Guarani Corpus

Funded by NSF BCS-1917619

Children's Narratives C16

Escuela Básica Nº 5196 “Mártires de Acosta Ñu” - Asentamiento Atinguy-San Cosme y Damián- Itapúa.

Story:  “Pini ha Kuri'i “  Recording date: 06-29-2023

C16=  Age: 6.2; 1st Grade   B (Adult)   HM language:  Only guaraní.


B - [Child's name], emombe'úta Prospective Aspect Kítape la ñane cuentito Pini ha Kuri'i.

Le vas a contar a Kita nuestro cuentito Pini y Kuri'i.

You're going to tell Kita our story Pini and Kuri'i.

C16 - Oĩ mokõi kure'i oiko- va'ekueRelativizer/Distal [va'ekue] Chákope. Peteĩ día okañy hikuái tapére ha opyta ho'u túna, ohendu hikuái la ruido ha okañy pálo mata kupépe ani haguã karai ogueraha chupekuéra. Upéi [k]atu okañy porãve omaña haguãIrrealis 'ha' Subordinator umi karai oú[v]aRelativizerre ha okyhyjete[re]ive hikuái.

Había dos cerditos que vivían en el Chaco. Un día se perdieron por el camino y se quedaron a comer tuna, escucharon un ruido y se escondieron detrás de la rama de un árbol para que no les lleve el señor. Después sique se escondieron mejor para mirarle a esos señores que venían y tenían más miedo aún.

There were two little piglets that lived in Gran Chaco. One day they got lost on the way and they stayed to eat cactus, they heard a noise and they hid behind a tree branch so the man wouldn't take them away. Then they hid better to watch the men that were coming and they [the piglets] were even more scared.

B - Mba'ére okyhyje hikuái?

Por qué tenían miedo?

Why were they scared?

C16 - Ohedu py la ruido ha oimo'ã ou karai kuéra ha ndoikuáai mba'e rekávo pa ou umía ha ikyhyje hikuái. Upé[v]are ha okañyse pósope ha osysýi ikyhyje ogueraha roguarã chupekuéra karai. Upéi osẽ hikuái la pósogui ha ohecha la pálo ojeitypaitémaAspect / Focalizer (Already). Ha'ekuéra ha omaña hína Continuitive Aspect / Focalizer mba'éichapa karai ohachea la pálo ha ogueraha kamión-pe.

Escuchaban pues el ruido y pensaban que venían los señores y no sabían en busca de qué venían y ellos tenían miedo. Por eso querían esconderse en el pozo y temblaban, temían que esos señores les llevasen. Luego salieron del pozo y vieron que ya se habían echado todos los árboles. Ellos estaban mirando cómo el señor cortaba el árbol con el hacha y llevaba al camión.

They heard the noise and they thought that the men were coming and they didn't know what they were coming for and they were scared. That's why they wanted to hide in the well and they trembled, they were scared that the men would take them away. Then they left the well and saw that they had already chopped down all the trees. They were watching as the man cut down the tree with the axe and carried it to the truck.

B - Ha Pini ha Kuri'i mba'éicha opyta?

Y Pini y Kuri'i cómo quedaron?

And what did Pini and Kuri'i do?

C16 - Opyta hasẽ hikuái, porque oje[gue]raha la hóga; opyta peteĩ pálo ykére ha omaña mba'éichapa oho la kamión, omopu'ã polvareda ha oho mombyry ha ombyasy hikuái upé[v]a.

Quedaron llorando, porque se llevaron su casa. Quedaron al lado de un árbol y miraban como se iba el camión, levantaba polvareda e iba lejos y ellos lamentaban eso.

They were left crying, because their home was taken away. They stayed by the side of a tree and watched as the truck left, it lifted up a cloud of dust and it went away and they were sad.

 

 

Preguntas sobre la lengua de uso de la niña:

Questions on the child's language of use:

B - Nde rógape, oñe'ẽve guaraníme o castellánope?

En tu casa, se hablá más en guaraní o en castellano?

At home, do you speak more in Guaraní or in Spanish?

C16 - Guaraníme

En guaraní.

In Guaraní.

B - Máva ndive reiko?

Con quién vivís?

Who do you live with?

C16 - Che sy, che ru ha che hermano kuérandi[ve].

Mi mamá, mi papá y mis hermanos.

My mom, my dad, and my siblings.

B - Nde rógape oñeñe'ẽ mimi castellánope?

En tu casa, se habla algo de castellano?

In your house, do you speak any Spanish?

C16 - No, guaraníme añoite roñe'ẽ.

No, sólo hablamos en guaraní.

No, we only speak Guaraní.