Guarani Corpus

Funded by NSF BCS-1917619

Children's Narratives C24

Story:  “ Ju'i akãhatã “

Escuela Básica Nº 5196 “Mártires de Acosta Ñu” - Asentamiento Atinguy-San Cosme y Damián- Itapúa.

Recording date: 06-29-2023

C24- Age: 5,6; Kindergarten    B (Adult)  HM Language: Mostly Guaraní.


B - [Child's name], emombe'úta Prospective Aspect Kítape la ñane cuentito "Ju'i akãhatã."

Le vas a contar a Kita nuestro cuentito "Ju'i akãhatã."

You're going to tell Kita our story "Ju'i akãhatã."

C24 - Oho párkere jagua, mitã'i ha ju'i akãhatã. Oho hína Continuitive Aspect / Focalizer hikuái ha jagua ohecha mariposa kuéra ha upéi ju'i opo la váldegui ha opyta ha la jagua umía oho, adioo ojapo chupekuéra ju'i.

Iban por el parque el perro, el niño y la rana traviesa. Estaban yendo y el perro vió mariposas y después la rana saltó del balde y se quedó y el perro y los demás se fueron, la rana les hizo adiós.

The dog, the boy and the mischievous frog were going through the park. They were going and the dog saw butterflies and then the frog jumped from the bucket and stayed there and the dog and those [other] left, the frog said goodbye to them.

B - Ha upéi moõ oguahẽ ju'i?

Y después, adónde llegó la rana?

And then, where did the frog go?

C24 - Oguahẽ oĩhape flor ha káva ha ostira ikũ ho'u haguãIrrealis 'ha' Subordinator vichíto. Ogueru la káva ha ojopi chupe ha ho'a ikupe gotyo, omboruru chupe ikũ.

Llegó donde había flores y avispas y estiró la lengua para comer un bichito. Trajo la avispa [hacia su lengua] y le picó y cayó de espaldas, se le hinchó la lengua.

It went where there were flowers and wasps and it stuck out its tongue to eat a bug. It brought in a wasp [on its tongue] and it stung it [the frog] and it fell on its back, its tongue swelled up.

B - Ha upéi, moõ oho?

Y luego, dónde fué?

And then, where did it go?

C24 - Upéi ohecha peteĩ kuñakarai ha peteĩ mitãkaria'y; ojapó-ta Prospective Aspect piknik ha ju'i opo oike kanástope. Kuñakarai opo'ẽ ha osẽ ipóre la ju'i. La mitãkaria'y oñemondýi ha upéi opo la ju'i ha kuñakarai ojapi chupe tásape.

Luego vió una señora y un hombre; iban a hacer picnic y la rana saltó y entró al canasto. La señora metió la mano y salió por su mano la rana. El señor se asustó, y luego la rana saltó y la señora le tiró con su taza.

Then it saw a woman and a young man; they were going to have a picnic and the frog jumped and went into the basket. The woman stuck her hand in and the frog came out on her hand. The man got scared, and then the frog jumped and the woman threw her cup at it.

Uperire ju'i omaña peteĩ mitã'íre oguerekóvaRelativizer iládope peteĩ várko, la mitã'i ohecha la opo hagueTerminative Subordinator la ivárkope la ju'i ha ombochipepaite ha hasẽ la mitã'i. Ou isy o[gue]nohẽ chupe la ivárko ha la ju'i oime gueteri ýpe, omagea hesekuéra.

Después la rana le miraba a un niño que tenía a su lado un barco, el niño vio que la rana había saltado en su barco y aplastó por completo [el barco] y el niño lloró. Vino su madre a sacarle su barco y la rana seguía estando en el agua, les espiaba.

Then the frog watched a boy who had a boat next to him, the boy saw that the frog had jumped on his boat and crushed it [the boat] completely and the boy cried. His mother came to take the boat away and the frog stayed in the water, it watched them.

B - Upéi  mba'e oiko ra'e?Indirect Evidential

Luego, qué pasó?

Then, what happened?

C24 - Ohecha peteĩ karríto, peteĩ kuñakarai ha peteĩ gato, karrito'ípe oĩ bebe'i ha upéi ju'i opo ha la míchi oñandu opo hagueTerminative Subordinator, la kuñakarai oleente hína, Continuitive Aspect / Focalizerla ju'i ohecha la mitã'i oĩhaSubordinator la ikarrítope ha la kuñakarai ome'ẽ-ta Prospective Aspect bebe 'ípe la ibiberon ha ome'ẽmo'ãite ju'ípe ha aimetete ho'u ju'i la kamby, la míchi opo, la kuñakarai oñemondýi ha la mitã hasẽ. Oitý-maAspect / Focalizer (Already) katu la karríto la míchi ha ju'i opo. Upépe ojagarra chupe ipýgui ha ojapete chupe yvýre.

[La rana] Vio un carrito, una señora y un gato, en el carrito estaba un bebé y después la rana saltó y el gato sintió que habia saltado, la señora leía nomas, la rana vio que el niño estaba en su carrito y la señora iba a darle la bebé el biberón y estuvo a punto de darle a la rana y casi casi la rana tomó la leche, el gato saltó, la señora se asustó y el niño lloró. El gato ya tumbó sique el carrito y la rana saltó. Ahí le agarró de su pie y le tiró al suelo.

It [the frog] saw a carriage, a woman and a cat, in the carriage was a baby and then the frog jumped and the cat sensed that it had jumped, the woman was just reading, the frog saw that the boy was in his carriage and the woman was going to give the baby the bottle and she was about to give it to the frog and the frog almost took the milk, the cat jumped, the woman got scared and the boy cried. The cat knocked over the carriage and the frog jumped out. There it [the cat] grabbed its [the frog's] leg and threw it to the ground.

Uperire jagua omuña míchipe porque ndoipotái ho'u ju'ípe; ha la mitã'i, la jagua, la ju'i ha la tortuga oho hikuái oñondivepa.

Después el perro le corrió al gato porque no quería que éste se coma a la rana y, el niño, el perro, la rana y la tortuga se fueron todos juntos.

Then the dog ran the cat away because it didn't want [it] to eat the frog; and the boy, the dog, the frog, and the turtle all went off together.

 

 

Preguntas sobre la lengua de uso del niño:

Questions on the child's language of use:

B - Nde remombe'useve kuénto kuéra guaraníme o castellánope?

Vos querés contar más los cuentos en guaraní o en castellano?

Do you prefer to tell stories in guarani or in Spanish?

C24 - Guaraníme

En guaraní. / In Guarani.

B - Nde rógape, máva oñe' guaraníme?

En tu casa, quién habla en guaraní?

In your house, who speaks in Guarani?

C24 - Oñe' guaraníme che túva, che sy, che abuela ha che hermano kuéra.

Habla en guaraní mi papá, mi mamá, mi abuela y mis hermanos.

My father, my mother, my grandmother, and my brothers.

B - Ndéve nde gusta la guarani?

A vos te gusta el guaraní?

Do you like guaraní?

C24 - Heẽ

Sí.

Yes

B - Ape eskuélape, peñe' castelláno?

Aquí en la escuela, hablan en castellano?

Here in school, do they speak in Spanish?

C24 - Si, roñe'ẽ.

Si, hablan.

Yes, they speak.

B - Mávandi[ve]?

Con quién?

With whom?

C24 - Profesórandi[ve]

Con la profesora.

With the teacher.