Guarani Corpus

Funded by NSF BCS-1917619

First Grade Teacher Narrative 1

Story:  Ju'i akãhatã.  Recording date: 28-03-2023

D - First Grade teacher. Escuela Básica 5199 “San Miguel” de San Miguel Potrero.

B - Adult leading narrative activity with the children.


 

B - Mbo'ehára, emombe'umi ko moñe'erã "Ju'i akãhatã," che ahechaukáta Prospective Aspectta Prospective Aspectta Prospective Aspect ñane amiguítape ko'ápe oguapy hína Continuitive Aspect / Focalizer, ha'e ohenduse nde remombe'úvo chupe guaraníme. Mba'épa oiko ra'eIndirect Evidential  peteĩ ára?

Profesora, contá un poco este cuento "La rana traviesa." Yo te mostraré estas imágenes y vos le vas a contar a nuestra amiguita Kita que está aquí sentada, ella quiere escuchar cuando vos le narrás en guaraní. Qué había pasado un día? [mirando escena en la primera pag]

Professor, please tell this story "The Mischievous Frog." I'll show you these pictures and you're going to tell our friend Kita who's sitting here. She wants to listen as you narrate in Guaraní. What had happened one day? [looking at the scene on the first page]

D - Oho ju'i akãhatã iñirũnguéra párkere.

Iba la rana traviesa por el parque con sus amigos.

The mischievous frog was going through the park with its friends.

B - Ha upéi?

Y luego?

What then?

D - Ju'i osẽ báldegui ha iñirũnguéra noñeme'éi en cuenta, oho mombyrýma chugui iñirũ ha ha'e opyta tapykuépe. Ohenóivaicha chupekuéra ha upéi ju'i oñepyrũ oguata pe yvotytýre, ohechakuaa heta mymba'i oĩha pe ñúre. Upéi ohechakuaa oĩha peteĩ mymba tuicháva ha o[gue]nohẽ ikũ ojagarra haguãIrrealis 'ha' Subordinator, ostira ha ohecha peteĩ bicho'i ha omaña rory hese, upéi omokõrõ oho ikupe gotyo ju'i, ho'a tuchaiterei. Upéi ojejurupe'a ha o[gue]nohẽ ikũ okápe ju'i, ojuhu peteĩ káva tuchaitereíva.

La rana salió del balde y sus amigos no se dieron cuenta. Su amigo ya iba lejos y ella quedó atrás. Pareciera que les llamaba y después la rana comenzó a caminar entre las flores; se dio cuenta que por ese campo había muchos bichitos. Luego se percató que había un animal grande y sacó la lengua para agarrarlo, estiró y vio un bichito y le miró con alegría. Después cuando tragó,la rana se fue para atrás, demasiado grande se cayó. Después la rana abrió la boca y sacó su lengua afuera, encontró una avispa muy grande.

The frog left the bucket and its friends didn't realize [it]. It's friend was already going far away and it [the frog] stayed behind. It seemed as though it was calling them and then the frog started walking among the flowers; it realized there were a lot of bugs in that area. Then it noticed that there was a large animal and it stuck out its tongue to grab it, it [the frog] stretched [the tongue] out and saw a bug and looked at it happily. Then when it swallowed it, the frog went backwards, and had a great fall. Then the frog opened its mouth and stuck its tongue out, it found a very large wasp.

Oikohárupi upéipi [upérupi], ohechakuaa peteĩ karai oĩha hembirekóndi[ve] hína. Okarúta Prospective Aspect javete hikuái, ju'i ojepoi kanástape ohechakuaa haguã mba'épa oĩ ipype. Kuñakarai ojepovyvývo oheka haguãIrrealis 'ha' Subordinator hembi'u, oñandu oĩva upépe peteĩ mba'e. O[gue]nohẽrõ la ipo kuñakarai, osẽ ijyváre ju'i; tuchaiterei oñemondýi kuñakarai. Oiko sarambi, kuñakarai ojapi ikanásto, karai ho'a, tuchaiterei oñemondýi. Upéi oho jey ñúre ju'i ha ohechakuaa peteĩ kuñakarai oguapyha hína Continuitive Aspect / Focalizer imemby ndive, mita'ĩ ohuga hína Continuitive Aspect / Focalizer peteĩ varkito'íre, opoi ýpe ha pe ju'i ojepoi varkíto ári. Ho'a pe varkíto ariete voi ha ohómaAspect / Focalizer (Already) katu y ruguápe ju'i. Mitã hasẽ ha ohenói isýpe, omombe'u chupe mba'épa la oikó va'ekueRelative Distal, ha ju'i omaña hesekuéra hína Continuitive Aspect / Focalizer y rugua guive.

Andando por ahí, se percató de que un señor estaba con su esposa. Cuando estaban por comer la rana se tiró a la canasta para darse cuenta de lo que había dentro. Al meter la mano para buscar la comida, sintió que ahí había algo. Cuando la señora sacó la mano, salió la rana por su brazo; demasiado grande se asustó la señora. Hubo un alboroto, la señora tiró su canasta, el señor se cayó, se asustó muy grande. Luego la rana fue de nuevo por el campo se percató de que una señora estaba sentada con su hijo. El niño estaba jugando con un barquito, [lo] largó al agua y esa rana se lanzó sobre el barquito. Se cayó bien encima del barquito y ya se fue sique al fondo del agua la rana. El niño lloró y le llamó a su madre, le contó lo que había pasado y la rana les miraba desde el fondo del agua.

Walking around there, it [the frog] noticed that a man was with his wife. When they were about to eat, the frog jumped into the basket to see what was inside. Putting her hand in to look for food, the woman felt that there was something there. When the women removed her hand, the frog came out on her arm; the woman got very frightened. There was a commotion, the woman threw the basket, the man fell over, he was very scared. Then the frog went off again around the countryside and saw a woman that was sitting with her son. The boy was playing with a toy boat, he threw [it] in the water and the frog jumped on the boat. It fell on top of the boat and the frog went to the bottom of the water. The boy cried and called his mom, he told her what had happened and the frog watched them from the bottom of the water.

Ju'i ohomiénte ha ohechakuaa peteĩ kuñakarai oguapyha hína Continuitive Aspect / Focalizer ha upéjave ju'i he'i: aháta Prospective Aspect imemby ndive oguerekóva karrito'ípe, upéi ju'i opo, oñemombo, karritoitépe voi ojepoi, ijykére oĩ peteĩ mbarakaja okéva hína Continuitive Aspect / Focalizer. Kuñakarai ohechakuaa'ỹva upéva, oguenohẽ ikartéragui imemby mamadéra ome'ẽ haguãIrrealis 'ha' Subordinatorhína Continuitive Aspect / Focalizer. Kuñakarai aimete ome'ẽ kamby ju'ípe, omañáre hína Continuitive Aspect / Focalizer pe revístarente ha mbarakaja ohechapaite upéva, upémarõ mbarakaja ojagarra opo ju'íre, hasẽ la mitã ha tuchaiterei oñemondýi la kuñakarai. Upéi sarambi oiko, ho'a la karrito'i, mbarakaja omuña ju'ípe ha la mitã hasẽ. Pe mbarakaja opóta Prospective Aspect jave ju'íre, oñaprende ipýre, ojopy chupe yvýre.

La rana se fue un poco más y se percató de que una señora estaba sentada con su hijo al que tenía en un carrito. Después la rana saltó, se abalanzó y justo en el carrito se tiró; a su lado había un gato que estaba durmiendo. La señora que no se dio cuenta de eso. Sacó de su cartera la mamadera de su hijo para darle la leche al niño y eso el gato estaba percibiendo. La señora estaba a punto de darle la leche a la rana porque sólo miraba la revista y el gato estaba viendo todo eso. Entonces el gato le saltó a la rana, el niño lloró y la señora se asustó muy grande. Después ocurrió un desorden, se cayó el carrito, el gato le corrió a la rana y el niño lloró. Cuando ese gato le iba a saltar a la rana, se prendió de su pie y le apretó por el suelo.

The frog left then and noticed that a woman was sitting with her son who she had in a carriage. Then the frog jumped, leaped, and sprung right into the carriage; next to it was a cat that was sleeping. The woman did not realized what was happening. She took out her son's baby bottle from her bag to give the boy the milk and the cat was watching that. The woman was about to give the frog the milk because she was only looking at the magazine and the cat was seeing all of that. Then the cat jumped at the frog, the boy cried and the woman was very scared. Then there was a disturbance, the carriage fell over, the cat ran after the frog and the boy cried. When that cat was going to jump at the frog, it grabbed its leg and pressed it against the ground.

Upe javete oguahẽmbaite ju'i irũnguéra ha omuña mbarakajápe upégui. Upéi ju'i kunu'ũpe oho iñirũnguéra ndive.

En ese momento llegaron todos los amigos de la rana y le corrieron al gato de ahí. Luego la rana entre mimos se fue con sus amigos.

At that moment all the frog's friends came and they chased the cat away from there. Then the frog, surrounded with affection, went off with its friends.

B -           Aguyje mbo'ehára.

Gracias profesora.

Thank you, teacher.

 

Preguntas anexas a la docente:

B - Profesora, te parece adecuado el relato para los niños del primer grado? Es complejo? Se adecua al lenguaje que ellos habitualmente utilizan?

Professor, does the story seem adequate for children in first grade? Is it complex? Is it adjusted to the language that they usually use?

D - Está dentro del lenguaje que ellos utilizan, cuando me refiero a mi grupo considero que no es complejo, se adecua perfectamente a este grupo de primer grado.

It is within the range of language that they use. In terms of my group, I don't consider it to be complex, it's adjusted perfectly for this group in first grade.

B - En el día a día, aquí en la escuela, se comunican en guaraní?

On a day-to-day basis, here at school, do you communicate in Guaraní?

D - Nos comunicamos en guaraní, yo siempre trato de ir diciéndoles como se dicen las palabras en guaraní cuando damos clase y también tenemos práctica de lecturas en guaraní.

We communicate in Guaraní. I always try to tell them how to say the words in Guaraní when we have class and we also have practice readings in Guaraní.

B - El guaraní que ellos utilizan para comunicarse, fuera del momento didáctico, es un guaraní cotidiano, funcional? Percibís que es lo que ellos usan en sus casas?

The Guaraní that they use to communicate, outside of teaching time, is it an everyday, functional Guaraní? Do you perceive it to be what they use at home?

D - Son términos que se utilizan en la casa. No se comunican fluidamente en guaraní. En la mayoría de los hogares hablan ambos idiomas, guaraní y castellano, al menos eso es lo que los padres dicen.

They are words that they use at home. They don't communicate fluently in Guaraní. In most households they speak both languages, Guaraní and Spanish, at least that is what the parents say.