jumped on him, he jumped and


(10)

kóa mitã'i ohupi la kururúpe ha opámaAspect / Focalizer (Already) upépe, che gustaitereri chaa [che ra'a].

este niño le alzó al sapo y allí se acabó, demasiado me gusta mi amigo.

this boy lifted the toad and it ended there, I like [the story] a lot.