Guarani Corpus

Funded by NSF BCS-1917619

Children's Narratives C2A (Kindergarten)

Escuela Arroyos y Estero. Story: Frog, Where are you?

Recording date: 28-03-23

C2A= 5.3 yrs, Kindergarten; DOB: 03-01-2018. G: Adult


 

G: Mba'éichapa nde réra ra'eIndirect Evidential?

¿Cómo me dijiste que te llamabas?

What did you say your name was?

C2A: Child's Name.

G: Nde ne mombe'uiete mba'eve.

Vos todavía no contaste nada

You still haven't said anything.

G: Mba'erepiko nereñe'ẽséi?

¿Por qué no queres hablar?

Why don't you want to talk?

C2A: Che kane'ómaAspect / Focalizer (Already)

Ya estoy cansada

I'm tired.

G: Mba'epiko ña pu'ã ramóva, emombe'umi chéve nde haite, pe ne mandu'áva

Como, si nos levantamos recién, contame por favor ahora vos eso que te acordas

How come, we just got up recently, please tell me now what you remember.

C2A: Hẽ.

Bueno

Okay.

G: Téra emombe'use ko libro michive águi rohendu jeýta che

O queres contarme de este libro más pequeño te voy a escuchar yo otra vez

Or if you want to tell me from  this shorter book, I'm going to listen to you again.

C2A: Kóa ohendu la kururu ha kóa oĩ hyepýpe ha omaña hese kóa ko jagua,

Este escuchó al sapo y éste está dentro y le mira este perro,

He listened to the frog and he is inside and he sees this dog,

G: Ha pe kururu oma'ẽ arriba la hesa, ha upéi oke hikuái ha okañy chugui

y ese sapo mira hacia arriba [con] su ojo, y luego duermen ellos y se fue de el

and that frog looks upwards  [with] his eye, and then they sleep and he hid from him.

C2A: ha upéi kóa ohecha vacio la imba'yru, ha upéi opa'ã kóare la jagua ha kóa ndohechái

Y luego este ve vacío el recipiente, y luego se trancó por esto  el perro y no vió

And then he sees that the container is empty, and then the dog got stuck in it and it didn't see[1] 

C2A: Ha kóa oheka la i-bota guýpe ha ho'a  ha la imba'yru ojeka chugui

Y este busca bajo su bota, y luego se cayó su recipiente y se rompió de el

And he looks under his boot, and then his container falls over and it breaks.

C2A: Ha upéi la abeja osemba chupe, ha upéi ha'e oheka la yvykuápe ha osẽ chupe kóa

Y luego las abejas le salieron todas, y luego él buscó dentro del agujero del suelo y le salió este [señala al ratón].

And then the bees cam out on him, and then he [the frog] ooked inside the hole in the ground and this came out [indicates the mouse]

C2A: Ha kóa oheka la abeja hógape house py la miel, ha ho'a chugui ojopipase chupe

Y este está buscando la abeja en su nido, quiere comer pues la miel, y se le cayó y les quiren picar todos

And he's looking for the bee and its hive, he wants to eat the honey, and he dropped it and they want to sting all of them.

C2A: Ha upéi ko'ápe oho ha kóa omondýi chupe la lekucho

Y luego aquí se fue y le asustó a él el búho

And then here he left and the owl sca#CD5C5C him.

C2A: Ha kóa ho'a, ha kóa odipara jagua

Y este se cayó, y este perro corrió

And he fell over, and this dog ran

C2A: Ha upéi kóa opikotea, ha upéi kóa ujupi mo'ã iape

Y luego este le pikoteo, y luego este se quiso subir a la piedra

And then it pecked at him, and then he wanted to go on the stone.

C2A: Ha upéi upu'ä chupe la guasu ha omombo chupe la ýpe.

Y luego se le levantó el venado y le arrojó al agua

And then the deer got up and threw him into the water.

C2A: Ha upéi ho'a hikuái la ýpe

Y luego se cayeron ellos al agua

And then they fell in the water.

C2A: Ha upéi ho'a, hikuái la ýpe ha ohendu la raka raka, oĩva.

Y luego se cayeron ellos al agua y oyeron raka raka, algo había

And then they fell in the water and heard raka raka, there was something there.

C2A: ha entonces oheka hyepýpe ha otopa chupe; péa la isy ha imembykuéra

Y entonces buscó adentro y le encontró  a él; esa es la mama y sus hijitos

And then he looked inside and he found the mom and her kids.

C2A: Entonces omboadio chupe kóa ko mitä'i, ha kóa ho'a

Entonces se despidió este niño de ellos, y este se cayó [señalando un sapito que queda solo detrás del tronco]

Then this boy said goodbye to them, and he fell over [indicating that a little frog stayed alone behind the log]

ha ndaikatuvéi ojupi

y ya no pudo subir más…

and he couldn't get up any more…