Guarani Corpus

Funded by NSF BCS-1917619

Additional Resources Publications

Story #15

O-mano ha o-u jey vaekue

3-die Conj 3-come again Asp.Distal

'He Died and Came Again'

'Murió y volvió otra vez'


Hover over Guaraní morphemes written in purple to see their syntactic function.

Audio for Story #15:


Pe ovráhe Fassardi, San Agustín-pe ndaje, oi-ko petei karai i-ka’ú-va voi.
Dem lumberyard Fassardi, San Agustín-Loc Report.Evid, 3-exist one man 3-drunk-Rel Emph

At that lumberyard Fassardi, in San Agustín, it is said there is a man who drank.

En ese obraje Fassardi, en San Agustín, se dice que había un hombre que tomaba.


Ha o-sé vaerã ndaje o-aperita petei kantína-pe la vía kósta-re.
Conj 3-go.out Mod Report.Evid 3-drink one bar-Loc Def.Det [Sp] track side-Obl

And, it is said, he had to go out to drink at a bar on the side of the train tracks.

Y, se dice que, tenía que salir a tomar a un bar al costado de la vía del tren.


Ha peteĩ diá-pe o-sé jeý -ma upé-pe la karai o-aperita hína.Emphasis on the verb. Not continuative.
Conj one day-Loc 3-go.out again -already Dem-Loc Def.Det [Sp] man 3-drink Emph.

And one day the man already went out again to drink there.

Y un día ya salió a tomar otra vez ahí el hombre.


Ha upéi pyharé -ma o-u la tren’i, Fassardi pueblo-pe o-hó-va hína.Past Continuative
Conj then night -Asp 3-come Det.Det train-Dim, Fassardi town-Loc 3-go-Simult Cont

And then one night the train came, it was going to the Fassardi town.

Y después ya una noche vino el tren, que se estaba yendo al pueblo Fassardi.


Ha o-sẽ la karai la vía-pe, o-jupi-se la tren’í-pe.
Conj 3-go.out Def.Det [Sp] man Def.Det [Sp] road-Loc 3-get.on-Des Def.Det [Sp] train-Dim-Loc

And the man went to the train tracks, he wanted to get on the train.

Y salió el hombre a la vía, quería subirse al tren.


Ha la tren nd-o-pytá-i chupe, o-hasa hatá upé-rupi.
Conj Def.Det [Sp] train 3-go.out 3.Pron 3-pass strong Dem-by

And the train did not stay for him, it passed by fast.

Y el tren no le esperó, pasó rápidamente por ahí.


Ha upémarõ la karaí o-muña la tren.
Conj then Def.Det [Sp] man 3-follow Def.Det [Sp] train.

And then the man followed the train.

Y después el hombre siguió al tren.


O-ho i-jyké-re, ha upéi i-pojái -ma petei fiérro-re ha,
3-go 3-reach-Obl Conj then 3.Poss-held.on -Asp one iron-Obl Conj,

He reached it, and then he held onto a piece of iron rail and,

Lo alcanzó, y luego ya se agarró por un hierro y,


o-jupí-vo la vagon rehe ndaje,
3-get.on-Conj.Simult Def.Det [Sp] wagon Obl.P Report.Evid

As he got on the wagon, it is said,

al subirse al vagón, se dice que,


i-pysyrỹi la tópe-re ha ho’a la tren-guý-pe, ha o-hasa hi'ári-pi [rupi]
3.Poss-slip Def.Det [Sp] sideboard-Obl Conj 3.fell Det.Det train-under, Conj 3-pass on.topo-over

He slipped on the sideboard and he fell under the train, and it passed over him...

se resbaló por el borde y se cayó debajo del tren, y le pasaron encima...


oĩ-haguáicha la vagon kuéra: o-hyekue’o-pa-ite voi chupe.
exist-as Def.Det [Sp] wagon Pl: 3-rip-all-Superl Emph 3.Pron

...the wagons [that were there]: they ripped him apart.

...los vagones que habían: le destriparon luego.


Ha upe jeré-pe o-ñerrancheá -ma ra’eMatrix narrator/speaker oriented che kyvy Alfonso umía.
Conj Dem around-Loc 3-ranching -Asp Evid 1Sg.Poss younger.son Alfonso there.

And around there, it appears that my younger son was ranching there, it turns out.

Y por ahí, parece que anda rancheando mi hijo menor, había sido que.


Heta voi o-ho hikuái o-mba’apó-vo la ovráhe-pe.
lots FOC 3-go 3.Pron.Pl 3-work-Simult Def.Det [Sp] lumber.yard-Loc

Lots of them went to work at the lumberyard.

Muchos fueron a trabajar al obraje.


Ha la i-ñi-rữ nguéra ndaje, mitarusữ akã hatã,
Conj Def.Det [Sp] 3.Poss-link-friend Pl Report.Evid youngsters head strong,

And, it is said, his friends, hard-headed youngsters...

Y sus amigos, se dice, jóvenes cabezudos...


he’i jepi ojupe, péicha karu óra-pe:
3.say frequently among.them that.way lunch time-Loc

...said among them frequently, during lunch time, things like:

...decían entre ellos frecuentemente, during el almuerzo, cosas como:


--Re’u pe húlano rye kue, he’i ndaje la finado rehe.
2Sg.eat Dem guy.Poss innards-Term, 3.say Report.Evid Def.Det [Sp] dead.one Obl.P

"Eat that guy’s innards," it is said that they said about the dead guy.

"Cómele al fulano sus entrañas," dice que dijeron del finado.


--Kóva i-pysãngue --he’i otro.
Those 3.Poss-toes --3.say another.one

"His toes," said another one.

"Sus dedos del pie," dijo otro.


--Ro-konvidá-ta i-kostílla-ku-pe –o-ñe-mõ-kachiãi hikuái upéicha.
2Sg.Obj-offer-Prosp 3.Poss-ribs –3-Refl-Caus-joke 3.Pron.Pl that.way

"We will offer you his ribs," they said, they said jokingly,

Vamos a convidarte tus costillas –dijeron bromeando.


Ha tio Anastacio ndaje (upéva-ngo ore machúta memby, la mama aguéla memby,
Conj uncle Anastacio Report.Evid (that.one-FOC 2Pl.Poss housekeeper son, Def.Det [Sp] mother.Poss grandmother son,

And it is said that uncle Anastacio (that one who is the housekeeper’s son, the son of the grandmother,...

Y se dice que el tío Anastacio (ese que es hijo de la machú, el hijo de la abuela,...


ha upéa la ikasíke kuéra) he’i vaerñ chupé kuéra:
Conj Dem Def.Det [Sp] chief Pl) 3.say Mod 3.IO Pl:

...and the chief) had to say to them:

...y del jefe) tuvo que decirles:


“Umí-cha nda-ja’e-vai [-ri] la o-mano
vaekué-re,
nda-ja’é-vaerã-i mbaa’eve”.
Dem-way Neg-1Pl-speak-badly [Neg] Def.Det [Sp] 3-die distal-Obl, Neg-1Pl-speak-Mod-Neg nothing

“We don’t speak that way about someone who has died, we must not say anything [about him].”

"No hablemos así de alguién que ha muerto, no debemos decir nada [sobre él]."


Ha la mitãrusu kuéra n-o-pená-i hese, lomímo-nte he’i.
Conj Def.Det [Sp] youngster Pl Neg-3-worry-Neg 3Pl.Obl, same.way-FOC 3.say

And the youngsters did not worry/heed him, they carried on in the same way.

Y los jóvenes no le hicieron caso, continuaron hablando de la misma manera.


Ha upéi ndaje peteĩ asaje rei, o-karu rire o-ké-pa hínaPast Continuative hikuái tarímba-pe okápe,
Conj then Report.Evid one noon-random 3-lunch after 3-sleep-all Cont 3.Pron.Pl pallet-Loc outside

And then, it is said, one random early afternoon after lunch, they were all sleeping on a pallet outside,

Y después, se dice, una siesta cualquiera, después de almorzar, estaban durmiendo sobre una tarima afuera,


ha che kyvy Alfonso katu o-ñeno hínaContinuative ra’eMatrix, speaker oriented la i-kotý-pe kuéra,
Conj 1Sg.Poss younger.son Alfonso Emph 3-sleep Cont Evid Def.Det [Sp] 3.Poss-room-Loc Pl

...and my younger son Alfonso was sleeping, it appears in their room,

...y mi hijo menor Alfonso estaba durmiendo, al parecer, en su pieza,


peteĩ rancho’i o-jetakea-reí-va-nte ha i-techo-mi (upé-pe o-ke pyhare-kue hikuái ra’e).Matrix, speaker oriented
one hut 3-pole-randon-Rel-FOC Conj 3.Poss-roof-Dim (Dem-Loc 3-sleep night-Term 3.Pron.Pl Evid)

...in a random hut that they put up with poles and a light roof (there they had slept the night before, it appears)

...un rancho cualquiera que habían puesto con estaca y un techo ligero (ahí habían dormido toda la noche antes, había sido).


O-hecha ndaje la finádo-pe o-guahẽ o-hó-vo, henda moroti ári
3-see Report.Evid Def.Det [Sp] dead.one-DOM 3-arrive 3-go-Simult, mount white on

He saw, it is said, the dead guy arriving mounted on a white [horse]...

Se dice que vio al finado llegar en un montado blanco.


(upéva o-guerekó-va voi hekové-pe ra’e).Matrix, speaker oriented
That.one 3-have-Rel FOC life-Loc Evid

(that one that he had when he was alive).

(Ese que tenía en vida).


O-mombyta la henda, o-guejy chu-gui, ha o-ho o-guahé la óga-pe:
3-got.off Def.Det [Sp] mount, 3-bring 3Sg-from.Prep Conj 3-go 3-arrive Def.Det [Sp] house-Loc:

He tied up his horse, got off of him, and arrived at the house:

Sujetó su caballo, se bajó, y fue llegando a la casa:


“¡Guéna tárde, Gucna tárde!” he’i hína.Continuative
Good afternoon, good afternoon, 3.say Cont.

“Good afternoon, good afternoon!” he was saying.

Buenas tardes, buenas tardes, estaba diciendo.


Ha upéi o-ho o-maña porã péicha la oké-va hínaContinuative rehe, o-mañá-nte hese kuéra.
Conj then 3-go 3-watch well that.way, Def.Det [Sp] sleep-Rel Cont. Obl.P 3.Obl Pl 3-watch-only

And then he went to take a good look at those who were sleeping, he only watched them.

Y después fué a mirar bien así a aquellos que estaban durmiendo, y solamente los miró.


Ha che kyvy Alfonso o-nakea hínaContinuative ra’e,Matrix, speaker oriented
Conj 1.Poss younger.son Alfonso 3-tobacco.chew Cont. Evid.

And my younger son Alfonso was chewing tobacco, it appears,

Y mi hijo menor Alfonso estaba mascando tabaco, al parecer,


ha upéi ndaje la o-ndyvú-vo péicha ha o-maña jey
Conj then Report.Evid Def.Det [Sp] 3-spit-Simult that.way Conj 3-look again

And then, it is said, as he spit, he looked again.

Y luego, se dice, al escupir, miró otra vez.


nd-o-hécha-vé-i -ma la karai o-mano vae-kué-pe.
Neg-3-see-more-Neg -Asp Def.Det [Sp] man 3-die Rel.Term-Loc

He no longer saw the man who had died.

Ya no vió más al hombre que había muerto.


O-kañy hese renondé-gui.
3-disappear 3Pro.Obl in.front-from.Prep

He disappeared from in front of him.

Desapareció delante suyo.


Ha pyhare ndaje o-u jey. “¡Guena noche, guena noche!” he’i jey hína.Continuative
Conj evening Report.Evid 3-come again. Good night, good night, 3.say again Cont.

And that night, it is said, he came again. “Good night, good night!” he was saying again.

Y esa noche, se dice, vino otra vez. “Buenas noches, buenas noches!”, estaba diciendo otra vez.


O-jere la hóga-re, o-jere la hóga- (la i-koty kuéra rehe).
3-around Def.Det [Sp] house-Obl 3-around Def.Det [Sp] house (Def.Det [Sp] 3Pos-house Pl Obl.P)

He went around the house, he went around the house (around their room).

Dió vuelta la la casa, dio vuelta a la casa (a la pieza de ellos).


Heta vése he’i upéicha.
Many times 3.say that.way.

He said that many times.

Dijo así muchas veces.


Ha upéi ndaje pyhareve, ko’ẽ-ỹ-re,
Conj that Report.Evid morning, morning-priv-Obl,

And then in the morning, at dawn,

Y después en la mañana, a la madrugada,


tio Anastacio o-mo-pu’ã che kyvy Alfónso-pe o-jatapy-vo, la i-kosiná-me kuéra.
uncle Anastacio 3-Caus-get.up 1Sg.Poss younger.son Alfonso-DOM 3-lit.fire-goal Def.Det [Sp] 3.Poss-kitchen-Loc Pl

Uncle Anastacio got my younger son Alfonso up to light the fire in our kitchen.

El tio Anastacio hizo que mi hijo menor Alfonso se levantara para encender el fuego en nuestra cocina.


Ha o-pu’ã ndaje ha’e, ha o-hó-ta-vo la i-kosina-í-me,
Conj 3-got.up Report.Evid 3.Pron.Subj, Conj 3-go-Prosp-Simult Def.Det [Sp] 3.Poss-kitchen-Dim-Loc

And it is said that he got up, and as he was going to go to the kitchen,

Y se dice que se levantó, y cuando iba a irse a la cocina,


o-juhu la finádo-pe o-jeko la henda morotí-re hínaEmphasis on 'henda morotí' peteĩ yvyra máta guý-pe.
3-find Def.Det [Sp] dead.one-DOM 3-lean Def.Det [Sp] mount white-Obl Emph one tree bush under-Loc

...he found the dead guy leaning against his white horse under a tree.

...encontró al finado recostado por su caballo blanco debajo de un árbol.


O-jaivy ndaje upé-pe, o-moĩ la hova la kavaju ku’á-re ha o-ĩ hínaContinuative upé-pe.
3-lean Report.Evid Dem-Loc, 3-put Def.Det [Sp] face Def.Det [Sp] horse waist Conj 3-exist Cont. Dem-Loc

He was bent down there, it is said; he put his face on his horse waist and he stayed there (that way).

Estaba apoyado ahí, se dice; puso la cara en la cintura de su caballo y estuvo así ahí.


O-topa gueteri upé-pe chupe che kyvy Alfonso.
3-find still Dem-Loc 3.Pron 1Sg.Poss younger.son Alfonso.

He found him there still, my younger son Alfonso.

Lo encontró ahí todavía, mi hijo menor Alfonso.


Ha “a-hasá-nte che,” he’i Alfonso, “ha a-ha jatapy.”
Conj 1Sg-pass-FOC 1Sg.Subj, 3.say Alfonso, Conj 1-go lit.fire

And “I am just passing,” said Alfonso, and, “I am going to light the fire.”

Y “estoy pasando nomás,” dijo Alfonso, y, “estoy yendo a prender el fuego.”


Ha ko’ẽ mbota-ite peve o-ĩ upé-pe. Ha Alfonso o-güerokirirĩ-nte avei.
Conj morning Incip-Superl after 3-exist Dem-Loc. Conj Alfonso 3-silence-FOC also

And after, in the early morning, he was (still) there. And Alfonso remained silent.

Y después en la madrugada él estaba ahí (aún). Y Alfonso se quedó callado.


“O-mano vaekue ja-hejá -ma va’erã topytu’u.
3-die distal 1Pl-leave -Asp Mod rest

He died and we must let him rest.

Murió y debemos dejarlo ya descansar.


"Ãga nda-pe-je-vé-i vove mba’eve hese, nd-o-u-vé-i chéne,”
Now Neg-2Pl-say-more Neg when nothing 3Pl.Obl Neg-3-come-more-Neg Fut.Neg

“Now when you.all don’t say anything more about him, he will not come anymore.”

“Ahora cuando no hablen más de él, él ya no volverá.”


he’i chupe kuéra tío Anastacio.
3.say 3.Pron Pl uncle Anastacio.

Tio Anastacio said to them.

Les dijo a ellos tío Anastasio.