Guarani Corpus

Funded by NSF BCS-1917619

Children's Narratives C19

­Primer Grado,  Narrativa-  “Pini ha Kuri'i

Escuela Básica Nº 5196 “Mártires de Acosta Ñu” - Asentamiento Atinguy-San Cosme y Damián- Itapúa.

Fecha de grabación: 06-29-2023

C19=  Age 6,9; First Grade.   B (Adulto)

Lengua de uso en el hogar: Principalmente guaraní.


B - [Child's name], emombe'u Kítape la ñane cuentito Pini ha Kuri'i.

Contale a Kita nuestro cuentito Pini y Kuri'i.

Tell Kita our story Pini and Kuri'i.

C19 - Ha'ekuéra oiko kuriPast Morpheme Chákope, Pini ha Kuri'i iñakãhatã, pe Chákope haku, Peteĩ día, okañy tapére hikuái ha otopa hikuái túna máta ha opyta hikuái ho'u. Upéi ohendu hikúai la kororõ, ha upépe he'i peteĩ la kure'i: ekirirĩ jarevisami mba'épa la oúvaRelativizer upépe, ha upéi katu ikyhyjéma hikuái ha he'i: japytami ápe ñamaña haguã mba'épa la ipú[v]aRelativizer ha opyta hikuái upépe ndoku'éi voi, ikyhyje ha ohecha hikuái la karai oitypáma la palo hina upépe.

Ellos vivían en el Chaco, Pini y Kuri'i eran traviesos, en el Chaco hace calor. Un día, ellos se perdieron por el camino y encontraron plantas de tuna y se quedaron a comer. Luego escucharon un ronquido y ahí dijo uno de los cerditos: callate, vamos a verificar qué es lo que viene ahí, y después sique ya tuvieron miedo y dijo: vamos a quedarnos aqui para mirar qué es lo que hace ruido y se quedaron ahi, ni siquiera se movían. Tenían miedo y vieron que el señor ya estaba echando todos los árboles ahí.

They lived in the Gran Chaco, Pini and Kuri'i were mischievous, in Gran Chaco it's hot. One day, they got lost on the way and they found cactus plants and they stayed to eat. Then they heard a roar and then one of the piglets said: be quiet, we're going to see what's coming there, and then they were scared and said: we're going to stay here to see what is making noise and they stayed there, they didn't even move. They were scared and they saw that the man was cutting down all the trees there.

C19 - Upéi he'i Kuri'i ñakañýta Prospective Aspect ápe pósope, upépe ñahendu porãvéta Prospective Aspect --he'i chupe. Ha upéi oñeno upépe hikuái ha okyhyjeterei, he'i chupe Kuri'i: aníke reku'e Pini, he'i chupe, no, che ndaku'emo'ái voi he'i chupe Pini.

Luego dijo Kuri'i vamos a escondernos acá en el pozo, ahí vamos a escuchar mejor --le dijo. Y luego se acostaron ahí y tenían demasiado miedo. Le dijo Kuri'i: no te muevas Pini, no, yo no me voy a mover luego, le dijo Pini.

Then Kuri'i said we're going to hide here in the well, there we're going to listen better --he said [to Pini]. And then they laid down there and were really scared. Kuri'i said: don't move Pini, no, I'm not going to move then, said Pini.

C19 - Uperire katu osẽ hikuái ha otopa umi yvyra mata kuéra ojetrosapaitéma chuguikuéra ha upéi katu ha'ekuéra itrístema hína Continuitive Aspect / Focalizer porque ohecha py umi karai otrosapáma la palokuéra háchape ha upéi ohecha hikuái mba'éichapa la karai otrosáma ohóvo la palo ha oitypaite la paharíto raity, itriste la paharíto avei.

Depués sique salieron y encontaron que esos árboles ya se habían cortado todo de ellos y después sique ellos ya estaban tristes porque vieron pues que esos señores ya cortaron todo con hacha sus árboles y luego vieron cómo el señor ya iba cortando el árbol y echó todito el nido del pajarito, el pajarito también estaba triste.

Then they left and found that the trees had all been cut down and then they were sad because then they saw that the men had cut down all their trees with axes and then they saw the man was cutting down the tree and cut down the little bird's whole nest, the bird was also sad.

C19 - Upéi ohecháma hikuái la polvareda, la kamion ohóma hína Continuitive Aspect / Focalizer amo gotýo, ogueraha yvyra mata kuéra. Upéi katu Kuri'i ha Pini itriste hína upépe porque oitypaite chuguikuéra la yvyra mata oĩva upépe.

Luego ya vieron la polvareda, el camión ya se estaba yendo hacia allá, llevaba los árboles cortados . Después sique Kuri'i y Pini estaban tristes porque echaron todito de ellos los árboles que estaban allí.

Then they saw the cloud of dust, the truck was already going away, it was carrying the chopped trees. Then Kuri'i and Pini were sad because they cut them down all the trees that were there.

 

 

Preguntas sobre la lengua de uso del niño:

Questions on the child's language of use:

B - Nde rógape, oñe'ẽve guaraníme o castellánope?

En tu casa, se hablá más en guaraní o en castellano?

At home, do you speak more in Guaraní or in Spanish?

C19 - Guaraníme, ko añe'ẽháicha ko'agã hína.

En guaraní, así como estoy hablando ahora.

In Guaraní, like I'm speaking now.

B - Nde rógape noñeñe'ẽi castellánope?

En tu casa no se habla en castellano?

In your house do you not speak Spanish?

C19 - No, no, no, noñeñe'ẽiete voi la castellánope.

No, no, no, no se habla nada en castellano.

No, no, no, we don't speak at all in Spanish.

B - Ha máva ndive reiko?

Y con quién vivís?

And who do you live with?

C19 - Che sy ha che túvandi[ve], a[gue]reko peteĩ che hermano pero ha'e oiko Santiágo gotýo.

Con mi mama y mi papa; tengo un hermano pero el vive en hacia Santiago.

With my mother and my father; I have a brother but he lives towards Santiago.

B - Ko'ápe, eskuélape, profesor oñe'ẽro castellánope piko re entende porã?

Acá, en la escuela, cuando el profesor habla en castellano, entendés bien?

Here, at school, when the teacher speaks Spanish, do you understand well?

C19 - Sí, antendé, pero antendé porãve guaraníme, a veces péicha che primo kuéra castellanogua oúrõ ógape, añe'ẽ chupekuéra la castellánope.

Si, entiendo, pero entiendo mejor en guaraní, a veces, cuando vienen mis primos que hablan castellano a casa, les hablo en castellano.

Yes, I understand, but I understand better in Guaraní, sometimes when my cousins that speak Spanish come to my house, I talk to them in Spanish.