USC Guarani Corpus

Funded by NSF BCS-1917619

Children's Narratives C43

Preschool,  Narrative-  “Ju'i akãhatã”

Escuela Básica  Nº 624 “Juan XXIII” -  San Pedro del Paraná- Itapúa.

Recording date: 16-05-2024

C43- Female    -  Age  4,4.   B ( Adult)  HM Language: Both Spanish and Guarani

B - Emombe'úta Prospective Aspect la ñane cuentito “Ju'i akãhatã,” remañáta Prospective Aspect ta'angakuérare ha emombeúta Prospective Aspect Kítape oikóva.

Vas a contar nuestro cuentito “Ju'i akãhatã,” vas a mirar las imágenes y le vas a contar a Kita lo que pasa.

You're going to tell our story “Ju'i akãhatã,” you're going to look at the images and you're going to tell Kita what happens.

C43 - Mitã'i oguata párkere jaguándi[ve] ha ju'i a[ve]i oho hendi[v]ekuéra, hikuái [Plural Subj Pron. Usually in postverbal position] omaña maripósa kuérare ha upéi ju'i opo ha ho'a la váldegui, cháu ojapo.

El niño caminaba por el parque con el perro y también iba con ellos la rana, ellos miraban las mariposas y luego la rana saltó y se cayó del balde, hizo chau.

The boy was walking in the park with the dog and the frog was going with them too, they were watching the butterflies and then the frog jumped and fell into the bucket, and it said bye.

B - Ha upéi ? / Y después? / And then?

C43 - Upéi katu ju'i ohecha heta flor ha vicho'i ha oipyso la ikũ ho'u haguãIrrealis 'ha' Subordinator la vichíto ha ogueru ra'eIndirect Evidential la káva ha ojopi chupe, ha iruru la ikũ.

Después la rana vio muchas flores y bichitos y estiró su lengua para comer un bichito y había traído una avispa y le picó y se hinchó su lengua.

Then the frog saw a lot of flowers and bugs and it stuck out its tongue to eat a bug and it had brought in a wasp and it [the wasp] stung it [the frog] and its tongue got swollen.

B - Ha upéi, mba'e ohecha ju'i?

Y luego, qué vio la rana?

And then, what did the frog see?

C43 - Upéi ohecha kuñakarai ha karai, omerendáta Prospective Aspect hína Continuitive Aspect / Focalizer hikuái ha ju'i opo iládope ha upéi katu oikémaAspect / Focalizer (Already) la ikanástope ha kuñakarai o[gue]nohẽ ju'ípe ipóre ha tuchaiterei oñemondýi hikuái lo dovéa.

Luego vio una señora y un señor que iban a merendar y la rana saltó a su lado y después sique ya entró a su canasto, la señora le sacó a la rana por su mano, y demasiado grande se asustaron los dos.

Then it saw a woman and a man that were going to have a snack and the frog jumped next to them and then it went into their basket, the woman took the frog out on her hand, and they both got really scared.

Upéi ju'i oho ohecha peteĩ mitã'i o[gue]rekóvaRelativizer peteĩ várko'i ha opómaAspect / Focalizer (Already) katu la várko ári ha hasẽ la mitã'i, ipochyeterei. Ou la kuñakarai ha o[gue]nohẽ chupe la ivárko ýgui, ha la ju'i omaña hína Continuitive Aspect / Focalizer hesekuéra.

Después la rana vio a un niño que tenía un barquito y ya saltó sique encima del barco y el niño lloró y se enojó demasiado. Vino la señora y le sacó su barco del agua y la rana les estaba mirando.

Then the frog saw a boy that had a little boat and it jumped on top of the boat and the boy cried and got really angry. The woman came over and took his boat out of the water and the frog was watching them.

B - Upéi mba'e oiko ra'eIndirect Evidential?

Luego, qué pasó?

Then, what happened?

C43 - Ohecha peteĩ kuñakarai o[gue]rekóvaRelativizer karríto'i ha peteĩ míchi, la karrito'ípe oĩ bebe, la isy olee hína Continuitive Aspect / Focalizer peteĩ libro ha la ju'i ojupi la karrítope ha la kuñakarai ome'ẽta Prospective Aspect bebe'ípe la itete ha ome'ẽ ju'ípe, la míchi opo hese, ha oñemondýi hikuái. Ha upéi katu míchi omuña ju'ípe. Ha upéi otopa jaguápe, ha omuña mbarakajápe la jagua, osalva haguãIrrealis 'ha' Subordinator iñamiguítape ha ohoite mbarakaja upégui.

Vio una señora que tenía un carrito y un gato, en el carrito estaba un bebé y su madre estaba leyendo un libro y la rana subió al carrito y la señora iba a darle la mamadera al niño y le dio a la rana, el gato le saltó y se asustaron. Luego el gato le corrió a la rana. Después le encontró al perro y éste le corrió al gato para salvarle a su amiguita y el gato se fue de ahí.

It saw a woman that had a carriage and a cat, there was a baby in the carriage and its mother was reading a boy and the frog climbed into the carriage and the woman was going to give the milk bottle to the boy and she gave it to the frog, the cat jumped at it and they got scared. Then the cat ran at the frog. Then it ran into the dog and it [the dog] ran at the cat to save its little friend and the cat went away from there.

 

 

 

Preguntas sobre la lengua de uso de la niña:

B - Nde rógape, máva oñe'ẽ guaraníme?

En tu casa, quién habla en guaraní?

At home, who speaks in Guaraní?

C43 - Che túva ha che sy ha che abuela.

Mi papá, mi mamá y mi abuela.

My dad, my mom, and my grandma.

 

B - Ndéve nde gusta la guarani?

A vos te gusta el guaraní?

Do you like Guaraní?

C43 - Heẽ. / Sí. / Yes.

 

B - Nde rógape oñemombe'u ndéve cuento?

En tu casa te cuentan cuentos?

Do they tell you stories at home?

C43 - No / No. / No.

 

B - Ape eskuélape, reñe'ẽ guaraníme?

Aquí en la escuela, hablás en guaraní?

Here at school, do you speak in Guaraní?

C43 - Si, añe'ẽ.

Sí, hablo.

Yes. I do.

 

B - Mávandi[ve]?

Con quién?

With who?

C43 - Profesórandi[ve]

Con la profesora.

With the teacher.