Guarani Corpus

Funded by NSF BCS-1917619

Children's Narratives C22

Story  “ Ju'i akãhatã “

Escuela Básica Nº 5196 “Mártires de Acosta Ñu” - Asentamiento Atinguy-San Cosme y Damián- Itapúa.

Recording date: 06-29-2023

C22 =  Age:  5,7; Kindergarten    B (Adult)  HM Language: Both languages (Spanish and Guaraní)


B - [Child's name] remombe'úta Prospective Aspect Kítape la ñane cuentito "Ju'i akãhatã."

Le vas a contar a Kita nuestro cuentito "Ju'i akãhatã."

You're going to tell Kita our story "Ju'i akãhatã."

C22 - Oguata hína Continuitive Aspect / Focalizer kuri peteĩ mitã'i peteĩ jaguándi[ve], omaña la vichítore ha la ju'i opose la váldegui. Ha'ekuéra [refiriéndose al niño y al perro] ndohechái opómaAspect / Focalizer (Already) hagueTerminative Subordinator. La mitã'i ohómaAspect / Focalizer (Already) mombyry ha la ju'i opyta ha'eño, omboadio chupe.

Caminaba un niño con un perro, miraban bichitos y la rana quería saltar del balde. Ellos [refiriéndose al niño y al perro] no vieron que ya había saltado. El niño ya se fué lejos y la rana se quedó sola, le hizo adiós.

A boy was walking with a dog, they were looking at bugs and the frog wanted to jump into the bucket. They [referring to the boy and the dog] didn't see that the frog had already jumped. The boy went off and the frog was alone, it said goodbye.

B - Ha upéi mba'e ohecha ju'i?

Y después, qué vio la rana?

And then, what did the frog see?

C22 - Ohecha flor ha maripósa kuéra ha vichíto'i ha o[gue]nohẽ la ikũ ho'u haguãIrrealis 'ha' Subordinator la vichíto, ho'u la vichito ha ho'a, ojopi chupe káva ikũme.

Vio flores y mariposas y bichitos y sacó la lengua para comer el bichito, comió y se cayó, le picó avispa en la lengua.

It saw flowers and butterflies and bugs and it stuck out its tongue to eat a bug, it ate [one] and fell over, a wasp stung it on the tongue.

B - Ha upéi moõ oho?

Y luego, dónde fué?

And then, where did it go?

C22 - Upéi oho omaña kuñakarai ha karaíre, hikuái ojapóta Prospective Aspect hembi'urã. Ju'i oike kanástape hembi'ukuéra ho'u haguã ha la kuñakarai opo'ẽ ha ju'i ojupi ijyváre ha tuchaiterei oñemondýi hikuái. Upéi kuñakarai ojapi chupe itásape ha odispara la ju'i.

Luego fué a mirar a una señora y un señor, ellos iban a hacer su comida. La rana entró a la canasta para comer sus alimentos y la señora metió la mano y la rana subió sobre su brazo y demasiado grande se asustaron. Después la señora le tiró con su taza y la rana corrió.

Then it went to watch a woman and a man, they were going to make their food. The frog went into the basket to eat their food and the woman stuck in her hand and the frog went up on her arm and they were really scared. Then the woman threw her cup at it and the frog ran away.

Upéi oho omaña la mitã'íre o[gue]rekóvaRelativizer ivárko la ýpe ha la ju'i opose la ivárkope ha upéi opo ha ho'a la ivarko'ípe ha la mitã'i ipochy ha hasẽ. La isy o[gue]nohẽ chupe la ivárko ýgui ha la ju'i omaña hína Continuitive Aspect / Focalizer hese. Ju'i osẽmaAspect / Focalizer (Already) la ýgui ha ohecha kuñakarai o[gue]rekóvaRelativizer bebe'i ha peteĩ gatito, la ju'i oñemombóta Prospective Aspect la bebe'i ári ha la kuñakarai ndohechái. La gatito mante ohendu ju'i ojepoírõ karrítope.

Luego fue a mirar al niño que tenía su barco en el agua y la rana quería saltar a su barco y después saltó y cayó en su barquito y el niño se enojó y lloró. Su mamá le sacó el barco del agua y la rana le estaba mirando. La rana ya salió del agua y le vio a la señora que tenía un bebé pequeño y un gatito, la rana se iba a tirar sobre el bebé y la señora no vió. Solo el gatito escuchó cuando la rana se tiró al carrito.

Then it went to see the boy that had his boat in the water and the frog wanted to jump onto his boat and then it jumped and fell on his toy boat and the boy got angry and cried. His mom took the boat from the water and the frog was watching her. The frog left the water and saw the woman that had a little baby and a cat, the frog was going to jump on the baby and the woman didn't see. Only the cat heard when the frog jumped on the carriage.

B - Ha upéi?

Y después?

And then?

C22 - Upéi kuñakarai o[gue]nohẽ la biberon bebe peguarã ha ome'ẽta Prospective Aspect la bebe'ípe ha ome'ẽ ju'ípe ha kuñakarai ndohechái porque olee hína Continuitive Aspect / Focalizer ibíblia.

Después la señora sacó el biberón para el bebé y le iba a dar al bebé y le dió a la rana y la señora no vió porque estaba leyendo la biblia.

Then the woman took out the bottle for the baby and was going to give [it] to the baby and gave [it] to the frog and the woman didn't see because she was reading the Bible.

B - Ha máva ohecha ra'e oikó va'ekue?

Y quién vió lo que había pasado?

And who saw what had happened?

C22 - La gatito ohecha ha upéi la kuñakarai omaña ha oñemondýi. La mbarakaja'i omuña la ju'ípe, la biberon o[gue]raháta Prospective Aspect ha'e [refiriéndose a la rana] ha la bebe'i hasẽ mbarakaja omuña ju'ípe, ojagarra chupe ipýgui, ojopy chupe ha ipochyeterei hendi[v]e la mbarakaja. Jagua oipota mbarakaja oheja ju'ípe ha omuña chupe ha la míchi odispara ha la mitã oja'o a[ve]i la mbarakajápe, ndoipotái opoko la ju'íre. Upéi mitã'i ohupímaAspect / Focalizer (Already) la ju'ípe ijyva ári ha oho hikuái juaguándi[ve].

El gatito vió y después la señora miró y se asustó. El gatito le corrió a la rana, ella [la rana] iba a llevar el biberón y el bebé lloró. El gato le corrió a la rana, le agarró del pie, le apretó y demasiado se enojó con ella. El perro quería que el gato le deje a la rana y le corrió y el gato corrió y el niño le regañó también al gato, no quería que le toque a la rana. Luego el niño ya le alzó a la rana sobre su brazo y se fueron con el perro.

The cat saw and then the woman looked and got scared. The cat ran after the frog, it [the frog] was going to take the baby bottle and the baby cried. The cat ran after the frog, grabbed its leg, pressed it down and got really angry at it. The dog wanted the cat to let go of the frog and ran after it and the cat ran and the boy scolded the cat too, he didn't want it to touch the frog. Then the boy lifted the frog onto his arm and they went off with the dog.

 

 

Preguntas sobre la lengua de uso de la niña

Questions on the child's language of use:

B - Nde remombe'useve kuénto kuéra guaraníme o castellánope?

Vos querés contar más los cuentos en guaraní o en castellano?

Do you prefer to tell stories in Guaraní or in Spanish?

C22 - Guaraníme.

En guaraní. / In Guaraní.

B - Nde rógape, máva oñe' guaraníme?

En tu casa, quién habla en guaraní?

In your hourse, who speaks in Guaraní?

C22 - Che, che sy, che túva ha che hermana.

Yo, mi mamá, mi papá y mi hermana.

Me, my mother, my father, and my sister.

B - Ndéve nde gusta la guarani?

A vos te gusta el guaraní?

Do you like Guaraní?

C22 - Che gusta.

Me gusta.

I like it.

B - Ápe, eskuélape, peñe'ẽve guaraníme o castellánope?

Aquí, en la escuela, hablan más en guaraní o en castellano?

Here in school, is Guaraní or Spanish spoken more?

C22 - Guaraníme.

En guaraní.

In Guaraní.