este animal tan salvaje que es el conejo silvestre.
Children's Narratives
Children's Narrative C1 - Child
(1)
C1 -
Karríto, peteĩ mitã'i oguerekóvaRelativizer
hyepýpe ha omangea hese la ju'i akãhatã.
Carrito, que tiene
dentro un niño y le espiaba la rana traviesa.
[Baby] carriage,
which has inside a boy and the mischievous frog was watching him.
Children's Narrative C2 - Child
(1) ho'ysáva
C2 -
Opo'ê, oguenoh~emba la karurã ha uperire opo'ê ha oñandu la ho'ysávaRelativizer ha la oku'évaRelativizer,
ha uperire onohẽ la ijyváre la ju'i akãhatã.
Metió la mano, sacó toda la comida y después metió la mano y
sintió lo que era frío y lo que se movía, y después sacó por su brazo la rana
traviesa.
She stuck her hand in, took out all the food, and then stuck in her
hand and felt something cold that was moving, and then lifted out the
mischievous frog with her arm.
(2) oku'éva
C2 -
Opo'ê, oguenoh~emba la karurã ha uperire opo'ê ha oñandu la ho'ysávaRelativizer ha la oku'évaRelativizer,
ha uperire onohẽ la ijyváre la ju'i akãhatã.
Metió la mano, sacó toda la comida y después metió la mano y
sintió lo que era frío y lo que se movía, y después sacó por su brazo la rana
traviesa.
She stuck her hand in, took out all the food, and then stuck in her
hand and felt something cold that was moving, and then lifted out the
mischievous frog with her arm.
La
kuña omaña hínaContinuitive Aspect / Focalizer upépe iménandi[ve] ha
upépe opo la ju'i, omaña hínaContinuitive Aspect / Focalizer la ju'i
ha upe[r]i[r]e opo la ju'i ha oike la ikanástape. Upe[r]i[r]e he'i: mba'éiko
kó[v]a, mba'e [p]iko kó[v]a ko ma'ẽra oĩvaRelativizer ha upe[r]i[r]e opo hi'ári, la kuña
ári ha he'i: haaa !! osapukái.
Estiró la lengua y después agarró y después le mordió la abeja y
ella creyó que era mosca y le mordió, le dolió mucho a ella.
La mujer estaba mirando ahí con su marido y ahí saltó la rana,
estaba mirando la rana y después saltó la rana y entró a su canasta. Después
dijo: Qué es ésto? Qué es esta cosa que está [aquí] y después saltó arriba,
encima de la mujer y dijo: Ahhh!!! Gritó.
Children's Narrative C10 - Child
(1)
C10 -
Oĩháme peteĩ kanásta, kuñakarai ha karai ha oñemondýi hikuái. Kuñakarai omoinge
la ipo kanástape ha oñandu oku'évaRelativizer. Ju'i oñaprende ipóre.
Dónde había
una canasta, la señora y el señor se asustaron. La señora metió su mano en la
canasta y sintió que se movía. La rana se prendió por su mano.
Where there was a
basket, the woman and the man got scared. The woman put her hand into the
basket and felt something moving. The frog grabbed onto her hand.
Children's Narrative C11 - Child
(1)
C11-Káva,
ojagarra, hatã ojoko la ikũpe, olia ha ho'u. Uperire ojopi chupe, oisu'u chupe
ikũpe. Uperire ju'i omaña ko kuñáre[señala la mujer
en la escena del picnic], ho'ú-taProspective Aspect hikuái
te kuimba'éndi[ve]. Uperire ju'i oike kanástope ha kuñakarai ohecha la oku'évaRelativizer ha ojagarra ipópe ra'eIndirect Evidential ha la ichíko ho'u
hínaContinuitive Aspect / Focalizer te ha ju'i osẽ ijyváre ha upéi
ehóke! he'i chupe. Oho ha oitypa la tása ha opuka la kuimba'e ha la kuña ipochy.
Avispa, agarró, atajó fuerte con su lengua, enlió y comió. Después
le picó, le mordió en la lengua. Después la rana le miró a esta mujer [señala
la mujer en la escena del picnic], iban a tomar té con el hombre. Luego la rana
entró al canasto y la señora vio algo que se movía y había sido agarró con su mano
y su novio estaba tomando té y la rana salió por su brazo y luego le dijo:
andáte! .Se fué y echó todo su taza y el hombre se rió y la mujer se enojó.
Wasp, it caught it, stopped it with its tongue, rolled its tongue up
and ate it. Then the wasp stung it, it bit it in the tongue. Then the frog
looked at this woman [indicates the woman in the picnic scene], they were going
to have tea with the man. Then the frog went into the basket and the woman saw
something moving and grabbed it with her hand and her boyfriend was drinking
tea and the frog came out on her arm and then she said: go away! It went off
and spilled her whole cup and the man laughed and the woman was angry.
Children's Narrative C12 - Child
(1)
C2 -
Ohecha peteĩ sy oguerekóvaRelativizer bebe'i. Ju'i opo ha la
kuñakarai olee hína
Continuitive Aspect / Focalizerha mbarakaja oke.
Upéi kuñakarai o[gue]nohẽ peteĩ mamadéra ha ojavy, ome'ẽ ju'ípe, ha la bebe
ipochy, la isy oñemondýi ha la mbarakaja opo la karrítope ha la ju'i ojagarra
la mamadéra ha tuchaiterei oñemondýi a[ve]i. Sarambi ojapo mbarakaja porque
omuña la ju'ípe ha upéi osalva chupe iñamigokuéra.
Vió a una madre que tenía un bebé pequeño. La rana saltó y la
señora estaba leyendo y el gato dormía. Luego la señora sacó una mamadera y se
equivocó: le dio a la rana, y el bebé se enojó. Su mamá se asustó y el gato
saltó al carrito y la rana agarró la mamadera y demasiado grande se asustó
también. El gato hizo un alboroto porque le corrió a la rana. Y luego le salvaron
sus amigos.
It saw a mother that had a baby. The frog jumped and the woman was
reading and the cat was sleeping. Then the woman took out a baby bottle and
messed up: she gave [it] to the frog, and the baby got angry. The mom got
scared and the cat jumped on the baby carriage and the frog grabbed the baby
bottle and got really scared too. The cat made a mess because it ran the frog
away. And then its friends saved it [the frog].
Children's Narrative C13 - Child
(1)
C13 - Ju'i akâhatâ o[gue]raha peteĩ tortúgape,
la mitâ omañaaa ohóvo ha la jagua omaña la maripósare ha upéi ju'i akãha-ta
Prospective Aspect opo la váldegui ha ndohechái la mitâ'i ni
la jagua, omañaa ohóvo hikuái la maripósare ha tortúga mante la ohechávaRelativizer. Upéi
ombocháaau la ijárape ha opyta omaña la maripósa ha vichítore ha upéi ohecha
peteĩ maravilloso flor ha oñaprende la flóre ojagarra haguãIrrealis 'ha' Subordinator la vichíto ha ojagarra ha póinkchi ho'a. Upéa ra'eIndirect Evidential káva ha ojopi kaka chupe, na'ápe hína,
ijapu'a voi la ikũ [señalando la escena de la
página 9]. Oimo'ã vichíto ha mbo
káva ra'eIndirect Evidential.
La rana traviesa llevaba una tortuga, el niño iba mirando y el
perro miraba las mariposas y luego, la rana traviesa saltó del balde y no
vieron ni el niño ni el perro. Iban mirando las mariposas y solo la tortuga fue
la que vio. Después le hizo chau a su dueño y se quedó a mirar las mariposas y
bichitos y luego, vio una flor maravillosa y se prendió por ella para agarrar
el bichito y agarró y poink se cayó. Había sido eso era una avispa y le picó
fuertísimo. Aquí fué y se abultó luego su lengua [señalando la escena de la
página 9]. Creyó que era un bichito, había sido era
avispa.
The mischievous frog was carrying a turtle, the boy was watching and
the dog watched the butterflies and then, the mischievous frog jumped out of
the bucket and the boy and the dog didn't see it. They were watching the
butterflies and only the turtle saw it. Then it said bye to its master and it
stayed to watch the butterflies and bugs and then, it saw a wonderful flower
and it grab the flower to catch the bug and [the frog] caught [it] and plop! it
fell. That was a wasp and it stung it [the frog] really hard. It was here, then
its tongue swelled [indicating the scene on page 9].
It thought it was a fly, but it was [actually] a wasp.
(2)
Upéi
katu ojuhu peteĩ kuñakarai iménandi[ve] ha nepépe hína
Continuitive Aspect / Focalizer
ha'e [señala a la rana espiando] omaña hesekuéra,
upéi katu opo la kanástape ha upéi katu la kuñakarai ohendu la opirirívaRelativizer ha
ojagarra la ipópe ha o[gue]nohẽ la ju'i la ipóre.
Después sique le encontró a una señora con su marido, y ahí
estaba ella [señala a la rana espiando] mirándoles a ellos, después sique saltó
a la canasta y luego la señora escuchó algo que chisporroteaba y agarró con su
mano y sacó por ella a la rana.
Then it found a woman with her husband, and it was there [indicates the frog spying] watching them, then
it jumped on the basket and then the woman heard something crackling and
grabbed [it] with her hand and took out the frog on her hand.
Después le encontró a una señora que estaba leyendo un libro y
tenía un bebé y un gato. Luego la rana se lanzó al carrito y la señora no vio
pero el gato se enojó, después sique estaba preparando el biberón y le iba a
dar al niño y después hizo así la mamadera [señalando con gesto que la puso de costado] y tomó de ella la rana y mirá un poco como se enojó el niño... [señala al niño en la escena]
Then it found a woman that was reading a book and had a baby and a
cat. Then the frog jumped on the baby carriage and the woman didn't see [it]
but the cat got angry, then she was preparing the baby bottle and she was going
to give [it] to the boy and then she moved the bottle like this [indicating how she moved it to the side] and the frog took it and look at how the boy got angry [indicates the boy in the scene].
Encontró un bichito y estiró su lengua para agarrar el bichito y
saltó, había sido era una avispa lo que había agarrado y se le hinchó la lengua
porque lo que había era avispa, eso fue lo que había agarrado. Luego, estaba
una señora que estaba preparando su picnic y ahí la rana le estaba espiando y
saltó a su canasta y justo cuando metió la mano la mujer para sacar sus cosas
sintió algo que se movía y se movía y después saltó por su mano y demasiado
grande se asustó la señora y el señor también y se le cayó todo su lente y su
café y fue perseguida la rana y ese señor se rio de ellos.
It found a bug and stretched out its tongue to grab the bug and
jumped, it was a wasp that it caught and its tongue swelled because it was a
wasp, that was what it had caught. Then, there was a woman that was preparing
her picnic and the frog was watching her there and it jumped on her basket and
right when the woman put her hand in to take our her things, she felt something
moving and moving and then it jumped on her hand and the woman got really
scared and the man too and he dropped all of his glasses and his coffee the
frog was chased off and that man laughed at them.
Se iban por el campo y Pini y Kuri'i se perdieron y se quedaron a
comer tuna y escucharon algo que roncaba, un camión. Escuchaban algo que venía
muy rápido y se acomodaron bien, se iban a esconder, le tenían miedo, se
escondieron para que no les maten.
They were going through the field and Pini and Kuri'i got lost and
they stayed to eat cactus and heard something roaring, a truck. They were
listening to something that was coming very quickly and they settled down, they
were going to hide, they were scared, they hid so they weren't killed.
Children's Narrative C16 - Child
(1)
C16 -
Oĩ mokõi kure'i oiko-va'ekueRelativizer/Distal[va'ekue] Chákope. Peteĩ día okañy hikuái tapére
ha opyta ho'u túna, ohendu hikuái la ruido ha okañy pálo mata kupépe ani haguã
karai ogueraha chupekuéra. Upéi [k]atu okañy porãve omaña haguãIrrealis 'ha' Subordinator umi karai oú[v]aRelativizerre ha okyhyjete[re]ive
hikuái.
Había dos cerditos que vivían en el Chaco. Un día se perdieron por
el camino y se quedaron a comer tuna, escucharon un ruido y se escondieron
detrás de la rama de un árbol para que no les lleve el señor. Después sique se
escondieron mejor para mirarle a esos señores que venían y tenían más miedo
aún.
There were two little piglets that lived in Gran Chaco. One day they
got lost on the way and they stayed to eat cactus, they heard a noise and they
hid behind a tree branch so the man wouldn't take them away. Then they hid
better to watch the men that were coming and they [the piglets] were even more
scared.
Pini y Kuri'i son dos cerditos que vivían en el Chaco, ellos eran
traviesos. Un día se perdieron y vieron tunas en el camino y se las comieron.
Después ellos escucharon un ruido, el camión, y se escondieron detrás del árbol
para mirar y luego ellos quedaron temerosos detrás del árbol, escuchaban que
algo roncaba y vieron cómo los señores echaban los árboles y sentían pena
porque se les echaban los árboles. Y ahí Pini le dijo a Kuri'i: escondámonos en el pozo y se escondieron para poder
escuchar mejor. Ahí temblaban de miedo, ellos creían que esos que venían les
iban a matar. Después salieron del pozo y solo encontraron árboles que se
habían caído. El señor hacheaba los árboles y el pajarito lamentaba su nido y
el señor seguía cortando el árbol para llevar. Luego ya llevó sique al camión
los árboles. Luego Pini y Kuri'i conversaban y lloraban, lamentaban que se
les había llevado los árboles, miraban cómo el camión iba lejos y solo quedaba
la polvareda.
Pini and Kuri'i are two piglets that lived in Gran Chaco, they were
mischievous. One day they got lost and saw cacti on the way and they ate them.
Then they heard a noise, the truck, and they hid behind the tree to watch and
then they were trembling behind the tree, they listened as something roared and
they saw the men cutting down the trees and they felt sadness because the trees
were being cut down. And at that point Pini told Kuri'i: let's hide in the well
and they hid to be able to listen better. They were shaking there because they
were scared, they thought that they were going to kill them. Then they left the
well and only found trees that had fallen. The man chopped down the trees and
the little bird cried in its nest and the man kept cutting down the tree to
take away. Then he carried the trees to the truck. Then Pini and Kuri'i talked
and cried, they were sad that the trees had been taken away, they watched as the
truck went away and only a cloud of dust was left.
Children's Narrative C18 - Child
(1)(2)
C18 -
Ha'e mokõi kure'i vaRelativizer upé[ru]ipi iñakãhatã, okañy peteĩ lugárpe ha otopa
túna ha ho'u hikuái. Ohendu la ruido ha okañy árbol kupépe, oikuaase mba 'épa
la oú[v]aRelativizer ha ohecha hikuái peteĩ kamion ha ikyhyje hikuái. Otopa
peteĩ póso ha okañy hikuái porque opensa ojuka-ta
Prospective Aspect-haSubordinator chupekuéra umi karai ha oryrýi opopo porque
ikyhyjeterei hikuái.
Eran dos cerditos que andaban por
ahí haciendo travesuras, se perdieron en un lugar y encontraron tunas y
comieron. Escucharon un ruido y se escondieron detrás del árbol, querían saber
qué era lo que venía y ellos vieron un camión y tenían miedo. Encontraron un
pozo y se escondieron porque pensaron que les iban a matar a ellos esos señores
y temblaban porque tenían demasiado miedo.
There were two piglets that were walking by, doing mischief,
they got lost in a place and found cacti and ate [them]. They heard a noise and
hid behind a tree, they wanted to know what was coming and they saw a truck and
were scared. They found a well and hid because they thought that the men were
going to kill them, and they were shaking because they were really scared.
(3)
C18 - Ohecha umi karai kuéra mba'e la ojapóva,Relativizer
mba'éichapa ojokapa la hi'árbol kuéra, ojokapa la palo umi paharíto kuéragui ha
hasẽ hikuái, ha oveve, ha itriste porque oitypa hikuái la haity kuéra. Upéi
ogueraha umi karai la palo kamión-pe ha umi kure'i hasẽ porque ndo[gue]rekovéi-maAspect / Focalizer (Already) la ka'aguy porque umi karai oguerahapa la pálo
oipuru haguãIrrealis 'ha' Subordinator. Opyta omaña la kamiónre ohó-ma
mombyry.
Vieron qué es lo que estaban
haciendo esos señores, cómo rompían todos sus árboles, rompían el árbol de los
pajaritos y ellos lloraban, y volaban y estaban tristes porque echaron todos
sus nidos. Luego esos señores llevaron los árboles al camión y esos
cerditos lloraban porque ya no tenían montes porque los señores se
llevaron los árboles para usar. Se quedaron mirando el camión que ya iba lejos.
They saw what the men were doing, how they were breaking all
their trees, breaking the tree with the little birds and they cried, and they
were flying and were sad because they cut down all their nests. Then the men
carried the trees to the truck and the piglets cried because they no longer had
bushes because the men carried off the trees to use. They remained watching the
truck that had already gone far away.
Children's Narrative C19 - Child
(1)(2)
C19 -
Ha'ekuéra oiko kuriPast Morpheme Chákope, Pini ha
Kuri'i iñakãhatã, pe Chákope haku, Peteĩ día, okañy tapére hikuái ha otopa
hikuái túna máta ha opyta hikuái ho'u. Upéi ohendu hikúai la kororõ ,ha upépe
he'i peteĩ la kure'i: ekirirĩ jarevisami mba'épa la oúvaRelativizer upépe, ha upéi katu
ikyhyjéma hikuái ha he'i: japytami ápe ñamaña haguã mba'épa la ipú[v]aRelativizer ha
opyta hikuái upépe ndoku'éi voi, ikyhyje ha ohecha hikuái la karai oitypáma la
palo hina upépe.
Ellos vivían en el Chaco, Pini y Kuri'i eran traviesos, en el Chaco
hace calor. Un día, ellos se perdieron por el camino y encontraron plantas de
tuna y se quedaron a comer. Luego escucharon un ronquido y ahí dijo uno de los
cerditos: callate, vamos a verificar qué es lo que viene ahí, y después sique
ya tuvieron miedo y dijo: vamos a quedarnos aqui para mirar qué es lo que hace
ruido y se quedaron ahi, ni siquiera se movían. Tenían miedo y vieron que el
señor ya estaba echando todos los árboles ahí.
They lived in the Gran Chaco, Pini and Kuri'i were mischievous, in
Gran Chaco it's hot. One day, they got lost on the way and they found cactus
plants and they stayed to eat. Then they heard a roar and then one of the
piglets said: be quiet, we're going to see what's coming there, and then they
were scared and said: we're going to stay here to see what is making noise and
they stayed there, they didn't even move. They were scared and they saw that
the man was cutting down all the trees there.
Después la
rana les miró a la señora y al señor que iban a comer, entró al canasto de la
señora y luego ella [señalando en la escena a la señora] metió la mano y había
sido la rana estaba ahí. Salió por su mano y se asustaron, esa señora y ese
hombre también. Esa mujer le tiró a la rana con su taza.
Then the frog looked
at the woman and the man who were going to eat, it went into the woman's basket
and then she [indicating the woman in the scene] stuck in her hand and it turns out that the frog was there. It came
out on her hand and they were scared, the woman and the man too. The woman
threw her cup at the frog.
(2)(3)
Ju'i oho omaña mitã'íre
oguerekóvaRelativizer várko ýpe ha peteĩ vánkope oĩ isy. Ojepoi la ju'i ivárkore ha
oñe'undi la ivarkíto. Mitã'í oñemondýi ha isy ou o[gue]nohẽ la ivarkíto ýgui. Ju'i
omaña hese. Ju'i osẽ ýgui ha ohecha kuñakarai o[gue]rekóvaRelativizer peteĩ bebe'i ha
peteĩ míchi.
La rana fue
a mirar al niño que tenía un barco en el agua y en un banco estaba su madre. La
rana se lanzó al barco y éste se hundió. El niño se asustó y vino su madre a
sacar el barquito del agua. La rana le miraba. La rana salió del agua y vio una
señora que tenía un bebé pequeño y un gato.
The frog went to see
the boy that had a boat in the water and his mother was [sitting] on a bench.
The frog jumped onto the boat and it sank. The boy was scared and his mother
came to take the toy boat out of the water. The frog watched her. The frog left
the water and saw a woman that had a little baby and a cat.
Children's Narrative C21 - Child
(1)
Upéi ohecha
peteĩ mitã'ime o[gue]rekóvaRelativizer varkito'i ha namoite la isy ohecha hína
Continuitive Aspect líbro ha upéi mitã'i ohecha la ju'i opo
ha pe mitã'i he'i Oh!; oñemondýi ha ju'i opo la varkito'ípe ha o aplastapaite.
Upéi ou la
isy o[gue]nohẽ chupe la ivarkito'i ha la ju'i okañy upégui. Ju'i osẽ jey la ýgui
ha amo kuñakaraíre [señala a la señora] omaña hína
Continuitive Aspectha pe kuñakarai oñatende la ibebére.
Después vió a un niño que tenía un barquito y allá a lo lejos, su
madre estaba mirando un libro y luego el niño vió que la rana saltó y ese niño
dijo Oh!; se asustó y la rana saltó al barquito y lo aplastó por completo.
Luego vino su madre, le sacó el barquito y la rana se perdió de ahí. La rana
salió de nuevo del agua y le estaba mirando a aquella señora [señala a la
señora] y esa señora le estaba atendiendo a su bebé.
Then
it saw a boy that had a toy boat and there on the far side, his mother was
looking at a book and then the boy saw the frog jumping and the boy said Oh!;
he got scared and the frog jumped onto the toy boat and crushed it completely.
Then his mother came, she took the toy boat away and the frog got lost. The
frog left the water again and it was looking at that woman [pointing at the woman]
and that woman
was looking after her baby.
(2)
C21 - Peteĩ gato'i, ha upéi pe gato omaña
ju'íre ha ju'i opo pe karrito'ípe ha kuñakarai ohechánte hína
Continuitive Aspect líbro ha ju'i oguapy pe mitã'índi[ve]. La isy ome'ẽse chupe la
tete ha había sido ju'ípe la ome'ẽva ra'eIndirect Evidential
ha pe gatito'i opose hese, ndoikuaái mba'épa la ojapó-ta
Prospective AspectvaRelativizer.
Un gatito, y después ese
gato le miraba a la rana y la rana saltó a ese carrito y la señora solo miraba
el libro y la rana se sentó con el niño. La madre quería darle el biberón y
había sido le dio a la rana y el gatito quería saltarle, [la rana] no sabía que
es lo que iba a hacer.
A cat, and then the cat
watched the frog and the frog jumped onto the carriage and the woman was just
looking at the book and the frog sat down next to the boy. The mother wanted to
give him the baby bottle and she gave it to the frog and the cat wanted to jump
on it, it [the frog] didn't know what it was going to do.
Children's Narrative C22 - Child
(1)(2)
Upéi oho omaña la
mitã'íre o[gue]rekóvaRelativizer ivárko la ýpe ha la ju'i opose la ivárkope ha upéi opo
ha ho'a la ivarko'ípe ha la mitã'i ipochy ha hasẽ. La isy o[gue]nohẽ chupe la
ivárko ýgui ha la ju'i omaña hína
Continuitive Aspect / Focalizer hese.
Ju'i osẽ-maAspect / Focalizer (Already) la ýgui ha ohecha kuñakarai
o[gue]rekóvaRelativizer bebe'i ha peteĩ gatito, la ju'i oñemombó-ta
Prospective Aspect la bebe'i ári ha la kuñakarai ndohechái. La gatito mante
ohendu ju'i ojepoírõ karrítope.
Luego fue a
mirar al niño que tenía su barco en el agua y la rana quería saltar a su barco
y después saltó y cayó en su barquito y el niño se enojó y lloró. Su mamá le
sacó el barco del agua y la rana le estaba mirando. La rana ya salió del agua
y le vio a la señora que tenía un bebé pequeño y un gatito, la rana se iba a
tirar sobre el bebé y la señora no vió. Solo el gatito escuchó cuando la rana
se tiró al carrito.
Then it went to see
the boy that had his boat in the water and the frog wanted to jump onto his
boat and then it jumped and fell on his toy boat and the boy got angry and
cried. His mom took the boat from the water and the frog was watching her. The
frog left the water and saw the woman that had a little baby and a cat, the
frog was going to jump on the baby and the woman didn't see. Only the cat heard
when the frog jumped on the carriage.
Children's Narrative C24 - Child
(1)
Uperire
ju'i omaña peteĩ mitã'íre oguerekóvaRelativizer iládope peteĩ várko, la mitã'i ohecha la
opo hague la ivárkope la ju'i ha
ombochipepaite ha hasẽ la mitã'i. Ou isy o[gue]nohẽ chupe la ivárko ha la ju'i
oime gueteri ýpe, omagea hesekuéra.
Después la rana le miraba a un niño que tenía a su lado un barco,
el niño vio que la rana había saltado en su barco y aplastó por completo [el barco] y el niño lloró.
Vino su madre a sacarle su barco y la rana seguía estando en el agua, les
espiaba.
Then the frog watched a boy who had a boat next to him, the boy saw
that the frog had jumped on his boat and crushed it [the boat] completely and
the boy cried. His mother came to take the boat away and the frog stayed in the
water, it watched them.
Children's Narrative C26 - Child
(1)
C26 -
Ju’i ohohína
Continuitive Aspect / Focalizer la párkere iñamígo
kuérandi[ve] ha upéi la ju’i opo la váldegui ha pé[v]a la ohechávaRelativizer chupe
[señalando la tortuga]. La iñamigokuéra oho la párkere ha la ju’i ombo cháu
chupekuéra. Upéi la ju’i omangea peteĩ kósare, ho’u se la vichítope ha ho’u
ha upé[v]a káva ra'eIndirect Evidential ha ojopi chupe
ikũpe ha ho’a ha iruru la ikũ.
La rana
estaba yendo por el parque con sus amigos y después la rana saltó del balde y
ésta fue la que la vio [señalando la tortuga]. Sus amigos iban por el parque y
la rana les hacía chau. Después la rana espiaba algo, quería comer un bichito y
comió y había sido era una avispa y le picó en la lengua y se cayó y se le
hinchó su lengua.
The frog was
going through the park with its friends and then the frog jumped from the
bucket and this one was the one who saw it [indicating the turtle]. Its friends
went through the park and the frog said bye to them. Then the frog was watching
something, it wanted to eat a bug and it ate [one] and it was a wasp and it
stung its tongue and it fell over and its tongue swelled up.
(2)
C26 -
Upéi osẽ ha oho omaña peteĩ kuñakaraíre oguerekóvaRelativizer pe kanasto’ípe
[refiriéndose al carrito]: peteĩ bebe’i. La mbarakaja oke hína
Continuitive Aspect / Focalizer ha kuñakarai oma’ẽ ilíbrore ha la ju’i
opose la kanástope. La kuñakarai o[gue]nohẽ biberón, ho’ukase ibebépe ha ho’uka
la ju’ípe ha omaña hese la mitã’i ha hasẽ.
Luego salió
y se fue a mirar a una señora qué tenía en ese canastito [refiriéndose al carrito] :un bebé pequeño. El gato estaba durmiendo y la señora miraba su
libro y la rana quería saltar al canasto.
Then it left
and it went to watch a woman that had that basket [referring to the carriage]:
a little baby. The cat was sleeping and the woman was looking at her book and
the frog wanted to jump on the carriage.
Children's Narrative C27 - Child
(1)
C27 - Oho
amo[go]tyo ha ohecha peteĩ kuñakarai o[gue]rekóvaRelativizer peteĩ bebe’i kanasta’ípe ha
peteĩ mbarakaja’i iládope, ju’i opose la karrítope ha la sy olee hína
Continuitive Aspect / Focalizer ha la ju’i oike la karrítope. Uperire
kuñakarai o[gue]nohẽ la biberón, ome’ẽse ibebe’ípe ha ome’ẽ ju’ípe ha
mbarakaja’i opo hese, omuña chupe ha ojagarra ipýgui ha ombotyryry písore.
Fue hacia
allá y vió a una señora que tenía un bebé pequeño en una canastita y un gatito
al lado, la rana quería saltar al carrito, la mamá estaba leyendo y la rana
entró al carrito. Después la señora sacó la mamadera, quería darle al bebé
pequeño y le dio a la rana y el gatito le saltó, le corrió y le agarró del pie
y le arrastró por el piso.
Después
sique el perro le ladró al gato para salvarle a la rana y la rana se fue sobre
el brazo del niño.
It went over there
and saw a woman that had a little baby in a basket and a cat next to it, and
the frog wanted to jump on the carriage, the mom was reading and the frog went
into the carriage. Then the woman took out the baby bottle, she wanted to give
it to the baby and gave it to the frog and the cat jumped at it, it ran after it
and grabbed its leg and pressed it to the floor.
Then the dog barked
at the cat to save the frog and [the frog left on the boy’s arm.
Children's Narrative C28 - Child
(1)
C28 - Ha
ohecha peteĩ karríto oguerekóvaRelativizer bebe’i ha míchi oĩ a[ve]i upépe, ha ju’i
oñemombo la karrítope ha míchi ohecha. La kuñakarai o[gue]nohẽ biberon,
ome’ẽ-ta
Prospective Aspect bebe’ípe ha ome’ẽ ju’ípe.
Mbarakaja oikarãi ju’ípe ha mitã’i hasẽ.
Y vió un
carrito que tenía un bebé pequeño y también había un gato allí, y la rana se
lanzó al carrito y el gato vió. La señora sacó el biberón, le iba a dar al bebé
y le dió a la rana. El gato le arañó a la rana y el niño lloró.
It saw a carriage
that had a little baby and there was a cat there too, and the frog jumped onto
the carriage and the cat saw [it]. The woman took out the baby bottle, she was
going to give [it] to the baby and gave [it] to the frog. The cat scratched the
frog and the boy cried.
Children's Narrative C29 - Child
(1)
Ma'ẽmi
mba'éichapa ipochy ha oikytĩ la jepe'a
ha oitypa la nido'i entero oguerekóvaRelativizer
paharito'i huevo.
Mirá un poco
cómo se enojaba y cortaba la leña y hasta [el árbol con] el nido que tenía
huevos de pajarito echó.
Look how they were
getting angry and were cutting down all the wood and even [the tree with] the
bird's nest they threw down.
Children's Narrative C30 - Child
(1)
C30 -
Pini ha Kuri 'i oiko Chákope ha [u]pépe la kuarahy hakueterei. Upéi oho hikuái hína
Continuitive Aspect / Focalizer ha otopa túna ha ho`u hikuái, ojopipaite
ne ra'e chupekuéra. Upéi ohendu Pini ha Kuri 'i peteĩ
kamión hyapú-vaRelativizer.
Pini y Kuri
'i vivían en el Chaco y allí el sol es muy caliente. Luego estaban yendo y
encontraron tunas y comieron, seguramente les habrá picado todito. Después Pini
y Kuri 'i escucharon un camión que hacía ruido.
Pini and Kuri'i
lived in the Chaco and there the sun was very hot. Then they were going and
found some tunas and ate [them]; probably it sting them. Then Pini and Kur'I
heard a truck that was making noise.
Y luego
querían entrar a un pozo para que esas personas que venían no les vean y
estaban temblando allí; tenían miedo de los que venían. Pini y Kuri 'i se escondieron
detrás de un árbol para espiar qué es lo que hacían esos señores malos.
And then they wanted
to go into a hole so that those peole that were coming would not see them and
they were trembling; they were afraid of those that were coming. Pini and
Kuri'I hid behind a tree to see what those bad men were doing.
Children's Narrative C33 - Child
(1)
C33 - “Pini ha Kuri'i” ha'e mokõi
kure'i
oikóvaRelativizer iñakahatã pe
Chákore'; upépe hakueterei la kuarahy, peteĩ dia okañy hikuái, ha tapére otopa
túna ha opyta ho'u karia'y hikuái. Peichaháguinte ohendu
hikuái la ruido, peteĩ mba'yru ou hína
Continuitive Aspect / Focalizer ha okañy hikuái yvyramáta kupépe ovichea haguãIrrealis 'ha' Subordinator
hikuái upe guie. “Pini ha Kuri'i” ikyhyjeterei porque oimo'ã umi
karai ou ojuka haguãIrrealis 'ha' Subordinator chupekuéra.
Pini y Kuri'i eran dos cerditos que
vivían haciendo travesuras por el Chaco; ahí hacia demasiado calo Un día se
perdieron y por el camino encontraron tunas y se quedaron a comer con muchas
ganas. De repente, escucharon un ruido, un vehículo estaba viniendo y se
escondieron detrás de un árbol para poder espiar mejor desde allí. Pini y
Kuri'i tenían demasiado miedo porque creían que esos señores venían para
matarlos.
Pini and Kuri'i were two little pigs that lived
doing mischievous things around the Chaco; there it was very hot. One day they
got lost and along the way they found some cacti and they stayed there to eat
avidly. Suddenly, they heard a noise, a vehicle coming and they hid behind a
tree to spy better from there. Pini and Kuri'i were very scared because they
thought that those men were coming to kill them.
(2)
C33 - Ha omaña jey hikuái ha
ohecha umi karai mba'éichapa oity hikuái la yvyra kuéra, umi paharito ovevepa
upégui, la inido kuéra ho'apa hupi'a entérore [heve].
IkyhyjetevéntemaAspect / Focalizer (Already) hikuái ha okañy jey. Upéi
ohendu jey la ruido la omaña hikuái ha ohecha ohómaAspect / Focalizer (Already)
katu la kamion guasu oguerehapaite la oĩ va'ekueRelative Distal, omaña hikuái ha ohecha perõ
vera opyta la ijerére. Hasẽ
hikuái, ombyasyeterei la umi karai ojapóvaRelativizer.
Y miraron de nuevo y vieron cómo
esos señores derribaban los árboles, los pajaritos volaban todo de ahí, sus
nidos caían con todos sus huevos. Más miedo todavía sentían y se volvieron a
esconder. Después escucharon otra vez el ruido y miraron y vieron que ya se fue
sique el camión grande y llevó todo lo que había, miraron y vieron que su
alrededor quedó vacío. Lloraron, demasiado sintieron lo que
hicieron esos señores.
And they looked again and they saw how those men
were throwing down the trees, the little birds were flying away, their nests
were falling down with all their eggs. They felt even more scared and they hid
again. Then they heard again the noise and they looked and they saw that the
big truck had already left and they took everything there was, they looked and
saw what was around them was empty. They cried, they were very sorrowed by what
the men had done.
Children's Narrative C34 - Child
(1)(2)
“Pini ha Kuri’i” ohendu la hyapúva oúvo ha oñepyrũ
ikyhyje hikuái, ndoikuaái mávapa la oúvaRelativizer ni
mba’erãpa,
upémarõ oho hikuái peteĩ yvyra guasu kupépe okañy hikuái, pono ohecha
chupekuéra umi oúvaRelativizerhína
Continuitive Aspect / Focalizer.
Oiméne umíva ou ñandejukase he’i Pini, ñakañy porãve
katu upéicharõ, he’i Kuri’i, ani ñanderecha hikuái.
Pini y Kuri’i escucharon lo que
venía haciendo ruido y comenzaron a tener miedo, no sabían quién era el que
venía ni para qué, entonces se fueron a esconder detrás de un árbol grande para
que no les vean esos que venían. Seguramente esos vienen a querer matarnos,
dijo Pini, vamos a escondernos mejor entonces, dijo Kuri’i, que no nos vean.
Pini and Kuri’i heard something that was making a
lot of noise and they began to be afraid, they did not know who was coming nor
why, so they went to hide behind a big tree so that those who were coming would
not see them. Probably those were coming to kill them, said Pini, let’s hide
better then, said Kuri’i, so that they don’t see us.
(3)
C34 - Ha upéi opilla hikuái ha’ehaSubordinator karai oitysévaRelativizer
la yvyramáta kuera ha upépe katu ikyhyjetevéntemaAspect / Focalizer (Already)
Pini ha Kuri’i. Jahekána peteĩ póso jaike haguãIrrealis 'ha' Subordinator,
he’i
Kuri’i, no, ápente japyta
Prospective Aspect, he’i
Pini, ñakirirĩeténte, he’i, ha ikyhyjeterei lo do véa. Upéi
omaña hikuái ha ohecha mba’éichapa oity hikuái la
yvyramáta háchape ha la paharíto raity entero oitypa la karai.
Y luego se dieron cuenta que eran
unos señores que querían echar los árboles y ahí sique Pini y Kuri’i tenían más
miedo aún. Busquemos un pozo para entrar, dijo Kuri’i; no, quedémonos aquí nomás,
dijo Pini, quedémonos callados nomás dijo y ambos tenían mucho miedo. Luego
miraron y vieron cómo derribaban los árboles con hacha y todos los nidos de los
pajaritos echaban los señores.
And then they realized that they were men that
wanted to throw down the trees and there Pini and Kuri’I were even more scared.
Let’s find a well to go into, said Kuri’I; no, let’s stay there, said Pini,
let’s us just stay quiet and both were very scared. Then they looked and they
how they were throwing down the trees with an axe and even the birds’ nests the
men were throwing down.
Teacher Narrative 2 - Teacher
(1)
Uperire,
oho oma'ẽ peteĩ paréhare okarúta
Prospective AspectvaRelativizerhína
Continuitive Aspect / Focalizer ha ju'i oikese ivokópe, oikémaAspect / Focalizer (Already) katu la ikanástape ha kuñakarai ojagarratarõ
ho'uva'erã, ojagarra ju'ípe ha
oñemondýi hikuái. Ju'i osẽ oho upégui. Uperire oma'ẽ jey ju'i moõ gotyo ohóta
Prospective Aspect ha ohecha peteĩ mitã'i y jerére ohugáva hína
Continuitive Aspect / Focalizer peteĩ varkítore[heve], upeichaháguinte
ju'i oñemombo mitã'i varkítope ha ho'a ýpe la varkítore[heve] entero. Mitã'i
oñemondýi opytávo, hasẽ, ou isy oguehohẽ haguãIrrealis 'ha' Subordinator
chupe la ivarkíto ha ju'i oho mombyry upégui. Osẽ jave pe ýgui ohecha peteĩ
kuñakarai oguerekóva peteĩ karríto de bebe ha ojepoi a[ve]i ha'e la karrítope.
Después, se fue a mirar a una pareja que iba a [estaba por] comer
y la rana quería entrar en su bolso. Ya entró sique en su canasta y cuando la
señora iba a agarrar lo que iba a comer, le agarró a la rana y se asustaron. La
rana salió y se fue de ahí. Luego miró nuevamente la rana hacia dónde iba a ir
y vio a un niño que estaba alrededor del agua, jugando con un barquito, de
repente la rana se tiró al barquito del niño y cayó al agua con todo el
barquito. El niño quedó asustado, lloró, vino su mamá para sacarle su barquito
y la rana se fue lejos. Al salir del agua, vio a una señora que tenía un
carrito de bebé y se lanzó también la rana al carrito.
Then, it went to look at a couple that was preparing to have a meal
and the frog wanted to get into their bag. It went into their basket and when
the woman was going to grab what she was going to eat, she grabbed the frog and
they were frightened. The frog left and went away from there. Then the frog saw
again where it was going to go and saw a boy that was near the water, playing
with a toy boat, suddenly the frog jumped onto the boy's boat and fell into the
water with the whole boat. The boy was scared, he cried, and his mom came to
take the boat out and the frog went off far away. Getting out of the water, it
saw a woman that had a baby carriage and the frog jumped at the carriage too.
Teacher Narrative 4 - Teacher
(1)(2)
Ovichea hikuái mombyry guive,
ikyhyjeteri anga mokõivéva, ha 'ekuéra ndoikuaái mba 'épa la oikóva hína
Continuitive Aspect / Focalizer upépe.Peichaháguinte mokôivéva ohecha oúhaSubordinator
oitývaRelativizer
yvyra máta ha oñembyasy hikuái pe oikóvaRelativizer-re.
He'i Kuri'i: jahána ñakañy yvy guýpe mba'e, porque ápe ñande topáta
Prospective Aspect angaite he'i Pinípe, ha he'i chupe Pini:
no, epytaitéke, epytaitéke ko'ápe porque remýi ha ñanderecháta
Prospective Aspect, aníke ni esuspira hatã, he'i chupe, ha
upépe ojave ojoehe hikuái. Japytaite ko'ápe ha ñakirirĩnte, ani ñanderecha terã
ñane'andu mba'e hikuái, he'i ojupe.
Espiaban
desde lejos, pobrecitos, tenían demasiado miedo, ellos no sabían qué era lo que
estaba pasando allí. De repente, ambos vieron que habían venido a derribar los
árboles y se entristecieron por lo que estaba ocurriendo. Kuri'i le dijo a Pini
: vamos a escondernos debajo de la tierra o que, porque acá nos van a encontrar
enseguida y Pini le dijo: no, quedate, quedate aquí, porque te movés y van a
vernos, ni siquiera suspires fuerte le dijo, y ahí se acercaron más el uno al
otro. Quedémonos aquí y estemos callados, que no nos vean o no nos sientan o
que, se dijeron.
They were spying
from afar, poor things they were very frightened; they did not know what was
happening there. All of a sudden, both saw that they came to throw down the
tress and they saddened by what was happening. Kuri'i said: let's go hid under
the earth or what, because here they will find us soon, he said to Pini, and
Pini said to him: no, stay, stay here, because you move and they will see us,
don't even breath hard, he said to him, and they got closer one to the other.
Let's stay here and let's be silent, so that they do not see us or feel us,
they said to each other.