USC Guarani Corpus

Funded by NSF BCS-1917619

Children's Narratives C49

First Grade,  Narrative-  “Ju'i akãhatã”

Escuela Básica  Nº  624“ Juan XXIII” - San Pedro del Paraná- Itapúa.

Recording Date: 16-05-24

C49=     Female,   Age 6,5                       B (Adult)

HM Language: Mostly Guarani.

B - [Child's name], emombe'u Kítape la ñane cuentito “Ju'i akãhatã.”

Contale a Kita nuestro cuentito “Ju'i akãhatã.”

Tell Kita our story “Ju'i akãhatã.”

C49 - Ju'i akãhatã oho hína Continuitive Aspect / Focalizer la mitãndi[ve] ha jagua oho a[ve]i ha upéi ju'i opo ha la tortúga opyta upe oĩ haguéTerminative Subordinator-pe, váldepe. Uperire ju'i oho ha ohecha vichíto'i ha ojagarrámaAspect / Focalizer (Already) katu ikũme; oĩ a[ve]i flores. Ha'e, [referring to the frog] oistira ikũ ha ho'u peteĩ vichito'i ha ho'a, ojopi chupe káva la ikũme.

La rana traviesa iba con el niño, también iba el perro y después la rana saltó y la tortuga se quedó ahí donde estaba, en el balde. Luego la rana fue y vio unos bichitos y ya agarró sique con su lengua; había también flores. Ella [refiriéndose a la rana] estiró su lengua y comió un bichito y se cayó, le picó una avispa en su lengua.

The mischievous frog was going with the boy, the dog was also going and then the frog jumped and the turtle stayed there where it was, in the bucket, then the frog went and saw some bugs and it grabbed [a bug] with its tongue; there were flowers too. It [referring to the frog] stuck out its tongue and ate a bug and fell over, a wasp stung it on its tongue.

Uperire ju'i omaña la kuñakarai ha karaíre okarúta Prospective Aspect-vaRelativizer hína Continuitive Aspect / Focalizer, oike la kuñakarai kanástope ha upéi ha'e [pointing at the woman] opo'ẽ la ikanástape ha mbo ra'eIndirect Evidential ju'i oĩ upépe, osẽ ipóre ha oñemondýi hikuái, pe kuña omombo la itása ju'íre.

Después la rana les miró a la señora y al señor que iban a comer, entró al canasto de la señora y luego ella [señalando a la señora] metió la mano en su canasta y había sido la rana estaba ahí, salió por su mano y se asustaron, esa mujer le tiró a la rana con su taza.

Then the frog saw the woman and the man that were going to eat, it went into the woman's basket and then she [pointing to the woman] stuck her hand in her basket and the frog was there, it came out on her hand and they were frightened, this woman threw her cup at the frog.

Ju'i oho omaña mitã'íre oguerekóvaRelativizer várko ýpe ha peteĩ vánkope oĩ isy, ojepoi la ju'i ivárkore ha oñe'undi la ivarkíto, mitã'í oñemondýi ha isy ou o[ha]gueTerminative Subordinator nohẽ la ivarkíto ýgui. Ju'i omaña hese.

La rana fue a mirar al niño que tenía un barco en el agua y en un banco estaba su madre, la rana se lanzó al barco y su barquito se hundió, el niño se asustó y vino su madre a sacar el barquito del agua. La rana le miraba.

The frog went to see the boy that had a boat in the water and his mother was on a bench, the frog jumped onto the boat and the little boat sunk. The boy was frightened and his mother came to take the little boat out of the water. The frog watched her.

Ju'i osẽ oho ha de repente ohecha kuñakarai o[ha]gue]rekóva peteĩ bebe'i karrítope ha oĩ a[ve]i peteĩ míchi. Ombotorore hína Continuitive Aspect / Focalizer la ibebe'ípe ikarrítope ha ju'i opo la karríto ryepýpe ha la kuñakarai ndohechái la ju'ípe, olee hína Continuitive Aspect / Focalizer ilíbro. O[gue]nohẽ la biberón ome'ẽ haguãIrrealis 'ha' Subordinator kamby imembýpe ha ju'i ojejurupe'a ho'u haguãIrrealis 'ha' Subordinator ha'e ha omangea hína Continuitive Aspect / Focalizer hese míchi ha peichaháguinte opo hi'ári ha upépe la kuñakarai oñemondýi ha oiko sarambi.

La rana se fue y de repente vio que la señora tenía un bebé pequeño en un carrito y también había un gato. Le estaba meciendo al bebé pequeño en su carrito y la rana saltó dentro del carrito y la señora no la vio, estaba leyendo un libro. Sacó el biberón para darle la leche a su hijo y la rana abrió la boca para tomar ella y el gato la estaba espiando y de repente le saltó encima y ahí la señora se asustó y hubo un alboroto.

The frog went away and suddenly saw that the woman had a little baby in a carriage and there was also a cat. She was rocking the little baby in the carriage and the frog jumped inside the carriage and the woman didn't see it, she was reading a book. She took out the bottle to give the milk to her son and the frog opened its mouth to drink it and the cat was watching it [the frog] and suddenly it [the cat] jumped on top and then the woman was scared and there was a commotion.

La míchi omuña ju'ípe ha ojagarra chupe ipýgui, ipochy ha ojopy chupe yvýre. Upépe oguahẽmbaite la ju'i amigo kuéra ha jagua omondo míchipe upégui, mitã'i oja'o a[ve]i la míchipe. Upéi ju'í oho mitã'i jyva ári ha oho hendi[v]e iñamigokuéra.

El gato le corrió a la rana y le agarró de su pie, se enojó y le apretó por el suelo. En eso llegaron todos los amigos de la rana y el perro le mandó al gato de ahí, el niño también le retó al gato. Después la rana se fue sobre el brazo del niño y fueron con él sus amigos.

The cat ran at the frog and grabbed its foot, it got angry and pressed it to the ground. At the same time all the frog's friends came and the frog sent the cat away from there, the boy also scolded the cat. Then the frog left on the boy's arm and its friends went with it.

 

Preguntas sobre la lengua de uso del niño:

B - Nde remombe'useve kuénto kuéra guaraníme o castellánope?

Vos querés contar más los cuentos en guaraní o en castellano?

Do you want to tell stories more in Guaraní or in Spanish?

 

C49 - Guaraníme.

En guaraní.

In Guaraní.

 

B - Nde rógape, máva oñe'ẽ guaraníme?

En tu casa, quién habla en guaraní?

At home, who speaks in Guaraní?

 

C49 - Oñe'ẽ guaraníme che sy, che hermano kuéra ha che abuelo.

Habla en guaraní mi mamá, mis hermanos y mi abuelo.

My mom, my siblings, and my grandpa speak in Guaraní.

 

B - Ndéve nde gusta la guarani?

A vos te gusta el guaraní?

Do you like Guaraní?

 

C49 - Heẽ.

Sí. / Yes.