Guarani Corpus

Funded by NSF BCS-1917619

Children's Narratives C26

Story-  “ Ju'i akãhatã “

Escuela Básica  Nº 5196 “Mártires de Acosta Ñu” - Asentamiento Atinguy-San Cosme y Damián- Itapúa.

Recording date: 06-29-2023

C26. – Age 4,1. Preschool     B (Adult)   HM Language:   Mostly guaraní.


B - [Child's Name], emombe'úta Prospective Aspect Kítape la ñane cuentito "Ju'i akãhatã".

Le vas a contar a Kita nuestro cuentito “Ju'i akãhatã.”

You're going to tell Kita our story “Ju'i akãhatã.”

C26 - Ju'i oho hína Continuitive Aspect / Focalizer la párkere iñamígo kuérandi[ve] ha upéi la ju'i opo la váldegui ha pé[v]a la ohechávaRelativizer chupe [señalando la tortuga]. La iñamigokuéra oho la párkere ha la ju'i ombo cháu chupekuéra. Upéi la ju'i omangea peteĩ kósare, ho'u se la vichítope ha ho'u ha upé[v]a káva ra'eIndirect Evidential ha ojopi chupe ikũpe ha ho'a ha iruru la ikũ.

La rana estaba yendo por el parque con sus amigos y después la rana saltó del balde y ésta fue la que la vio [señalando la tortuga]. Sus amigos iban por el parque y la rana les hacía chau. Después la rana espiaba algo, quería comer un bichito y comió y había sido era una avispa y le picó en la lengua y se cayó y se le hinchó su lengua.

The frog was going through the park with its friends and then the frog jumped from the bucket and this one was the one who saw it [indicating the turtle]. Its friends went through the park and the frog said bye to them. Then the frog was watching something, it wanted to eat a bug and it ate [one] and it was a wasp and it stung its tongue and it fell over and its tongue swelled up.

B - Ha upéi, upégui moõ oho ju'i ra'eIndirect Evidential?

Y después,de ahí adónde fue la rana?

And then, where did the frog go from there?

C26 - Upéi ju'i ohecha peteĩ kuña ha peteĩ arriéro, ndaikuaái mba'épa ojapóta Prospective Aspect hikuái hína kuriPast Morpheme.

Después la rana vio una mujer y un hombre, no sé qué es lo que iban a hacer ellos.

Then the frog saw a woman and a man, I don't know what they were going to do.

B - Ha upéi?

Y después?

And then?

C26 - Upéi la ju'i opómaAspect / Focalizer (Already) oĩhápe hikuái, oikémaAspect / Focalizer (Already) la ima'ẽrape [refiriéndose al canasto] ha la kuñakarai omoinge la ipo ha omaña péicha [hace el gesto de mirar de costado] ha omaña a[ve]i la arriérore, ha upéi oñemondýi ka kuña porque osẽ la ipóre la ju'i ha upéi opo ha la kuñakarai ipochy ha la arriéro opuka hese.

Después la rana ya saltó donde estaban ellos, ya entró al canasto y la señora metió la mano y miró así [hace el gesto de mirar de costado] y le miró también al hombre, y después se asustó la señora porque la rana salió por su mano y luego saltó, la señora se enojó y el hombre se rio de ella.

Then the frog jumped where they were, it went into the basket and the woman stuck her hand in and looked like this [makes a face looking sideways] and the man also looked at it, and then the woman got scared because the frog came out in her hand and when it came out, the woman got angry and the man laughed at it.

B - Upéi  moõ oho ju'i?

Luego, adónde fue la rana?

Then, where did the frog go?

C26 - Oho ha omaña hína Continuitive Aspect / Focalizer la mitã'íre ha la mitã'i omaña la várkore ha peteĩ kuñakarai olee ibíblia hína Continuitive Aspect / Focalizer kuriPast Morpheme. Upéi ju'i oñemombo la mitã'i várko ári ha la mitã'i ipochyete[re]i ha ou isy o[gue]nohẽ chupe la ivárko ha la ju'i omangea hesekuéra

Se fué y le estaba mirando al niño y el niño miraba el barco y una señora estaba leyendo la biblia. Luego la rana se lanzó sobre el barco del niño y éste se enojó demasiado y vino su mamá a sacarle su barquito y la rana les espiaba.

It left and it was watching the boy and the boy was watching the boat and a woman was reading the Bible. Then the frog jumped onto the boy's boat and he [the boy] got really angry and his mom came to take the toy boat away and the frog watched them.

B - Upéi moõ gotyo oho ju'i?

Y luego, hacia dónde fue la rana?

And then, where did the frog go towards?

C26 - Upéi osẽ ha oho omaña peteĩ kuñakaraíre oguerekóvaRelativizer pe kanasto'ípe [refiriéndose al carrito]: peteĩ bebe'i. La mbarakaja oke hína Continuitive Aspect / Focalizer ha kuñakarai oma'ẽ ilíbrore ha la ju'i opose la kanástope. La kuñakarai o[gue]nohẽ biberón, ho'ukase ibebépe ha ho'uka la ju'ípe ha omaña hese la mitã'i ha hasẽ.

Luego salió y se fue a mirar a una señora qué tenía en ese canastito [refiriéndose al carrito] :un bebé pequeño. El gato estaba durmiendo y la señora miraba su libro y la rana quería saltar al canasto.

Then it left and it went to watch a woman that had that basket [referring to the carriage]: a little baby. The cat was sleeping and the woman was looking at her book and the frog wanted to jump on the carriage.

B - Ha upéi? Emombe'ú Kítape la oikó-va'ekue.

Y luego? Contale a Kita lo que pasó.

And what? Tell Kita what happened.

C26 - Upéi la mbarakaja omaña la ju'íre o[gue]nohẽse chugui la biberon ha ju'i oñemondýi. Ho'a la kanásto ha la bebe'i hasẽ, la mbarakaja ipochyete[re]i, opo [refiriéndose al gato] ha ojagarra chupe ipýgui [refiriéndose a la rana] ha ojopy písore. Upéi la iñamigo kuéra o ayuda chupe ha he'i mbarakajápe: “fuera de aquí!” ha upéi ju'i oho iñamigokuérandi, oho mitã jyva ári.

Luego, el gato le miraba a la rana, le quería sacar el biberón y la rana se asustó. Se cayó el canasto y el bebito lloró, el gato se enojó demasiado, saltó [refiriéndose al gato] y le agarró de su pie [refiriéndose a la rana] y le apretó contra el piso. Después sus amigos le ayudaron y le dijeron al gato: fuera de aqui! Y luego la rana se fué con sus amigos, se fue sobre el brazo del niño.

Then, the cat watched the frog, it wanted to take the bottle away and the frog was scared. The carriage fell over and the baby cried, the cat got really angry, it jumped [referring to the cat] and it grabbed its foot [referring to the frog] and pressed it against the ground. Then its friends helped it and they said to the cat: out of here! And then the frog left with its friends, it left on the boy's arm.

 


Preguntas sobre la lengua de uso de la niña:

B - Nde rógape, reñe'ẽve guaraníme o castellánope?

En tu casa, hablás más en guaraní o en castellano?

At home, do you speak more in Guaraní or in Spanish?

C26 - Guaraníme.

En guaraní.

In Guaraní.

B - Reñeñe'ẽ mimi avei castellánope?

Hablas también en castellano?

Do you speak Spanish too?

C26 -Si

Yes

B - Mávandi[ve] reñe'ẽ castellánope?

Con quién hablás en castellano?

Who do you speak Spanish with?

C26 - Eskuélape, profesórandi[ve]

En la escuela, con la profesora.

At school, with the teacher.

B - Escuélape reñe'ẽ guaraníme ne irũnguéra ndive?

En la escuela, hablás en guaraní con tus compañeros?

At school, do you speak in Guaraní with your classmates?

C26 - Sí, añe'ẽ.

Sí, hablo.

Yes, I do.