Guarani Corpus

Funded by NSF BCS-1917619

Children's Narratives C11

Story: Ju'i akãhatã    Recording date: 05-16-2023

Escuela Básica Nº 305 “ Gral. Eugenio A. Garay” - Coronel Bogado- Itapúa.

C11= Age 5, 2, Kindergarden   HM language: Mostly guaraní.    B: Adult


B -            _____, remombe'úta Prospective Aspect Kítape la ñande cuentito.

_____, le vas a contar a Kita nuestro cuentito.

_____, you're going to tell Kita our story.

C11 - Ju'i osẽ la iváldegui, la mitã'i oho ha jagua oma'ẽ hína Continuitive Aspect / Focalizer tapére ha la mitã'i ne'ĩrã oma'ẽ la iju'i moõpa oho; la tortúga oma'ẽ mba'éichapa opo la ju'i ha la jagua oma'ẽ la mitã'íre, ju'i ojapo chupe adio ha oho. Uperire oma'ẽ la flor-re, la mariposa, ha o[gue]nohẽ la ikũ ha ho'u la ma'ẽrã.

La rana salió de su balde, el niño se fue y el perro estaba mirando el camino y el niño aún no miró dónde se fue la rana; el perro miraba al niño y la tortuga miraba a la rana, la rana les hizo adiós y se fue. Después miró las flores, la mariposa, y sacó la lengua y comió la cosa. [refiriéndose al bichito]

The frog left its bucket, the boy went off and the dog was watching the path and the boy still didn't see where the frog went; the dog watched the boy and the turtle watched the frog, the frog said goodbye and went off. Then it saw the flowers, the butterfly, and stuck out its tongue and ate the thing. [referring to the bug]

B - Mba'e ho'u ra'eIndirect Evidential?

Qué había comido?

What had it eaten?

C11-Káva, ojagarra, hatã ojoko la ikũpe, olia ha ho'u. Uperire ojopi chupe, oisu'u chupe ikũpe. Uperire ju'i omaña ko kuñáre[señala la mujer en la escena del picnic], ho'útaProspective Aspect hikuái te kuimba'éndi[ve]. Uperire ju'i oike kanástope ha kuñakarai ohecha la oku'évaRelativizer ha ojagarra ipópe ra'eIndirect Evidential ha la ichíko ho'u hínaContinuitive Aspect / Focalizer te ha ju'i osẽ ijyváre ha upéi ehóke! he'i chupe. Oho ha oitypa la tása ha opuka la kuimba'e ha la kuña ipochy.

Avispa, agarró, atajó fuerte con su lengua, enlió y comió. Después le picó, le mordió en la lengua. Después la rana le miró a esta mujer [señala la mujer en la escena del picnic], iban a tomar té con el hombre. Luego la rana entró al canasto y la señora vio algo que se movía y había sido agarró con su mano y su novio estaba tomando té y la rana salió por su brazo y luego le dijo: andáte! .Se fué y echó todo su taza y el hombre se rió y la mujer se enojó.

Wasp, it caught it, stopped it with its tongue, rolled its tongue up and ate it. Then the wasp stung it, it bit it in the tongue. Then the frog looked at this woman [indicates the woman in the picnic scene], they were going to have tea with the man. Then the frog went into the basket and the woman saw something moving and grabbed it with her hand and her boyfriend was drinking tea and the frog came out on her arm and then she said: go away! It went off and spilled her whole cup and the man laughed and the woman was angry.

Uperire oma'ẽ la mitã'íre ohugahaSubordinator la ivárkore[heve] ha upéi ju'i opo la ivárkope ha ho'a ha la mitã'i ipochy, la ju'i oma'ẽ hese ha la mitã'i hasẽ, ou la isy, opo'ẽ ýpe ha ohecha mba'éichapa la ju'i oma'ẽ hese. La isy o[gue]nohẽse la várko, la mitã'i oikuaase mba'épa o[gue]reko la ivárko.

Luego le miró al niño que jugaba con su barco y después la rana saltó a su barco y se cayó y el niño se enojó, la rana le miraba y el niño lloraba. Vino su mamá, metió la mano en el agua y vio como la rana le miraba. La mamá quería sacar el barco, el niño quería saber qué tenía su barco. [qué le había pasado a su barco ]

Then it looked at the boy playing with his boat and then the frog jumped on the boat and it fell over and the boy was angry, the frog was watchint and the boy was crying. His mom came, she put her hand into the water and saw how the frog was watching her. The mom wanted to take the boat out, the boy wanted to know what his boat had. [what had happened to his boat]

Uperire, ju'i oma'ẽ kuñakaraíre, olee la ilibro ha la ju'i oma'ẽ hese, ohecha la ikartérape mba'épa oĩ ha ju'i oma'ẽ la imembýre.

Después de eso, la rana le miró a la señora, leía su libro y la rana le miraba, miraba qué había en su cartera y la rana le miraba a su hijo.

After that, the frog looked at the woman, she was reading her book and the frog was watching her, looking at what was in her bag and the frog was watching her son.

B - Máva avei oĩ kuriPast Morpheme upépe?

Quién estaba ahí también?

Who was there too?

C11 - Mbarakaja. Uperire la mitã oke ha kuñakarai oma'ẽ la ikartérape ha mbarakaja ndohechái ha ju'i opótama la mitãre, kuñakarai oma'ẽ ilíbrore ha o[gur]nohẽ la imamadéra ha la ju'i oĩma bebéndi[ve], la bebe oma'ẽ porã hese. Uperire la ju'i ho'úta Prospective Aspect-maAspect / Focalizer (Already) la tete ha la mbarakaja ipochy.

El gato. Luego el niño se durmió y la señora miró en su cartera y el gato no vio que la rana ya estaba por saltar al niño. La señora miraba el libro y sacó la mamadera y la rana ya estaba con el bebé. El bebé le miró bien. Luego la rana ya iba a tomar la leche y el gato se enojó.

The cat. Then the boy fell asleep and the woman looked in her bag and the cat didn't see that the frog was about to jump on the boy. The woman was looking at the book and took out the baby bottle and the frog was already with the baby. The baby looked at it well. Then the frog was already going to take the milk and the cat got angry.

B - Kuñakarai ohecha upé[v]a?

La señora vio eso?

Did the woman see that?

C11 - No, ohecha ilíbro, la imemby ipochy, ju'i aimetete ho'u la itete ha tuicha oñemondýi ha la isy ndohechái, la mbarakaja ipochy, oipe'áta Prospective Aspect chugui ha la mitã'i hasẽ ha oñetumba la ikarríto ha mbarakaja ohoite la ju'i rapykuéri ha upéi ojagarra chupe la hetymágui ha ojopy chupe la mbarakaja. Upéi ou iñamigokuéra.

No, estaba viendo su libro, su hijo se enojó, la rana estaba a punto de tomar su leche y se asusto demasiado y su mamá no vio [lo que pasaba]. El gato se enojó, le iba a sacar y el niño lloró y se tumbó el carrito y el gato se fue detrás de la rana y después el gato le agarró de su pierna y le apretó. Luego vinieron sus amigos.

No, she was looking at her book, her son was angry, the frog was about to take his milk and he got really scared and his mom didn't see [what was happening]. The cat got angry, it was going to take it away and the boy cried and the carriage toppled over and the cat went off after the frog and then the cat grabbed its leg and squeezed it. Then its friends came.

B - Máva la iñamigokuéra?

Quiénes son sus amigos?

Who were its friends?

C11 - Ko péva [señalando al niño] ha jagua ha tortuga, ha ju'i opuka, ovy'a syry porque ou la iñamigokuéra osalva chupe ha upérire osẽmaAspect / Focalizer (Already) hikuái la párkegui.

Éste, [señalando al niño] y el perro y la tortuga, y la rana se rio. Demasiado contenta se puso porque vinieron sus amigos a salvarle y después ya salieron del parque.

Him, [indicating the boy] and the dog and the turtle, and the frog laughed. It was so happy because its friends came to save it and then they left the park.

 

 

Preguntas sobre la lengua de uso de la niña:

Questions on the child's language of use:

B - Nde remombe'useve kuénto kuéra guaraníme o castellánope?

Vos querés contar más los cuentos en guaraní o en castellano?

Do you like to tell stories more in Guaraní or in Spanish?

C1. Guaraníme

En guaraní.

In Guaraní.

B - Nde rógape, máva oñe'ẽ guaraníme?

En tu casa, quién habla en guaraní?

In your house, who talks in Guaraní?

C1- Oñe'ẽ guaraníme che sy, che hermana, che hermano, che tú[v]a ha che paíno.

Habla en guaraní mi mamá, mi hermana, mi hermano, mi papá y mi padrino.

My mom, my sister, my brother, my dad, and my godfather speak in Guaraní.

B - Ndéve nde gusta la guarani?

A vos te gusta el guaraní?

Do you like Guaraní?

C1- Sí, che gusta.

Sí, me gusta

Yes, I like it.