Guarani Corpus

Funded by NSF BCS-1917619

First Grade Teacher Narrative 3

Pre escolar,  Narrativa-  Ju'i akãhatã.  Recording Date. 16-05-2023

D - Kindergarten Teacher. Escuela Básica Nº 528 “Delfín Chamorro ”- Coronel Bogado- Itapúa.

B - Assistant


B - Mbo'ehára, emombe'umi ñane irũ Kítape ko cuentito, ha'e ohenduse guaraníme.

Profesora, contale un poco a nuestra amiga Kita este cuentito, ella quiere escuchar en guaraní.

Teacher, please tell our friend Kita this story, she wants to listen to it in Guaraní.

D -           Peteĩ ára, peteĩ mitã oho de paseo hymba jaguándi[ve] ha peteĩ váldepe o[gue]raha hapicha ju'ípe. Ojesareko ohóvo ha'e paharito kuérare ha upeichahágui oñeme'ẽ'ỹre en kuénta, la ju'i opo, osẽ la váldegui. Ha'e ndopillái la ju'i opytahague tapére. Upéi ju'i opo opo ohóvo ha oguahẽ heta yvoty oĩháme, heta oĩ la yvoty. Peichaháguinte ivare'a ju'i, ivare'aiterei. O[gue]nohẽ la ikũ ha ho'úmaAspect / Focalizer (Already) katu peteĩ vichíto; ogueru peteĩ tuicháva ikũ púntare. Ho'u vove, ho'ámaAspect / Focalizer (Already) katu de lómo. Nimbo ra'eIndirect Evidential káva la oúva la ikũre.

Un día, un niño fue de paseo con su perro y en un balde le llevaba a su amiga la rana. El iba mirando los pajaritos y de repente, sin darse cuenta, la rana saltó, salió del balde. El no se dio cuenta que la rana se había quedado por el camino. Después la rana fue saltando y saltando y llegó donde había muchas flores, había muchas flores. De repente la rana tuvo hambre, demasaida hambre. Sacó su lengua y ya comió sique un bichito, trajo por la punta de su lengua uno de gran tamaño. Cuando comió, ya se cayó sique de espalda, había sido era una avispa lo que vino por su lengua.

One day, a boy took a walk with his dog and carried his friend the frog in a bucket. He was watching the birds and suddenly, without noticing, the frog jumped, left the bucket. He did not realize that the frog had stayed on the path. Then the frog was jumping and jumping and came to where there were many flowers, there were many flowers. Suddenly the frog was hungry, too hungry. It stuck its tongue out and ate a bug, it brought in a big one on the tip of its tongue. When it ate it [the bug], it [the frog] fell on its back, it was a wasp that came on its tongue.

Upéi, oho ju'i omangea peteĩ paréhare oĩva hína Continuitive Aspect / Focalizer ka'aguy mbytépe. Ojapo hikuái piknik hína Continuitive Aspect / Focalizer ra'eIndirect Evidential, o[gue]raha la ikanásta de frutas ha omangea hese ju'i; oikesémaAspect / Focalizer (Already) upépe, oikémavoi katu. Kuñakarai ndohechái la ju'i oike hagueTerminative Subordinator la kanástape, opovyvy, opovyvy ha'e la ikanástope. Peichaháguinte oñandu ho'ysa'í[v]a la ikanástope, ojeliámaAspect / Focalizer (Already) katu ipóre ju'i. Oñemondýi hikuái, oveve la ihárro, ilénte entero ho'apa chugui ha upéa omondýi la ju'ípe. La karai, la kuñákarai ména, ojapajeréi opuka ikangypa peve hese. Entoces ju'i oheka jey otro tape oheka haguãIrrealis 'ha' Subordinator ho'uva'erã porque ha'éngo ivare'a hína Continuitive Aspect / Focalizer kuriPast Morpheme, aje[pa]?

Luego la rana fue a espiar a una pareja que estaba en el medio del bosque. Había sido estaban haciendo picnic, llevaron su [una] canasta de frutas y la rana le espiaba; quería entrar en ella, ya entró sique. La señora no vio que la rana había entrado en la canasta, metió y metió la mano en su canasto. De repente sintió algo medio frío en su canasto, ya se lio sique por su mano la rana. Se asustaron ellos, su jarro voló, hasta su lente se le cayó [al marido] y eso le asustó a la rana. El señor, el marido de la señora, se revolcaba, se reía de ella hasta languidecer. Entonces la rana buscó de nuevo otro camino para buscar algo de comer porque ella tenía hambre, verdad?

Then the frog went to spy on a couple that was in the middle of the forest. It turns out that they were picnicking, they carried a basket of fruits and the frog watched them; it wanted to go into it [the basket], and it went in. The woman did not see that the frog had gone into the basket, she put her hand in the basket. Suddenly she felt something somewhat cold in the basket, the frog rolled onto her hand. They got scared, his cup went flying, he [the husband] even dropped his glasses and that scared the frog. The man, the woman's husband, was laughing and laughing at her until he got weak [from laughing]. Then the frog looked for another path again to look for something to eat because it was hungry, right?

Ohecha mitã oĩ hína Continuitive Aspect / Focalizer la y kóstare, ohuga ivarkítore[heve], upéa o gustaite[re]i ju'ípe ha oñemombómaAspect / Focalizer (Already) katu la varkítope, varkíto mbytetépe. Mba'épa oiko hese? Ho'ámaAspect / Focalizer (Already) katu la y mbytetépe, aje[pa]?. Upéi la mitã hasẽ, hasẽ, hasẽ porque ombyaipaite chugui ju'i la ivarkíto. Entonces ohenói isýpe, ou isy hendápe ha oipytyvõ chupe. Oja'o ju'ípe, ju'i ohojey upémarõ, osẽ la ýgui.

Vio al niño que estaba por la orilla del agua, jugaba con su barquito, eso le encantó a la rana y ya se lanzó sique al barquito, bien en el medio del barquito. Qué le pasó? Ya se cayó sique en medio del agua, verdad? Luego el niño lloró, lloró, lloró porque la rana descompuso todito a él su barquito. Entonces le llamó a su mamá, vino junto a él su mamá y le ayudó. Le regañó a la rana, entonces la rana se fue otra vez, salió del agua.

It saw the boy that was by the bank of the water, he was playing with his toy boat, the frog loved that and jumped onto the boat, right in the middle of the boat. What happened to it? It fell in the middle of the water, right? Then the boy cried, cried, cried because the frog broke his whole boat. Then he called his mom, his mom came right to him and helped him. She scolded the frog, then the frog went off again, it left the water.

Osẽ vove la ýgui, ohecha peteĩ kuñakaraípe la imembyndi[ve] oĩ hína Continuitive Aspect / Focalizer la párkepe, opo ju'i ha ojupímaAspect / Focalizer (Already) katu la mitã karrítope ha kuñakarai ndopillái porque ha'e olee ha oleénte la irevísta hína Continuitive Aspect / Focalizer kuriPast Morpheme, oguapy la mitã ykére ha'e. Upeichahágui, la kuñakarai o[gue]nohẽ la itete, ho'ukáta Prospective Aspect la mitãme, ha máva ho'u? Ho'umi ju'i, nde várvaro!, ivaipaite mitã'i rova. Upeichahágui ou peteĩ mbarakaja, ohecha la ju'i hagueTerminative Subordinator la ho'úva la kamby, omondýi la ju'ípe ha la mitã hasẽ-ma katu. Shhh he'i chupe la isy: ani nerasẽ. Mbarakaja omondýimaAspect / Focalizer (Already) la ju'ípe, oho ju ju'i upégui. OñetumbámaAspect / Focalizer (Already) la karríto, ho'a la biberó, ho'a la revísta, oiko la sarambi.

Cuando salió del agua , vio a una señora que estaba con su hijito en el parque, la rana saltó y ya se subió sique al carrito del niño y la señora no se percató porque ella estaba leyendo y leyendo su revista, ella estaba sentada al lado del niño. De repente, la señora sacó su biberón, le iba a dar al niño, y quién tomó? Tomó la rana, qué bárbaro! el rostro del niño expresaba descontento. De repente, vino un gato, vio que fue la rana la que tomó la leche, le asustó a la rana y ya lloró sique el niño. Shhh le dijo su mamá: no llores. Ya le asustó sique el gato a la rana , la rana se fue de ahí. Ya se tumbó el carrito, se cayó el biberón, se cayó la revista, hubo un alboroto.

When it left the water, it saw a woman that was with her little boy in the park, the frog jumped and climbed onto the boy's baby carriage and the woman didn't notice because she was reading and reading her magazine, she was sitting next to the boy. Suddenly, the woman took out his baby bottle, she was going to give it to the boy, and who took it? The frog did, horror! The boy's face expressed unhappiness. Suddenly, a cat came, it saw that it was the frog that took the milk, it scared the frog and the boy cried. Shhh said his mom: don't cry. The cat scared the frog, the frog went away. The baby carriage fell over, the bottle fell, the magazine fell, there was a commotion.

Omuña la mbarakaja la ju'ípe, ojagarrámaAspect / Focalizer (Already) katu chupe hetymágui, ojopy chupe pe yvýpe ha upépe ou la iñamígo kuéra odefende chupe. Ovy'aite[re]i ju'í porque había sido otopa jey chupe la iñamigo kuéra ra'eIndirect Evidential. Ou la iñamígo oguerekóva la valde; la tortuguita ha la jagua, ohopa jey hikuái hógape oñondive.

El gato le corrió a la rana, ya le agarró sique de su pierna, le apretó en el suelo y ahí vinieron sus amigos a defenderle. La rana se puso muy feliz porque había sido sus amigos la encontraron de nuevo. Vino el amigo que tenía el balde [y] la tortuguita y el perro. Fueron de nuevo todos juntos a casa.

The cat ran after the frog, it grabbed its leg, it pressed it to the ground and its friends came to defend it [the frog]. The frog was happy because its friends found it again. The friend that had the bucket came [and] the little turtle and the dog. They all went home again together.

B -           Aguyje mbo'ehára.

Gracias profesora.

Thank you teacher.

 

 

 

Preguntas anexas a la docente:

B - Profesora cómo llegan los niños a la escuela en relación al uso de una u otra lengua?

Teacher, what do the children come to school with regarding the use of one or another language?

D -           La verdad que hay años en los que la mayoría son castellano hablantes y otros en los que vienen guaraní hablantes. Este año me tocó un grupo de mayoría guaraní hablantes, son dos nenas nada más las que están hablando el español fluido; el resto se comunica en guaraní.

The truth is that there are years in which most are Spanish speakers and others in which Guaraní speakers come. This year I got a group of mostly Guaraní speakers, there are only two girls that are speaking fluent Spanish; the rest communicate in Guaraní.

B -            De qué crees que depende esa variación de lengua materna con la que llegan los niños a la escuela?

This variation in mother tongue that the children come to school with – what do you think it depends on?

D - En realidad no sabría decir de qué depende, porque todos son de la misma zona, hay niños que uno cree que van a hablar bien en español por el entorno del cual vienen y no, por ejemplo tengo una alumna que viene de una familia muy pudiente, son gente que sale mucho, viajan mucho a Argentina y de todas maneras, ella es guaraní hablante.

I really wouldn't be able to say what it depends on, because all of them are from the same area, there are children who you think are going to speak Spanish well because of the environment they come from and they don't, for example I have a [female] student who comes from a well off family, they are people that go out a lot, they travel to Argentina a lot and nonetheless, she is a Guaraní speaker.

B - En la escuela utilizan el TCL (test de competencia lingüística) ?

In school do you use the TCL (linguistic competency test)?

D - Sí, usamos, cada año aplico.

Yes, we use it, each year I apply it.

B - Se habla mucho de ese test, para qué se aplica?

This test is talked about a lot, what is it applied for?

D - Para ver el nivel de guaraní, para detectar con qué lengua viene el niño de la casa, pero para mí no tiene funcionalidad, en particular, no me es útil. Es muy estructurado.

To see the level of Guaraní, to figure out what language the child comes from home with, but for me it doesn't have much use in particular, it's not useful for me. It's very structured.

B - Entonces el TCL no te sirve para que puedas tomar decisiones con respecto al nivel de lengua con la que llegan los niños a la escuela?

Then the TCL doesn't help you to be able to make decisions regarding the language level the children come to school with?

D - No, a mí me sirve más lo que veo y escucho en mi día a día. Esas preguntas básicas que trae el test no me sirven, pero son documentaciones que nos piden y debo aplicar.

No, for me what I see and hear day to day is more helpful. Those basic questions that the test asks don't help me, but it's documentation that they ask us [to use] and I have to apply it.

B - Profesora, te parece adecuado el relato del cuento “Ju'i akãhatã”  para los niños del pre escolar?

Teacher, does the “Ju'i akãhatã” story seem adequate for kindergarten children?

D - Sí, súper, a ellos les encanta, solemos trabajar así. Trabajamos mucho con pictogramas y ellos aprenden mejor así.

Yes, definitely, they love it, we tend to work that way. We work a lot with pictograms and they learn better that way.