USC Guarani Corpus

Funded by NSF BCS-1917619

Children's Narratives C38

Kindergarten,  Narrative-  “ Ju'i akãhatã “

Escuela Básica  Nº  624“ Juan XXIII” - San Pedro del Paraná- Itapúa.

Recording date: 22-04-24

C38=  Gender: female, Age: 5,7      B (Adult).   HM Language: Mostly guarani.

 

B - [Child's name], remombe'úta Prospective Aspect Kítape la ñane cuentito “Ju'i akãhatã”.

Le vas a contar a Kita nuestro cuentito “Ju'i akãhatã”.

You will tell Kita our little story “Ju'i akãhatã”.

 

C38 - Oguata hína Continuitive Aspect / Focalizer kuriPast Morpheme péipi [upérupi] peteĩ mitã'i hymba jaguándi[ve], omaña la vichítore ha la ju'i ohóva váldepe opose, ha'ekuéra (refiriéndose al niño y al perro) ndohechái ju'i opómaAspect / Focalizer (Already) haguéTerminative Subordinator. La mitã'i ohómaAspect / Focalizer (Already) ha la ju'i opytámaAspect / Focalizer (Already) ha'eñomi ha omboadio chupe.

Caminaban por ahí un niño con su perro, miraban bichitos y la rana que iba en el balde, quería saltar, ellos (refiriéndose al niño y al perro) no vieron que la rana ya había saltado. El niño ya se fue y la rana se quedó solita, le hizo adiós.

A boy and a dog were walking with his dog, looking at insects and the frog that was going in the bucket wanted to jump out. They [the boy and the dog] did not see when the frog jumped out. The boy already left, and the frog remained all by itself, and said goodbye.


B - Ha upéi ?

Y después? / And then?

 

C38 - Opo ju'i ha ohecha yvoty ha maripósa kuéra ha heta vichíto'i ha o[gue]nohẽ la ikũ puku guasu ho'u haguãIrrealis 'ha' Subordinator la vichíto ha ho'u ha ho'a, ojopi chupe káva ikũme.

Saltó la rana y vio flores y mariposas y muchos bichitos y sacó su larga lengua para comer el bichito, comió y se cayó, le picó avispa en la lengua.

The frog jumped out and saw flowers, butterflies, and many insects, it stuck out its tongue to eat the bug, ate it and fell down, the wasp stung it on the tongue.

 

B - Ha upéi moõ oho?

Y luego, dónde fue? / And then, what happened?

 

C38 - Upéi oho omaña peteĩ yvyra guýpe oĩha kuñakarai ha karai, ojapóta Prospective Aspect ikarurã. Ju'i opo opo ha oike kanástape ha okañy upépe, la kuñakarai opo'ẽ la kanástope ha ju'i oñaprende ijyváre ha tuchaiterei oñemondýi hikuái. Upéi kuñakarai oja'o chupe, omombo hese itása ha opo, opo, oho la ju'i.

Luego fue a mirar a una señora y un señor que estaban debajo de un árbol, estaban por comer. La rana saltó y entró a la canasta y se escondió allí.  La señora metió la mano en su canasta y la rana se prendió de su brazo y demasiado grande se asustaron. Después la señora le regañó y le lanzó su taza y la rana saltó, saltó y se fue.

Then it went to look at a woman and a lady that were under a tree, they were about to eat. The frog jumped and went into the [picnic] basket and hid there. The woman put in her hand inside her basket and the frog held onto her arm, and they got very frightened. Then the woman scolded [it] and threw her cup at it, and the frog jumped, and jumped, and left.

 

Upéi oho omaña la mitã'íre o[gue]rekóva ivárko la ýpe ha la ju'i opose la ivárkope ha upéi opo ha ho'a la ivarko'ípe ha la mitã'i ipochy ha hasẽ. La isy o[gue]nohẽ chupe la ivárko ýgui ha la ju'i omaña hína Continuitive Aspect / Focalizer hesekuéra.

Luego fue a mirar al niño que tenía su barco en el agua y la rana quería saltar a su barco y después saltó y cayó a su barquito y el niño se enojó y lloró. Su mamá le sacó su barco del agua y la rana les estaba mirando.

Then it went to look at the boy that had its boat in the water and the frog wanted to jump into the boat and then it jumped and fell inside the little boat, and the boy got angry and cried. His mother took the boat out of the water and the frog was looking at them.

 

Ju'i upéi ohecha kuñakarai o[gue]rekóva bebe'i karrítope ha peteĩ míchi, la ju'i oñemombóse la bebe'i ári ha la kuñakarai ndohechái, la michi ohecha ju'ípe ha omaña vai hese.

La rana luego salió le vio a la señora que tenía un bebé pequeño en un carrito y un gatito. La rana quería lanzarse sobre el bebé y la señora no vio. El gatito le vio a la rana y le miró mal.

The frog then jumped, saw the woman that had a little baby in his carriage and a little cat. The frog wanted to jump on the baby and the woman did not see. The cat saw the frog and gave it a bad look.

 

B - Ha upéi?

Y después? / And then?

 

C38 - Upéi kuñakarai o[gue]nohẽ la biberon ha ome'ẽta Prospective Aspect la bebe'ípe ha ome'ẽmaAspect / Focalizer (Already) katu ju'ípe ha kuñakarai ndohechái porque olee hína Continuitive Aspect / Focalizer.

Después la señora sacó el biberón y le iba a dar al bebé y ya le dio sique a la rana y la señora no vio porque estaba leyendo.

Then the woman took out the milk bottle and she was going to give it to the baby and then she gave [it] to the frog instead and the woman did not see it because she was reading.

 

B - Ha máva ohecha ra'eIndirect Evidential upe oikóvaRelativizer?

Y quién vio eso que pasó? / And who saw what happened?

 

C38 - El gatito ohecha ha omuña ju'ípe, ojagarra chupe ipýgui, ojopy chupe yvýre. Upéi oguahẽmba ju'i amigo kuéra ha omuña hikuái mbarakajápe. Upéi mitã'i ohupi la ju'ípe ijyva ári ha oho hikuái hógape.

El gatito vio y le corrió a la rana, le agarró del pie, le apretó por el suelo. Luego llegaron los amigos de la rana y le corrieron al gato.  El niño le alzó a la rana en su brazo y se fueron a su casa.

The cat saw and ran after the frog, caught its leg, pressed it to the ground. Then the frog's friends arrived and ran after the cat. The boy picked up the frog in his arm and they went home.

 

Preguntas sobre la lengua de uso:

B - Ndéve ndegustave kuénto kuéra guaraníme o castellánope?

A vos te gustan más los cuentos en guaraní o en castellano?

Do you like to tell stories more in Guaraní or in Spanish?

 

C38 - Guaraníme.

En guaraní. / In Guaraní.

 

B - Nde rógape, máva ha máva oñe'ẽ guaraníme?

En tu casa, quiénes habla en guaraní?

In your house, who speaks in Guaraní?

 

C38 - Che, che sy, che túva, che abuela ha che hermano.

Yo, mi mamá, mi papá, mi abuela y mi hermano.

Me, my mom, my dad, my grandma, and my brother.

 

B - Ndéve nde gusta la guarani?

A vos te gusta el guaraní?

Do you like Guaraní?

 

C38 - Che gusta.

Me gusta. / I like it.

 

B - Ápe, eskuélape, peñe'ẽve guaraníme o castellánope?

Aquí, en la escuela, hablan más en guaraní o en castellano?

Here, at school, do you speak more in Guaraní or in Spanish?

 

C38 - Guaraníme.

En guaraní. / In Guaraní.