Guarani Corpus

Funded by NSF BCS-1917619

Children's Narratives C21

Story  “Ju'i akãhatã”

Escuela Básica  Nº 5196 “Mártires de Acosta Ñu” - Asentamiento Atinguy-San Cosme y Damián- Itapúa.

Recording date: 29-06-2023

C21=  Age  5,8; Kindergarten  B (Adult) HM Language: Both languages (Guarani and Spanish)


B - [Child's name], emombe'umi Kítape la ñane cuentito "Ju'i akãhatã."

Contale un poco a Kita nuestro cuentito "Ju'i akãhatã."

Please tell Kita our tale "Ju'i akãhatã."

C21 - Ko mitã'i (señalando el niño) oho la párkepe ha ju'i  oho la váldepe ko iñamiguito'índi[ve] [señalando al niño] ha iñamiguito'índi[ve] oho jagua ha ha'e [refiriéndose al perro] ohecha la flor ha upéi ju'i opo ha ha'ekuéra ndohechái porque jagua'i omaña maripósare ha mitã'i a[ve]i omaña, ha tortuga'i opyta váldepe omaña ju'íre.

Este niño [señalando el niño] fué al parque y la rana se fué en el balde con este amiguito y con su amiguito iba el perro y él [refiriéndose al perro] vio la flor y luego la rana saltó y ellos no vieron porque el perrito miraba la mariposa y el niño también miraba y la tortuguita se quedó en el balde a mirarle a la rana.

This boy [indicating the boy] went to the park and the frog went into the bucket with this friend and the dog went with its friend the dog and it [referring to the dog] saw the flower and then the frog jumped out and they didn't see [it] because the dog was looking at the butterfly and the boy was also looking and the turtle stayed in the bucket, looking at the frog.

B - Ha upéi mba'e oiko ra'eIndirect Evidential?

Y después, qué pasó?

And then, what happened?

C21 - Ha upéi umi iñamiguitokuéra namoite mombyrýmaAspect / Focalizer (Already) oho chugui ha pe ju'i opyta ha'eño ha omboadio chupekuéra. Uperire upepete oĩ la ju'i ha o[gue]rojyse la ma'erã [refiriéndose a los bichitos] ho'u haguãIrrealis 'ha' Subordinator ha uperire o[gue]rojy iléngua reheve, ha'e oimo'ã mosca ha ho'u ha ho'a ikupe[g]otyo, ndaha'éi ra'eIndirect Evidential mosca ha ho'u, ha káva ra'eIndirect Evidential. Oisu'u chupe ilenguaitépe; omboruru chupe.

Y después esos amiguitos suyos allá ya iban lejos de él y esa rana se quedó sola y les hacía adiós. Luego ahí mismo estaba la rana y quería bajar la cosa (refiriéndose a los bichitos) para comer y después bajó con su lengua, y ella pensó que era mosca y comió y se cayó de espalda, había sido no era mosca y comió y era avispa, había sido. Le mordió exactamente es su lengua; se le hinchó.

Then its friends over there went far away from him and the frog was alone and it said goodbye to them. Then the frog was right there and it wanted to take down the thing [referring to the bugs] to eat and then it took down [one] with its tongue, and it thought that it was a fly and ate it and it [the frog] fell over onto its back; it was not a fly and it ate it and it [the frog] fell on his back, and it turns out it was a wasp. It [the wasp] bit it [the frog] exactly on its tongue; it swelled up.

B - Ha upéi moõ oho?

Y luego, dónde se fué?

And then, where did it go?

C21 - Upéi oho peteĩ kuñakaraihápe ha omaña pe kanástare, ho'useterei hembi'urã kuéra ha upéi oike pe kanástape. Kuñakarai opo'ẽ ha ojagarra pe ju'i, osẽ ipóre ha omañaa hese. Ha pe karai katu opuka ro'o hese. Pe kuña ojapi chupe hárrope ha ju'i opo.

Luego fué donde estaba una señora [con una canasta] y miró esa canasta, quería comer demasiado sus alimentos y después entró a esa canasta. La señora metió la mano y agarró esa rana, salió por su mano y le miraba. Y el señor sique se reía con ganas de ella; Esa mujer le tiró su jarro y la rana saltó.

Then it went where there was a woman [with a basket] and it looked at that basket, it wanted to eat a lot of her food and then it went into the basket. The woman stuck in her hand and grabbed the frog, it came out on her hand and looked at her. And the man laughed enthusiastically at her; the woman threw her cup at it and the frog jumped.

Upéi ohecha peteĩ mitã'ime o[gue]rekóvaRelativizer varkito'i ha namoite la isy ohecha hína Continuitive Aspect / Focalizer líbro ha upéi mitã'i ohecha la ju'i opo ha pe mitã'i he'i Oh!; oñemondýi ha ju'i opo la varkito'ípe ha o aplastapaite. Upéi ou la isy o[gue]nohẽ chupe la ivarkito'i ha la ju'i okañy upégui. Ju'i osẽ jey la ýgui ha amo kuñakaraíre [señala a la señora] omaña hína Continuitive Aspect / Focalizer ha pe kuñakarai oñatende la ibebére.

Después vió a un niño que tenía un barquito y allá a lo lejos, su madre estaba mirando un libro y luego el niño vió que la rana saltó y ese niño dijo Oh!; se asustó y la rana saltó al barquito y lo aplastó por completo. Luego vino su madre, le sacó el barquito y la rana se perdió de ahí. La rana salió de nuevo del agua y le estaba mirando a aquella señora [señala a la señora] y esa señora le estaba atendiendo a su bebé.

Then it saw a boy that had a toy boat and there on the far side, his mother was looking at a book and then the boy saw the frog jumping and the boy said Oh!; he got scared and the frog jumped onto the toy boat and crushed it completely. Then his mother came, she took the toy boat away and the frog got lost. The frog left the water again and it was looking at that woman [pointing at the woman] and that woman was looking after her baby.

B - Ha máva oĩ karríto ykére?

Y quién estaba al lado del carrito?

And who was next to the carriage?

C21 - Peteĩ gato'i, ha upéi pe gato omaña ju'íre ha ju'i opo pe karrito'ípe ha kuñakarai ohechánte hína Continuitive Aspect / Focalizer líbro ha ju'i oguapy pe mitã'índi[ve]. La isy ome'ẽse chupe la tete ha había sido ju'ípe la ome'ẽva ra'eIndirect Evidential ha pe gatito'i opose hese, ndoikuaái mba'épa la ojapóta Prospective Aspect-vaRelativizer

Un gatito, y después ese gato le miraba a la rana y la rana saltó a ese carrito y la señora solo miraba el libro y la rana se sentó con el niño. La madre quería darle el biberón y había sido le dio a la rana y el gatito quería saltarle, [la rana] no sabía que es lo que iba a hacer.

A cat, and then the cat watched the frog and the frog jumped onto the carriage and the woman was just looking at the book and the frog sat down next to the boy. The mother wanted to give him the baby bottle and she gave it to the frog and the cat wanted to jump on it, it [the frog] didn't know what it was going to do.

B - Ha upéi?

Y después?

And then?

C21 - Upéi kuñakarai oñemondýi porque pe ju'i ojagarra la tete ha pe gatito'i opo hese ha mitã'i hasẽ. Ho'a la karríto ha pe gato omuña ju'ípe, ojagarra chupe ha ojapete chupe yvýre ha upépe jagua omondýi pe gátope ha ojesalva jey pe ju'i ha ohojey hendi[v]ekuéra hógape.

Después la señora se asustó porque esa rana agarró la mamadera y ese gatito le saltó y el niño lloró. Se cayó el carrito y el gato le corrió a la rana, le agarró y le tiró por el suelo y ahí el perro le asustó al gato y se salvó de nuevo esa rana y se fue otra vez con ellos [refiriendóse a su amigo y la tortuga] a su casa.

Then the woman got scared because the frog grabbed the baby bottle and the cat jumped on it and the boy cried. The carriage fell over and the cat ran after the frog, grabbed it and threw it to the ground and the dog frightened the cat and the frog was saved again and it went home again with them [referring to its friend and the turtle].

 

 

Preguntas sobre la lengua de uso del niño:

Questions on the child's language of use:

B - Nde remombe'useve kuénto kuéra guaraníme o castellánope?

Vos querés contar más los cuentos en guaraní o en castellano?

Do you prefer to tell stories in Guaraní or in Spanish?

C21 - Guaraníme

En guaraní.

In Guaraní.

B - Nde rógape, máva oñe' guaraníme?

En tu casa, quién habla en guaraní?

In your house, who speaks in Guaraní?

C21 - Che ru, che sy, che abuela ha che hermano.

Mi papá, mi mamá, mi abuela y mi hermano.

My father, my mother, my grandmother, and my brother.

B - Ndéve nde gusta la guarani?

A vos te gusta el guaraní?

Do you like Guaraní?

C21 - Heẽ.

Sí.

Yes.

B - Ápe, eskuélape, peñe'ẽve guaraníme o castellánope?

Aquí, en la escuela, hablan más en guaraní o en castellano?

Here in school, is guaraní or spanish spoken more?

C21 - Guaraníme.

En guaraní.

In Guaraní.