USC Guarani Corpus

Funded by NSF BCS-1917619

Kinder Teacher Narrative 4

Recording date: 08-10-2023

D- Kinder Teacher. Escuela Básica Nº 528 “Delfín Chamorro- Coronel Bogado- Itapúa.


B - Blanca

B - Mbo'ehára, emombe'umi ñane irũ Kítape “Pini ha Kuri'i”

Profesora, contale porfavor a nuestra amiga Kita “Pini y Kuri'i”.

Professor, please tell our friend Kita “Pini and Kuri'i”.

D - Ko'ápe ojekuaa mokõi mymba, peteĩ héra Pini ha otro Kuri'i. Oho kikuái opasea peteĩ díape iñirũnguéra ndive, entre heta osẽ hikuái hógagui ha oho Cháko gotýo. Upépe ndaje kuarahy hakueterei, hova pytã ohóvo hikuái kuarahy guýpe.

Acá se ve a dos animales, uno se llama Pini y el otro Kuri'i. Ellos un día fueron a pasear con sus amigos, salieron de sus casas entre muchos y fueron hacia el Chaco. Dice que ahí el sol es demasiado caliente, iban con la cara roja bajo el sol.

Here you see two animals, the name of one of them is Pini and the other is Kuri'i. One day they went for a stroll with their two friend; many of them left the house and they went towards the Chaco. It is said that the sun is very hot there; they had a red face, as they went under the sun.

Peteĩ día oho hikuái oheka y, opyta ohuga tapére, iñakahatã hikuái ha okañy hapichakuéragui, ojavy hikuái la hape, la iñamigokuéra oho ha ha'ekuéra opyta ha okañy. Peichaháguinte, ohendu hikuái peteĩ mba'eyru, ohendu la ruido ha mba'éiko aipóa he'i Pini. Ha upémarõ okañy hikuái peteĩ yvyra kupépe ha he'i Kuri'i: epytaitéke, epytaitéke Pini, porque emýi ha ñanderecháta Prospective Aspect hikuái, he'i chupe. Oryrýi opopo oĩ upépe mokõi kure'i. Bueno, bueno, che ni ndarespira hatãmo'ãi, he'i chupe Pini, porque o sino ñande pilláta Prospective Aspect hikuái.

Un día fueron a buscar agua, se quedaron a jugar por el camino, estaban haciendo travesuras y se perdieron de sus amigos, se equivocaron de camino y ellos se quedaron y se perdieron. De repente, escucharon un vehículo, escucharon el ruido y dijo Pini: que es eso? Y entonces se escondieron detrás de un árbol y Kuri'i le dijo: quedate, quedate Pini, porque te movés y van a vernos, le dijo. Estaban temblando alli los dos cerditos. Bueno, bueno, yo ni siquiera voy a respirar fuerte le dijo Pini porque o sino nos van a descubrir.

One day they went to fetch water, they stayed to play on their way, they were doing mischievous things and they got lost from their friends, they went on the wrong road and they stayed and got lost. All of a sudden, one of them heard a truck, they heard a noise and Pini said: what is that? And then they hid behind a tree and Pini said: stay [there], stay [there] because you move, they will see us –he said. They were there trembling both piggies. Ok, Ok, I will not even breathe much, said to him Pini, because if not, they will discover us.

Ovichea hikuái mombyry guive, ikyhyjeteri anga mokõivéva, ha 'ekuéra ndoikuaái mba 'épa la oikóva hína Continuitive Aspect / Focalizer upépe.Peichaháguinte mokõivéva ohecha oúhaSubordinator oitývaRelativizer yvyra máta ha oñembyasy hikuái pe oikóvaRelativizer-re. He'i Kuri'i: jahána ñakañy yvy guýpe mba'e, porque ápe ñande topáta Prospective Aspect angaite he'i Pinípe, ha he'i chupe Pini: no, epytaitéke, epytaitéke ko'ápe porque remýi ha ñanderecháta Prospective Aspect, aníke ni esuspira hatã, he'i chupe, ha upépe ojave ojoehe hikuái. Japytaite ko'ápe ha ñakirirĩnte, ani ñanderecha terã ñane'andu mba'e hikuái, he'i ojupe.

Espiaban desde lejos, pobrecitos, tenían demasiado miedo, ellos no sabían qué era lo que estaba pasando allí. De repente, ambos vieron que habían venido a derribar los árboles y se entristecieron por lo que estaba ocurriendo. Kuri'i le dijo a Pini : vamos a escondernos debajo de la tierra o que, porque acá nos van a encontrar enseguida y Pini le dijo: no, quedate, quedate aquí, porque te movés y van a vernos, ni siquiera suspires fuerte le dijo, y ahí se acercaron más el uno al otro. Quedémonos aquí y estemos callados, que no nos vean o no nos sientan o que, se dijeron.

They were spying from afar, poor things they were very frightened; they did not know what was happening there. All of a sudden, both saw that they came to throw down the tress and they saddened by what was happening. Kuri'i said: let's go hid under the earth or what, because here they will find us soon, he said to Pini, and Pini said to him: no, stay, stay here, because you move and they will see us, don't even breath hard, he said to him, and they got closer one to the other. Let's stay here and let's be silent, so that they do not see us or feel us, they said to each other.

Pini he'i hapichápe: ma'ẽrãiko ou hikuái oity péicha la yvyta máta kuéra ñandehegui, mba'e piko oikopáta Prospective Aspect ñandehegui, umi paharíto oĩva yvyrápe omanombáta Prospective Aspect, he'i Kuri'ípe, ha péicha oñomomgeta mbeguemi hikuái. La paharíto kuéra ohopámaAspect / Focalizer (Already) upégui porque ojeitypámaAspect / Focalizer (Already) chuguikuéra la haity. Pini ojavénte ohóvo hapicháre, ikyhyjeterei, apénamaAspect / Focalizer (Already) oĩ kyhyjégui.

Pini le dijo a su compañero: para qué vinieron a echar de nosotros así los árboles, que va a pasar con nosotros, esos pajaritos que estaban en los árboles van a morir todos, le dijo a Kuri'i y así conversaban despacito. Los pajaritos ya se fueron todos porque se les echaron todos sus nidos. Pini iba arrimándose más a su compañero, demasiado miedo tenía, apenas ya estaba del miedo.

Pini said to his friend: why did they come to throw down our trees, what will happen to us, those little birds that are on the tree will all die, he said to Kuri'I and like that they talked softly. The birds already all left because they thew down their nest. Pini got closer to his friend, he was too afraid, he could hardly stand his fear.

Itriste hikuái, omaña mba'éichapa ojetrosapaite la yvyra máta kuéra, mba'ére piko ko'ãva hénte ojapo ñanderehe péicha? ápe ko ñande róga, opyta oñembyasy hikuái. Ma'emi he'i Pini, oitypaitémaAspect / Focalizer (Already) hikuái la oĩva ha opyta hasẽ hikuái, opyta kuarahy aku guýpe porque ndoguerekovéimaAspect / Focalizer (Already) yvyra máta ome'ẽva chupekuéra sombra ha la paharíto kuéra itristepa avei; upéva Pini ha Kuri'i ombyasyeterei. Ohecha hikuái mba'éichapa la mba'eyru oho ha ogueraha la jepe'a, omopu'ã polvareda ohóvo, ndaikatúi ni orrespira hikuái. Opyta omaña ojuehe hikuái ha hesay hováre omaña mba'éichapa umi hénte omoperõ la ka'aguy.

Estaban tristes, miraban cómo se habían cortado todos los árboles, por qué estas personas nos hicieron eso? Aquí es nuestra casa, se quedaron apenados. Mirá un poco, dijo Pini, ya echaron todo lo que había, y quedaron llorando, quedaron bajo el sol caliente porque ya no tenían árboles que les den sombra y los pajaritos también estaban tristes; eso Pini y Kuri'i lamentaron demasiado. Vieron cómo el camión se fue y llevó la leña, iba levantando polvareda, no podían ni respirar. Quedaron mirándose y con lágrimas por el rostro miraban cómo esa gente dejó pelado el bosque.

They were sad, they were looking how they were cutting down the trees, why did these people do this to us? Here is our, they remained saddened. Look, said Pini, they already threw down everything that was [there], and they remained crying, they remained under the hot sun because the trees that gave them shade were no longer there and the birds were also sad; that Pini and Kuri'i regretted a lot. They saw how the truck went and picked up the wood, they went blowing dust, they couldn't even breathe. They remained looking at each other and with tears running down their face they watched how those people left the forest barren.

B - Aguyje mbo'ehára.

Gracias profesora.

Thank you, teacher.