Guarani Corpus

Funded by NSF BCS-1917619

Additional Resources Publications

Relativizer 'va'


Story #1

(1)
Ja-hechá-ke mba'é-pa he'i ñandé-va -vaRelativizer 'va' hikuái.
1Pl-Incl-see-Imp what-Q 3Sg-say 1Pl.Incl.Pron.IO -Rel 3Pl.Pron.Subj

"Let's see what they say to us."

"Véamos qué nos dicen ellos."


(2)
ni n-o-hendu-pá-i voi 'Voi' Focalizer Particle la h-e'í -vaRelativizer 'va' chupe umi mokõi:
not-even Neg-3Sg-hear-Compl-Neg Emph Def.Det 3Pl-say -Rel 3Sg.Pron.IO those two

not even hearing all of what those two were saying:

ni escuchó todo luego lo que le decían esos dos:


(3)
Mokõi -maAspect/Focalizer '-ma' o-ĩ la mbói ndive o-ĩ -va.Relativizer 'va'
Two-already -Asp 3Sg-be.Loc Def.Det snake with 3Sg.be.Loc -Rel

Two already are with the snake.

Dos ya son los que están con la vibora.


(4)
——Heta a-reko la ipýre o-ké -va!Relativizer 'va'
——Many 1Sg-have Def.Det standing.up 3Pl-sleep -Rel

"I have many hens that are sleeping!" [standing up]

"¡Tengo muchas gallinas que duermen!" [duerme parado]


(5)
O-hendu-pa aguara la o-mombe'ú -vaRelativizer 'va' chupe hikuái, ha upépe o-sẽ:
3Sg-hear-Compl fox Def.Det 3Pl-tell -Rel 3Sg.Pron.IO 3Pl.Pron.Subj Conj there 3Sg-go.out

The fox heard all that they were telling him, and came out to say:

Escuchó todo el zorro lo que le contaron los dos, y ahí salió [a decir]:


(6)
añeté-pa la pe mombe'ú -vaRelativizer 'va' chéve? ——he'i voi. 'Voi' Focalizer Particle
truly-Compl Def.Det Dem 2Pl-tell -Rel 1Sg.Pron.IO ——3Sg-say Emph

"if it is the truth that which they tell me?" said he.

"[si es] la verdad eso que me cuentan?" le dijo [luego].


Story #2

(1)
Nd-oi-ko-sé-i niko o-kyhyjé -vaRelativizer 'va' ramo jatevú-gui.
Neg-3Sg-be-Des-Neg Emph 3Sg-be.afraid -Rel Conj tick-Prep

He does not want to be like the one who is afraid of the tick, he is the fastest.

No quiere ser como el que le tiene miedo de la garrapata, él es el más veloz.


(2)
Ko ha'e huvicha-'ỹ -vaRelativizer 'va' akuã-me.
This 3Sg.be superior-Neg -Rel velocity-Loc

There are none that can surpass him in velocity.

No hay quien le supere en velocidad.


(3)
——he'i hikuái, hapicha kuéra ka'aguy-guá -vaRelativizer 'va'
——3Sg.say 3Pl.Pron.Subj 3.Poss.fellow.creature 3Pl forest-source -Rel

they say, their fellow men [who are] from the forest.

dicen ellos, sus semejantes [que son] del bosque.


(4)
ha ——kóa ári o-guapy raẽ -vaRelativizer 'va' o-ganá -ma,Aspect/Focalizer '-ma'
Conj ——here on 3Sg-sit first -Rel 3Sg-win -Asp

and "whoever sits here first wins,"

y "el que se sienta aquí primero ya gana,"


(5)
Che aje'í -maAspect/Focalizer '-ma' a-guahẽ! ——he'í -vaRelativizer 'va' ichupe.
1Sg.Pron.Subj long.time -Asp 1Sg-arrive ——3Sg.say -Rel 3Sg.Pron.IO

"I arrived a while ago!" [he heard] someone say to him.

"Yo hace rato ya llegué!" [escuchó] que alguien le decía.


Story #3

(1)
i-kangy-vé -vaRelativizer 'va' -re jepe ahá -ta,Prospective Aspect
3.Poss-weak-more -Rel -Obl at.least 1Sg-go -Prosp

"which is weak, will hang on to,"

"que es más débil me voy a prender,"


Story #4

(1)
mesa puku ári i-ñasãi tembi'u i-porã-nguete, i-japichy-re -va,Relativizer 'va'
table long on 3Sg-spread food 3.Poss-good-Superl 3.Poss-touch-Obl -Rel

and on a long table were spread the best foods, to be eaten,

sobre la larga mesa estaban esparcidas las mejores comidas, para comer [masticables],


(2)
——he'i chupe la i-sánto ára -va,Relativizer 'va'
——3Sg.say 3Sg.Pron.IO Def.Det 3.Poss-saint day -Rel

she [the goat] said to the one having a birthday.

le dijo al que estaba de cumpleaño,


Story #5

(1)
ha o-hechá-vo o-jepyso jaguarete hínaAssertive/Emphasis on jaguarete upé-pe, he'i peteĩ -va:Relativizer 'va'
Conj 3Sg-saw-Conj.Simult 3Sg-extended tiger Cont Dem-Loc 3Sg.say one -Rel

and when he saw the tiger extended there, one said:

y al ver extendido al jaguareté ahí, dijo uno:


(2)
i-pirãi-vé -vaRelativizer 'va' ha o-sapukái:
3.Poss-dare-more -Rel Conj 3Sg-scream

who was more daring (the monkey) and screamed:

que es más atrevido y gritó:


Story #6

(1)
Ñandu ningo la i-ñ-akuã-vé -vaRelativizer 'va' vícho kuéra [mymba-kuéra] apyté-pe,
Ostrich FOC Def.Det 3.Poss-fast-more -Rel animal Pl among-Loc

Ostrich is the fastest among the animals,

Avestruz es el más veloz entre los animales,


(2)(3)
O-ĩ o-puká -vaRelativizer 'va' hese, o-ĩ i-pochý -va,Relativizer 'va'
3Sg-exist 3Sg-laugh -Rel 3Sg.Obl 3Sg-exist 3.Poss-angry -Rel

There were those that laughed at her, those that got angry,

Hay quienes reían de ella, había quienes se enojaron,


(4)
ha o-ĩ katu o-hendu-'ỹ-õ guáicha-nte o-hó [va]Relativizer 'va' upé-gui
Conj 3Sg-exit Emph 3Sg-listen-Neg-Cond like-only 3Pl-go [Rel] there-Prep

and those, as if they hadn't heard anything, left.

y había quienes, como si no oyeran nada, se retiraron [se fueron de ahí].


(5)
––Che la a-jeruré -vaRelativizer 'va' ndéve ––he'i chupe karumbe
––1Sg.Pron.Subj Def.Det 1Sg-ask -Rel 2Sg.Pron.IO ––3Sg.say 3Sg.Pron.IO turtle

"What I ask you," the turtle said to him,

"Yo lo que te pido a vos," le dijo la tortuga,


(6)
O-mbo-kapu la hue ha o-ho mokõi-vé -vaRelativizer 'va' o-sẽ.
3Sg-TR-shot Def.Det judge Conj 3Pl-go two-more -Rel 3Pl-go.out

The judge shot and both got started.

Disparó el juez y fueron a salir los dos.


(7)
Pe henonde-rã o-ĩ -vaRelativizer 'va' -nte o-mbo-hovái chupe.
Dem place-Irrealis 3Sg-exist -Rel -only 3Sg-TR-front 3Sg.Pron.IO

The one that was in front [of the ostrich] was the one who responded.

Ese que estaba delante [del avestruz] era él que le respondía.


(8)
mavave nd-o-pillá-i la oi-kó -va,Relativizer 'va'
nobody Neg-3Sg-find.out-Neg Def.Det 3Sg-exist -Rel

nobody found out what was going on,

nadie se dio cuenta de lo que pasaba,


Story #7

(1)
––Máva piko la i-mba'e porã-ité -vaRelativizer 'va'
––Who Q Def.Det 3Sg-thing- good-Superl -Rel

"Who is the benevolent person"

"¿Quién es él de la buena acción [benevolente]"


(2)
––Máva piko la i-mba'e porã-ité -vaRelativizer 'va' che-ndive,
––Who Q Def.Det 3Sg-thing- good-Superl -Rel 1Sg.Pron-with

"Who is so kind to me"

"Quién es el benevolente conmigo,"


(3)
o-moĩ -vaRelativizer 'va' chéve che horkon-rã!
3Sg-put -Rel 1Sg.Pron.IO 1Sg.Poss roof.support-Irrealis

"that he has already placed my [future] roof support?"

"que me puso para mi horcón?"


(4)
––Máva-iko la o-mbo-tihera-pá -maAspect/Focalizer '-ma' -vaRelativizer 'va' chéve?
––Who-Q Def.Det 3Sg-TR-ceiling.scissors-Compl -Asp -Rel 1Sg.Pron.Ben

"Who is the one that finished putting the ceiling scissors for me?"

"Quién es el que ya me puso todas las tijeras?"


(5)
Upéi-ngo aguara o-u jeý -vaRelativizer 'va' -pe,
Then-FOC fox 3Sg-come again-Rel-Loc -Rel -Loc

Then the next time that the fox came,

Después la vez siguiente que vino el zorro,


(6)
o-juhú -maAspect/Focalizer '-ma' la o-jepe'é-va -vaRelativizer 'va' hínaAssertive la óga guý-pe.
3Sg-find -Asp Def.Det 3Sg-warm -Rel Cont Def.Det house under-Loc

he already found one that was warming up in the house.

ya encontró el que se calentaba en la casa.


(7)
Aguara oi-kuaa-se máva-pa o-ú -vaRelativizer 'va' ra'eEmbedded, wh-complement, matrix subject oriented la hóga-pe ojatapy.
Fox 3Sg-know-Des who-Q 3Sg-come -Rel Evid Def.Det 3.Poss.house-Loc 3Sg-fire

The fox wanted to know who is the one that was making a fire in his house.

El zorro quiso saber quién es el que vino a hacer el fuego en su casa


(8)
"Che la o-mo-horkón -va",Relativizer 'va' "nahániri, che a-tapia",
1Sg.Pron.Subj Def.Det 3Sg-TR-roof.support -Rel no 1Sg.Pron.Subj 1Sg-plaster

"I put the roof support", "No, I put on the plaster",

"Yo puse los horcones", "no, yo el revoque",


Story #8

(1)(2)
Lo ka'i oi-ko gua'ú-nte o-hecha-'ỹ -vaRelativizer 'va' ramo upe o-guahẽ -vaRelativizer 'va' -pe.
Def.Det monkey 3Pl-exist pretend-only 3Pl-see-Privative -Rel recently Dem 3Sg-arrive -Rel -DOM

The monkeys pretended that they did not see the one that recently arrived.

Los moños se hicieron los que no vieron al que recién llegaba.


(3)
——Ryguasu kyra hupi'aky-pá -vaRelativizer 'va' peteĩ
——Hen fat 3.Poss.egg-Compl -Rel one

"A big hen with lots of eggs,"

"Una gran gallina con muchos huevitos,"


(4)
——he'i ndajeReportative Evidential 'ndaje' peteĩ -vaRelativizer 'va' la ka'i chupe.
——3Sg.say Report.Evid one -Rel Def.Det monkey 3.Pron.IO

it is said that one of the monkeys said to him.

se dice que le dijo uno de los monos.


Story #9

(1)
h-o'u-se mokõi-ve umi o-jepe'é -vaRelativizer 'va' [-pe] hína.Emphasis on the Obj of 'ho'use'
3Sg-eat-Des two-more Dem 3Sg-close -Rel [-DOM] Cont

he wanted to eat both of those that were close to the fire.

quería comer a los dos que estaban cerca [del fuego].


Story #10

(1)
Peruríma ndajeReportative Evidential 'ndaje' he'i o-guereko- haSubordinate 'ha' peteĩ chavurro o-kaká -vaRelativizer 'va' pláta.
Perurima Report.Evid 3Sg.say 3Sg-have- Sub one donkey 3Sg-defecate -Rel money

It is said that Perurima said that he had a donkey that defecated money.

Se dice que dijo Perurima que tenía un burro que defecaba dinero.


(2)
Upé[v]a ndajeReportative Evidential 'ndaje' ha'e, o-hendú-rõ guarã o-ĩ- haNominalizer 'ha' la o-ú -va,Relativizer 'va'
Pron.Dem Report.Evid 3.Pron 3Sg-hear-Cond Irrealis 3Sg-exist- Sub Def.Det 3Sg-come -Rel

That way it is said that when he hears that someone is coming,

Así se dice que él, cuando escucha que alguien viene,


(3)
herakuã -maAspect/Focalizer '-ma' opá-rupi la vúrro de virtu Peru o-guerekó -va,Relativizer 'va'
news -Asp all-around Def.Det donkey of virtue Peru 3Sg-have -Rel

Peru's donkey's virtue was made known in all places,

difundido/conocido ya por todos lados la virtud del burro que tiene Perú,


(4)
o-hecha haguãIrrealis Subordinator 'ha' la hymba vúrro o-kaká -vaRelativizer 'va' pláta.
3Sg-see Sub.Irr Def.Det animal donkey 3Sg-defecate -Rel money

to see the donkey defecate money.

para ver al animal burro que defeca plata.


(5)
ko animal nde re-saité -vaRelativizer 'va' ningo la apere'a.
Dem animal 2Sg.Pron 2Sg-wild -Rel FOC Def.Det wild.rabbit

this animal so wild that it is the wild rabbit.

este animal tan salvaje que es el conejo silvestre.


Story #11

(1)(2)
——Péa [upéva] pe kuãirũ i-virtu; nde rei-jeruré -vaRelativizer 'va' chupe la rei-potá -vaRelativizer 'va' -re
——That Dem ring 3.Poss-virtue 2Sg 2Sg-ask -Prosp 3.Pron.IO Def.Det 2Sg-ask -Rel -Obl

"That ring that has virtue; you will ask it what[ever] you want,

"Ese, ese anillo que tiene virtud; vos le vas a pedir [por] lo que quieras,


(3)
ha o-pensa mba’é-pa la i-katú -vaRelativizer 'va' o-jeru-re.
Conj 3Sg-think what-Q Def.Det 3.Poss-able -Rel 3Sg-ask-Obl

and thought about what thing that he could ask for.

y pensó que cosa es lo que podría pedir.


(4)
O-ho upé-pe o-porandu chupe Peru mba’e erramiénta-pa oi-kotevẽ -va.Relativizer 'va'
3Sg-go there-Loc 3Sg-ask 3.Pron.IO Peru thing tools-Q 3Sg-need -Rel

Peru went there to ask him what tools he needed.

Se fue ahí a preguntarle Peru qué herramientas necesitaba.


(5)
——Ajépa rei-pota lo tre-vé -vaRelativizer 'va' -pe!
——Really 2Sg-want Def.Det three-more -Rel -DOM

"Really, you want all three of them!"

"Verdad que querés a todas las tres!"


(6)
Ha o-myañana -maAspect/Focalizer '-ma' chupe kuéra kotý-pe ha o-mbo-tokoro’o mbohapy-vé -vaRelativizer 'va' -pe.
Conj 3Sg-shove -Asp 3.Pron.DO Pl room-Loc Conj 3Sg-Caus-cluck three-more -Rel -DOM

And he shoved them into the room and made them cluck outloud, all three of them.

Y ya a empujones ya les metió en la pieza, y les hizo cacarear a todas las tres.


Story #12

(1)
Ha yvytu hatã ramo, o-va -vaRelativizer 'va' upépe la trápo-pe je-jokuapy,
Conj wind strong Cond 3Sg-move -Rel Dem Def.Det cloth-Loc Refl-tie

And if there is a lot of wind, that thing tied with the cloth moves [back and forth],

Y si hay mucho viento, se mueve [de un lado a otro] lo que está atado por el trapo,


(2)
O-ĩ-py-pe la o-ĩ -va.Relativizer 'va'
3Sg-exist-inside-Loc Def.Det 3Sg-exist -Rel

That it has something, it does.

De tener algo lo tiene/Dentro hay lo que hay.


(3)
o-ñepyrũ -taProspective Aspect hínaEmphasis on prospective event la músika a-hendu-ka-sé -vaRelativizer 'va' ndéve.
3Sg-begin -Prosp Emph Def.Det music 1Sg-listen-Caus-Des -Rel 2Sg.begin

the music that I want to make you listen to will begin."

va a empezar la música que te quiero hacer escuchar."


(4)
A-j-apysa-ka porã ha a-hendu "chĩi!" he’i -vaRelativizer 'va' peteĩ hendá-pe.
1Sg-Refl-ear-Caus well Conj 1Sg-hear chii! 3Sg.say -Rel one place-Loc

I listened well and heard "chii!", it says in one place.

Presté bien oído y oí "chĩi!", decía en un lugar.


(5)
O-ñe-pyrũ o-ño-mbohovái la upéicha he’í -va:Relativizer 'va'
3Pl-Refl-begin 3Pl-Rec-reciprocate Def.Det that.way 3Pl.say -Rel

They began to echo one another, the ones saying

Empezó a corresponderse los que decían


(6)
Ha’e-te ku o-sẽ-se-tereí -va:Relativizer 'va' hikuái.
3Pl.Cop-Superl Dem 3Pl-go.out-Des-excess -Rel 3Pl.Pron.Subj

It seemed that those were the ones that wanted so much to get out.

Parecía esas [not visible] que demasiado querían salir.


(7/8)
O-ĩ o-ñe’ẽ po’i-mí -va,Relativizer 'va' po’i rusú -va,Relativizer 'va'
3Pl-exist 3Pl-talk narrow-Dim -Rel narrow-medium -Rel

There were those that buzzed low-pitch, those that buzzed medium-pitch,

Hay de las que zumbaban finito, otras mediano,


(9)
o-ñe’ẽ pyrusú -va,Relativizer 'va' opáicha-gua o-ĩ.
3Pl-talk acute -Rel all.types-Source 3Pl-exist

those that buzzed high-pitch, there were all types.

otras [que zumbaban] agudo, de toda clase había.


(10)
Ha’e-te la o-farrea mba’e -vaRelativizer 'va' la i-káva kuéra
3Pl.Cop-Superl Def.Det 3Pl-party thing -Rel Def.Det 3-wasp Pl

It appears that there were very many of the wasps that were partying

Parecía que eran muchas las avispas que farreaban


(11)
ha oi-ko pype la káva o-ñe’ẽ -vaRelativizer 'va' la ónse-rõ, káda pyhare.
Conj 3Sg-exist inside Def.Det urn 3Pl-talk -Rel Def.Det eleven-Cond each evening

and the wasps buzzed inside the urn each evening.

y estaban dentro del cajón las avispas que zumbaban a las once, cada noche.


(12)
o-mombe’u chupe o-hecha -haSubordinate 'ha' jepi peteĩ yvy kandú-pe la hendý -vaRelativizer 'va'
3Sg-tell 3.Pron.IO 3Sg-see -Sub frequently one earth mount-Loc Def.Det light -Rel

and he told him that he frequently sees something that lightens up on a mount of earth.

y le contó que ve siempre en un montículo de tierra lo que se enciende (llamas de fuego).


(13)
O-ho mokõi-vé -vaRelativizer 'va' oi-ty-[u]ka la préva,
3Pl-go twice-more -Rel 3Pl-throw-Caus Def.Det proofs

And they both went to have their cards thrown,

Se fueron los para hacer echar la prueba (las cartas),


(14)
ha peteĩ ñuatĩ chyryry guý-pe o-juhu la o-juhú -va.Relativizer 'va'
Conj one thorn dry under-Loc 3Pl-find Def.Det 3Pl-find -Rel

and under a dry thorn they found what they found.

y debajo de una espina seca encontraron lo que encontraron.


(15)
Upéi ndajeReportative Evidential 'ndaje' pe yvykuá-pe o-hetũ Leokádio la i-né -va.Relativizer 'va'
Then Report.Evid Dem well-Loc 3Sg-smell Leokádio Def.Det 3.Poss-bad.smell -Rel

And then it is said Leokádio smelled something that smelled bad.

Y después se dice que en el pozo olió Leokadio lo que olía mal.


(16)
O-sonda jey ha o-juhu jey la hatã -va,Relativizer 'va' la kambuchi.
3Pl-attempt again Conj 3Pl-find again Def.Det hard -Rel Def.Det container

And then they attempted again, and they found something hard again, the container.

Sondearon otra vez y encontraron devuelta lo duro, el cántaro.


(17)
O-mboape vera Leokádio la kambuchi tuicha-itereí -va,Relativizer 'va' peteĩ, la yvykuá-pe.
3Sg-cover bright Leokádio Def.Det container big-Superl -Rel one Def.Det well-Loc

Leokádio visualizes one biggest container, in the well.

Visualiza Leokádio un enorme cántaro, en el pozo.


(18)
vera tuicha itereí -va,Relativizer 'va' pe yvy guio.
bright big Superl -Rel Loc earth towards

very big lightning towards the earth

un enorme relámpago desde hacia la tierra.


(19)
Upé -vaRelativizer 'va' oi-ko sávado pyhare.
Dem -Rel 3Sg-exist Saturday evening

That happened on Saturday evening.

Eso pasó el sábado a la noche.


(20)
O-hecha ndajeReportative Evidential 'ndaje' la yvykua tuichá -vaRelativizer 'va' ha o-ñe-mboja o-maña upé-pe.
3Sg-see Report.Evid Def.Det well big -Rel Conj 3Sg-Refl-get.close 3Sg-look there-Dem

It is said that he saw a big well and he got close to look at it.

Vio, se dice que, el gran pozo y se acercó para mirar allí.


(21)
heta o-ĩ kavaju kangue, kuátro rupi, i-puku pukú -va.Relativizer 'va'
lots 3Pl-exist horse bone four around 3Pl-long long -Rel

there were many horse bones, around four, that were long, very long.

había mucho de huesos de caballo, cuatro por ahí, que eran largos, muy largos.


(22)
Ha o-ĩ mokõi o-hugá -vaRelativizer 'va' hínaPast Continuative la varáha.
Conj 3Pl-exist two 3Pl-play -Rel Cont Def.Det card

And two were playing cards.

Y estaban dos jugando a las cartas.


Story #13

(1)
Umía la heta i-júnta -vaRelativizer 'va'
Those Def.Det many 3.Poss-friend -Rel

Those did have many friends.

Esos sí que tenían muchos amigos (yunta).


(2)
Ha Agui la o-ñembo’árte -va.Relativizer 'va'
Conj Agustin Def.Det 3Sg-make.art -Rel

And Agustin was the one who made art out of it.

Y Agustín fue el que hizo de esto un arte.


(3)
Ha Agui o-hendu la kavaju py-ambu ha la o-ñe’ẽ -vaRelativizer 'va' o-ú-vo.
Conj Agustin 3Sg-hear Def.Det horse foot-noise Conj Def.Det 3Pl-say -Rel 3Pl-come-Conj.Simult

And Agustin heard the horse’s hoof and some that were talking as they came.

Y Agustín escuchó el ruido de los pasos de los caballos y de algunos que venían hablando.


(4)
la Mariskal Lópe ehérsito -maAspect/Focalizer '-ma' la o-ñe-mbojá -vaRelativizer 'va' hese o-hó-vo.
Def.Det Mariscal Lopez troop -Asp Def.Det 3Pl-Refl-get.close -Rel 3.Pron.Obl 3Pl-go-Conj.Simult

the troops of Mariscal Lopez were getting close to them.

era el ejército del Mariscal López era lo que ya se le acercaba.


(5)
o-kirirĩ-mba ha o-maña hikuái la tataindy hendy joá -vaRelativizer 'va' hínaContinuative rehe.
3Pl-silent-all Conj 3Pl-look 3Pl.Pron.Subj Def.Det fire light together -Rel Cont Prep.Obl

Everyone kept silent and looked at the bunch of lit candles.

Todos guardaron silencio y miraron por el montón de velas que estaban encendidas.


(6)
Nd-oi-kuaá-i mba’é-pa la oi-kó -vaRelativizer 'va' upé-pe.
Neg-3Pl-know-Neg what-Q Def.Det 3Sg-exist -Rel there-Loc

They did not know what was happening there.

No sabían lo que estaba pasando allí.


(7)
O-hecha la karai’i-mi o-ñesũ -vaRelativizer 'va' hínaContinuative la tataindy kuéra renondé-pe.
3Pl-saw Def.Det men-Dim 3Sg-kneel -Rel Cont Def.Det candle Pl in.front.of-Loc

They saw a guy that was kneeling in front of the candles.

Vieron a un señorcito que estaba arrodillado frente a las velas.


(8)
O-kyhyje avei hikuái la o-hechá -vaRelativizer 'va' -gui;
3Pl-fear also 3Pl.Pron.Subj Def.Det 3Pl-see -Rel -Prep

They were also very afraid of what they saw;

Tenían miedo también ellos de lo que vieron;


(9)
-upéicha héra peteĩ -vaRelativizer 'va' la kavaju ari-gua ra'e-Matrix, narrator oriented
that.way name one -Rel Def.Det horse on-Loc Evid

-that was the name of one of those coming on horseback, it turns out-

-así se llamaba uno de los que venían a caballo, había sido que-


O-hendu la o-ñe’ẽ-joá -vaRelativizer 'va' portón-pe:
3Sg-hear Def.Det 3Pl-speak-on.top -Rel gate-Loc

She heard those that were speaking (all at the same time) by the gate:

Escuchó a los que estaban hablando cerca del portón:


(11)
Ha mama oi-mo’ã la pláta tuicha-itereí -vaRelativizer 'va' ryru ra'eEmbedded, matrix, subject oriented
Conj mother 3Sg-believe Def.Det money big-too.much -Rel container Evid

And mother believed that it was the very big container

Y mamá creyó que era el recipiente muy grande


(12)
la o-guerahá -vaRelativizer 'va' hínaContinuative hikuái.
Def.Det 3Pl-take -Rel Cont 3Pl.Pron.Subj

that was the thing they were carrying.

que contenía el tesoro lo que estaban llevando ellos.


(13)
Ha o-gueru la o-guerú -vaRelativizer 'va' o-moinge hikuái
Conj 3Pl-bring Def.Det 3Pl-bring -Rel 3Pl-put.in 3Pl.Pron.Subj

And they brought what they had, they put it in

Y traían lo que traían lo metieron


Story #14

(1)
Upéi ndajeReportative Evidential 'ndaje' o-ho oi-ke peteĩ tolderia tuichá -vaRelativizer 'va' -pe,
Then Report.Evid 3Sg-go 3Sg-go.in one camp big -Rel -Loc

Then it is said that he went to enter a large camp.

Después dice que se fue a entrar a un campamento grande


(2)
Ho’ú -vaRelativizer 'va' la indio-kuéra ho’u hendive-kuéra. O-ke hendive-kuéra.
3Sg.eat -Rel Def.Det Indian-Pl 3Sg.eat 3Pl.with-Pl 3Sg-sleep 3Pl.with-Pl

What the Indians ate, he ate with them. He slept with them.

Lo que comían los indios, él comía con ellos. Dormía con ellos.


(3)
ha upéi o-sẽ la tóldo guý-gui la indio-i peteĩ i-jao’-ỹ -va,Relativizer 'va'
Conj then 3Sg-go.out Def.Det tent under-Prep Def.Det Indian-Dim one 3.Poss-clothes-Neg -Rel

and then a little Indian without clothes came from under the tent,

y después salió de debajo del toldo un indiecito sin ropa,


(4)
térã-pa mba’e la oi-kó -va,Relativizer 'va' ——he’i.
Conj-Q thing Def.Det 3Sg-happen -Rel ——3Sg.say

or what was happening," he said.

o que lo que estaba pasando," dijo.


(5)
Ha áçaite-rante ha ha’e-te ku o-páy -va:Relativizer 'va'
Conj soon-FOC Conj 3Sg.be-Superl Dem 3Sg-wake.up -Rel

And soon, it seemed like he was waking up:

Y enseguida parecía que ya se despertaba:


(6)
Ha upéi ha’e-te ku o-páy jeý -maAspect/Focalizer '-ma' -vaRelativizer 'va'
Conj then be-Superl Dem 3Sg-wake.up again -Asp -Rel

And then it seemed that he woke up again

Y después parecía que ya se despertó otra vez


Story #15

(1)
oi-ko petei karai i-ka’ú -vaRelativizer 'va' voi.Focalizer Particle 'voi'
3Sg-exist one man 3Sg-drunk -Rel Emph

it is said there is a man who drank.

se dice que había un hombre que tomaba.


(2)
Fassardi pueblo-pe o-hó -vaRelativizer 'va' hína.Past Continuative
Fassardi town-Loc 3Sg-go -Rel Cont

it was going to the Fassardi town.

que se estaba yendo al pueblo Fassardi.


(3)
peteĩ rancho’i o-jetakea-reí -vaRelativizer 'va' -nte ha i-techo-mi
one hut 3Pl-pole-randon -Rel -FOC Conj 3.Poss-roof-Dim

in a random hut that they put up with poles and a light roof

un rancho cualquiera que habían puesto con estaca y un techo ligero


(4)
(upéva o-guerekó -vaRelativizer 'va' voiFocalizer Particle 'voi' hekové-pe ra’e).Matrix, speaker oriented
That.one 3Sg-have -Rel FOC life-Loc Evid

(that one that he had when he was alive).

(Ese que tenía en vida).


(5)
la o-ké -vaRelativizer 'va' hínaContinuative rehe, o-mañá-nte hese kuéra.
Def.Det 3Pl-sleep -Rel Cont Prep.Obl 3Sg-watch-only 3.Pron.Obl Pl

at those who were sleeping, he only watched them.

a aquellos que estaban durmiendo, y solamente los miró.


Children's Narratives



Children's Narrative C1 - Child


(1)

C1 - Karríto, peteĩ mitã'i oguerekóvaRelativizer hyepýpe ha omangea hese la ju'i akãhatã.

Carrito, que tiene dentro un niño y le espiaba la rana traviesa.

[Baby] carriage, which has inside a boy and the mischievous frog was watching him.



Children's Narrative C2 - Child


(1) ho'ysáva

C2 - Opo'ẽ, oguenohẽmba la karurã ha uperire opo'ẽ ha oñandu la ho'ysávaRelativizer ha la oku'évaRelativizer, ha uperire onohẽ la ijyváre la ju'i akãhatã.

Metió la mano, sacó toda la comida y después metió la mano y sintió lo que era frío y lo que se movía, y después sacó por su brazo la rana traviesa.

She stuck her hand in, took out all the food, and then stuck in her hand and felt something cold that was moving, and then lifted out the mischievous frog with her arm.


(2) oku'éva

C2 - Opo'ẽ, oguenohẽmba la karurã ha uperire opo'ẽ ha oñandu la ho'ysávaRelativizer ha la oku'évaRelativizer, ha uperire onohẽ la ijyváre la ju'i akãhatã.

Metió la mano, sacó toda la comida y después metió la mano y sintió lo que era frío y lo que se movía, y después sacó por su brazo la rana traviesa.

She stuck her hand in, took out all the food, and then stuck in her hand and felt something cold that was moving, and then lifted out the mischievous frog with her arm.



Children's Narrative C3 - Child


(1)

C3 - La opoí[v]aRelativizer chupe.

Al que la soltó.

To the one who let it jump out.


(2)

C3 - La mitã'ĩ ha jaguápe ha váldepe oĩ[v]aRelativizer.

Al niño, al perro y a quien estaba en el balde.

To the boy, the dog, and the one in the bucket.


(3)

C3 - Oitira la ikũ ha upe[r]i[r]e ojagarra ha upe[r]i[r]e [k]atu oisu'u chupe la káva ha ha'e oimo'ã la mberu ha oisu'u chupe, hasyete[re]i chupe.

La kuña omaña hínaContinuitive Aspect / Focalizer upépe iménandi[ve]  ha upépe opo la ju'i, omaña hínaContinuitive Aspect / Focalizer la ju'i ha upe[r]i[r]e opo la ju'i ha oike la ikanástape. Upe[r]i[r]e he'i: mba'éiko kó[v]a, mba'e [p]iko kó[v]a ko ma'ẽra oĩvaRelativizer ha upe[r]i[r]e opo hi'ári, la kuña ári ha he'i: haaa !! osapukái.

Estiró la lengua y después agarró y después le mordió la abeja y ella creyó que era mosca y le mordió, le dolió mucho a ella.

La mujer estaba mirando ahí con su marido y ahí saltó la rana, estaba mirando la rana y después saltó la rana y entró a su canasta. Después dijo: Qué es ésto? Qué es esta cosa que está [aquí] y después saltó arriba, encima de la mujer y dijo: Ahhh!!! Gritó.

It stretched out its tongue and then snatched it and then it bit the bee and it thought it was a fly and bit it. It hurt the bee a lot.

The woman was watching then with her husband and the frog jumped out there, she was watching the frog and then the frog jumped and went into the basket. Then she said: What is this? What is this thing here? And then it jumped up onto the woman and [she] said: Ahhh! She screamed.



Children's Narrative C10 - Child


(1)

C10 - Oĩháme peteĩ kanásta, kuñakarai ha karai ha oñemondýi hikuái. Kuñakarai omoinge la ipo kanástape ha oñandu oku'évaRelativizer. Ju'i oñaprende ipóre.

Dónde había una canasta, la señora y el señor se asustaron. La señora metió su mano en la canasta y sintió que se movía. La rana se prendió por su mano.

Where there was a basket, the woman and the man got scared. The woman put her hand into the basket and felt something moving. The frog grabbed onto her hand.



Children's Narrative C11 - Child


(1)

C11 - Káva, ojagarra, hatã ojoko la ikũpe, olia ha ho'u. Uperire ojopi chupe, oisu'u chupe ikũpe. Uperire ju'i omaña ko kuñáre[señala la mujer en la escena del picnic], ho'útaProspective Aspect hikuái te kuimba'éndi[ve]. Uperire ju'i oike kanástope ha kuñakarai ohecha la oku'évaRelativizer ha ojagarra ipópe ra'eIndirect Evidential ha la ichíko ho'u hínaContinuitive Aspect / Focalizer te ha ju'i osẽ ijyváre ha upéi ehóke! he'i chupe. Oho ha oitypa la tása ha opuka la kuimba'e ha la kuña ipochy.

Avispa, agarró, atajó fuerte con su lengua, enlió y comió. Después le picó, le mordió en la lengua. Después la rana le miró a esta mujer [señala la mujer en la escena del picnic], iban a tomar té con el hombre. Luego la rana entró al canasto y la señora vio algo que se movía y había sido agarró con su mano y su novio estaba tomando té y la rana salió por su brazo y luego le dijo: andáte! .Se fué y echó todo su taza y el hombre se rió y la mujer se enojó.

Wasp, it caught it, stopped it with its tongue, rolled its tongue up and ate it. Then the wasp stung it, it bit it in the tongue. Then the frog looked at this woman [indicates the woman in the picnic scene], they were going to have tea with the man. Then the frog went into the basket and the woman saw something moving and grabbed it with her hand and her boyfriend was drinking tea and the frog came out on her arm and then she said: go away! It went off and spilled her whole cup and the man laughed and the woman was angry.



Children's Narrative C12 - Child


(1)

C12 - Ohecha peteĩ sy oguerekóvaRelativizer bebe'i. Ju'i opo ha la kuñakarai olee hína Continuitive Aspect / Focalizer ha mbarakaja oke. Upéi kuñakarai o[gue]nohẽ peteĩ mamadéra ha ojavy, ome'ẽ ju'ípe, ha la bebe ipochy, la isy oñemondýi ha la mbarakaja opo la karrítope ha la ju'i ojagarra la mamadéra ha tuchaiterei oñemondýi a[ve]i. Sarambi ojapo mbarakaja porque omuña la ju'ípe ha upéi osalva chupe iñamigokuéra.

Vió a una madre que tenía un bebé pequeño. La rana saltó y la señora estaba leyendo y el gato dormía. Luego la señora sacó una mamadera y se equivocó: le dio a la rana, y el bebé se enojó. Su mamá se asustó y el gato saltó al carrito y la rana agarró la mamadera y demasiado grande se asustó también. El gato hizo un alboroto porque le corrió a la rana. Y luego le salvaron sus amigos.

It saw a mother that had a baby. The frog jumped and the woman was reading and the cat was sleeping. Then the woman took out a baby bottle and messed up: she gave [it] to the frog, and the baby got angry. The mom got scared and the cat jumped on the baby carriage and the frog grabbed the baby bottle and got really scared too. The cat made a mess because it ran the frog away. And then its friends saved it [the frog].



Children's Narrative C13 - Child


(1)

C13 - Ju'i akãhatã o[gue]raha peteĩ tortúgape, la mitã omañaaa ohóvo ha la jagua omaña la maripósare ha upéi ju'i akãhatã opo la váldegui ha ndohechái la mitã'i ni la jagua, omañaa ohóvo hikuái la maripósare ha tortúga mante la ohechávaRelativizer. Upéi ombocháaau la ijárape ha opyta omaña la maripósa ha vichítore ha upéi ohecha peteĩ maravilloso flor ha oñaprende la flóre ojagarra haguãIrrealis 'ha' Subordinator la vichíto ha ojagarra ha póinkchi ho'a. Upéa ra'eIndirect Evidential káva ha ojopi kaka chupe, na'ápe hína, ijapu'a voi la ikũ [señalando la escena de la página 9]. Oimo'ã vichíto ha mbo káva ra'eIndirect Evidential.

La rana traviesa llevaba una tortuga, el niño iba mirando y el perro miraba las mariposas y luego, la rana traviesa saltó del balde y no vieron ni el niño ni el perro. Iban mirando las mariposas y solo la tortuga fue la que vio. Después le hizo chau a su dueño y se quedó a mirar las mariposas y bichitos y luego, vio una flor maravillosa y se prendió por ella para agarrar el bichito y agarró y poink se cayó. Había sido eso era una avispa y le picó fuertísimo. Aquí fué y se abultó luego su lengua [señalando la escena de la página 9]. Creyó que era un bichito, había sido era avispa.

The mischievous frog was carrying a turtle, the boy was watching and the dog watched the butterflies and then, the mischievous frog jumped out of the bucket and the boy and the dog didn't see it. They were watching the butterflies and only the turtle saw it. Then it said bye to its master and it stayed to watch the butterflies and bugs and then, it saw a wonderful flower and it grab the flower to catch the bug and [the frog] caught [it] and plop! it fell. That was a wasp and it stung it [the frog] really hard. It was here, then its tongue swelled [indicating the scene on page 9]. It thought it was a fly, but it was [actually] a wasp.


(2)

Upéi katu ojuhu peteĩ kuñakarai iménandi[ve] ha nepépe hína Continuitive Aspect / Focalizer ha'e [señala a la rana espiando] omaña hesekuéra, upéi katu opo la kanástape ha upéi katu la kuñakarai ohendu la opirirívaRelativizer ha ojagarra la ipópe ha o[gue]nohẽ la ju'i la ipóre.

Después sique le encontró a una señora con su marido, y ahí estaba ella [señala a la rana espiando] mirándoles a ellos, después sique saltó a la canasta y luego la señora escuchó algo que chisporroteaba y agarró con su mano y sacó por ella a la rana.

Then it found a woman with her husband, and it was there [indicates the frog spying] watching them, then it jumped on the basket and then the woman heard something crackling and grabbed [it] with her hand and took out the frog on her hand.


(3)

Upéi ojuhu peteĩ kuñakarai oleévaRelativizer libro hína Continuitive Aspect / Focalizer ha o[gue]reko peteĩ bebe ha peteĩ mbarakaja. Upéi oñemombo la ju'i la karrítope ha la kuñakarai ndohechái pero la mbarakaja ipochy. Upéi katu oprepara la biberón hína Continuitive Aspect / Focalizer ha ome'ẽta hína Continuitive Aspect / Focalizer la kuimba'e'ípe ha upéi kóicha ojapo la imamadéra [señalando con gesto que la puso de costado] ha ho'u chugui la ju'i ha ma'emi la mitã ipochyhaSubordinator... [señala al niño en la escena]

Después le encontró a una señora que estaba leyendo un libro y tenía un bebé y un gato. Luego la rana se lanzó al carrito y la señora no vio pero el gato se enojó, después sique estaba preparando el biberón y le iba a dar al niño y después hizo así la mamadera [señalando con gesto que la puso de costado]  y tomó de ella la rana y mirá un poco como se enojó el niño... [señala al niño en la escena]

Then it found a woman that was reading a book and had a baby and a cat. Then the frog jumped on the baby carriage and the woman didn't see [it] but the cat got angry, then she was preparing the baby bottle and she was going to give [it] to the boy and then she moved the bottle like this [indicating how she moved it to the side] and the frog took it and look at how the boy got angry [indicates the boy in the scene].



Children's Narrative C14 - Child


(1)

Otopa peteĩ vichito'i ha ostira la ikũ ojagarra haguãIrrealis 'ha' Subordinator la vichíto ha opo, nipo káva la ojagarra va'ekueRelativizer/Distal ra'eIndirect Evidential ha omboruru chupe la ikũ porque káva la oĩ va'ekueRelativizer/Distal, upé[v]a la ojagarra va'ekueRelativizer/Distal. Uperire, oĩ peteĩ kuña oprepara la ipicnic hína Continuitive Aspect / Focalizer ha omaña ñemi hese ju'i hína Continuitive Aspect / Focalizer upépe ha opo la ikanástape ha opo'ẽ javete la kuña o[gue]nohẽ haguã la ikosa kuéra oñandu oku'e ku'évaRelativizer ha uperire opo la ipóre la ju'i ha oñemondýi tuchaiterei kuñakarai ha karai avei ha ho'apa chugui ilénte ha icafé entero ha oñemuña ju'i ha opuka hesekuéra pe karai.

Encontró un bichito y estiró su lengua para agarrar el bichito y saltó, había sido era una avispa lo que había agarrado y se le hinchó la lengua porque lo que había era avispa, eso fue lo que había agarrado. Luego, estaba una señora que estaba preparando su picnic y ahí la rana le estaba espiando y saltó a su canasta y justo cuando metió la mano la mujer para sacar sus cosas sintió algo que se movía y se movía y después saltó por su mano y demasiado grande se asustó la señora y el señor también y se le cayó todo su lente y su café y fue perseguida la rana y ese señor se rio de ellos.

It found a bug and stretched out its tongue to grab the bug and jumped, it was a wasp that it caught and its tongue swelled because it was a wasp, that was what it had caught. Then, there was a woman that was preparing her picnic and the frog was watching her there and it jumped on her basket and right when the woman put her hand in to take our her things, she felt something moving and moving and then it jumped on her hand and the woman got really scared and the man too and he dropped all of his glasses and his coffee the frog was chased off and that man laughed at them.



Children's Narrative C15 - Child


(1)(2)

C15 - Oho hína Continuitive Aspect / Focalizer hikuái kámpore ha Pini ha Kuri'i okañy ha opyta ho'u túna ha ohendu la okororõva,Relativizer peteĩ kamión, ohendu hikuái la hatãiterei oúvaRelativizer ha oñemoĩ porã hikuái, okañýta Prospective Aspect chugui, okyhyje chugui, okañy pono ojuka chupekuéra.

Se iban por el campo y Pini y Kuri'i se perdieron y se quedaron a comer tuna y escucharon algo que roncaba, un camión. Escuchaban algo que venía muy rápido y se acomodaron bien, se iban a esconder, le tenían miedo, se escondieron para que no les maten.

They were going through the field and Pini and Kuri'i got lost and they stayed to eat cactus and heard something roaring, a truck. They were listening to something that was coming very quickly and they settled down, they were going to hide, they were scared, they hid so they weren't killed.



Children's Narrative C16 - Child


(1)

C16 - Oĩ mokõi kure'i oiko va'ekueRelativizer/Distal [va'ekue] Chákope. Peteĩ día okañy hikuái tapére ha opyta ho'u túna, ohendu hikuái la ruido ha okañy pálo mata kupépe ani haguã karai ogueraha chupekuéra. Upéi [k]atu okañy porãve omaña haguãIrrealis 'ha' Subordinator umi karai oú[v]aRelativizerre ha okyhyjete[re]ive hikuái.

Había dos cerditos que vivían en el Chaco. Un día se perdieron por el camino y se quedaron a comer tuna, escucharon un ruido y se escondieron detrás de la rama de un árbol para que no les lleve el señor. Después sique se escondieron mejor para mirarle a esos señores que venían y tenían más miedo aún.

There were two little piglets that lived in Gran Chaco. One day they got lost on the way and they stayed to eat cactus, they heard a noise and they hid behind a tree branch so the man wouldn't take them away. Then they hid better to watch the men that were coming and they [the piglets] were even more scared.



Children's Narrative C17 - Child


(1)(2)

C17 - Pini ha Kuri'i ha'e mokõi kure'i oikóva Chákope; ha'ekuéra iñakãhatã. Peteĩ díape okañy hikuái ha ohecha tapére túna ha ho'u hikuái . Upéi hikuái ohendu la ruido, la kamion , ha okañy pálo kupépe omaña haguãIrrealis 'ha' Subordinator ha upéi hikuái opyta ikyhyje la palo kupépe ohendu la okororõvaRelativizer ha ohecha hikuái la karai kuéra mba'éichapa oity la pálo ha ombyasy hikuái la oityhaSubordinator chuguikuéra la ipálo. Ha upépe he'i Pini Kuri'ípe: ñakañy pósope ha okañy ohendu porãve haguãIrrealis 'ha' Subordinator hikuái. Upépe oryrýi okyhyjégui, ha'ekuéra oimo'ã umi oúvaRelativizer ojukáta Prospective Aspect-haSubordinator chupekuéra. Upéi osẽ la pósogui ha otopa palo ho'amaAspect / Focalizer (Already) va'ekue Distal Perfect Aspectmante. La karai ohachea la palo ha la paharíto ombyasy la haity ha la karai oikytĩnte hína Continuitive Aspect / Focalizer la palo ogueraha haguã.Irrealis 'ha' Subordinator Upéi katu oguerahámaAspect / Focalizer (Already) kamiónpe la palo kuéra. Uperire oñomongeta hikuái Pini ha Kuri'i ha hasẽ, ombyasy la ojeguerahapa hagueTerminative Subordinator la palo kuéra, omaña hikuái mbai'éichapa la kamión oho mombyry ha opyta polvareda mante

Pini y Kuri'i son dos cerditos que vivían en el Chaco, ellos eran traviesos. Un día se perdieron y vieron tunas en el camino y se las comieron. Después ellos escucharon un ruido, el camión, y se escondieron detrás del árbol para mirar y luego ellos quedaron temerosos detrás del árbol, escuchaban que algo roncaba y vieron cómo los señores echaban los árboles y sentían pena porque se les echaban los árboles. Y ahí Pini le dijo a Kuri'i: escondámonos en el pozo y se escondieron para poder escuchar mejor. Ahí temblaban de miedo, ellos creían que esos que venían les iban a matar. Después salieron del pozo y solo encontraron árboles que se habían caído. El señor hacheaba los árboles y el pajarito lamentaba su nido y el señor seguía cortando el árbol para llevar. Luego ya llevó sique al camión los árboles. Luego Pini y Kuri'i conversaban y lloraban, lamentaban que se les había llevado los árboles, miraban cómo el camión iba lejos y solo quedaba la polvareda.

Pini and Kuri'i are two piglets that lived in Gran Chaco, they were mischievous. One day they got lost and saw cacti on the way and they ate them. Then they heard a noise, the truck, and they hid behind the tree to watch and then they were trembling behind the tree, they listened as something roared and they saw the men cutting down the trees and they felt sadness because the trees were being cut down. And at that point Pini told Kuri'i: let's hide in the well and they hid to be able to listen better. They were shaking there because they were scared, they thought that they were going to kill them. Then they left the well and only found trees that had fallen. The man chopped down the trees and the little bird cried in its nest and the man kept cutting down the tree to take away. Then he carried the trees to the truck. Then Pini and Kuri'i talked and cried, they were sad that the trees had been taken away, they watched as the truck went away and only a cloud of dust was left.



Children's Narrative C18 - Child


(1)(2)

C18 - Ha'e mokõi kure'ivaRelativizer upé[ru]ipi iñakãhatã, okañy peteĩ lugárpe ha otopa túna ha ho'u hikuái. Ohendu la ruido ha okañy árbol kupépe, oikuaase mba 'épa la oú[v]aRelativizer ha ohecha hikuái peteĩ kamion ha ikyhyje hikuái. Otopa peteĩ póso ha okañy hikuái porque opensa ojukata Prospective Aspect-haSubordinator chupekuéra umi karai ha oryrýi opopo porque ikyhyjeterei hikuái.

Eran dos cerditos que andaban por ahí haciendo travesuras, se perdieron en un lugar y encontraron tunas y comieron. Escucharon un ruido y se escondieron detrás del árbol, querían saber qué era lo que venía y ellos vieron un camión y tenían miedo. Encontraron un pozo y se escondieron porque pensaron que les iban a matar a ellos esos señores y temblaban porque tenían demasiado miedo.

There were two piglets that were walking by, doing mischief, they got lost in a place and found cacti and ate [them]. They heard a noise and hid behind a tree, they wanted to know what was coming and they saw a truck and were scared. They found a well and hid because they thought that the men were going to kill them, and they were shaking because they were really scared.


(3)

C18 - Ohecha umi karai kuéra mba'e la ojapóva,Relativizer mba'éichapa ojokapa la hi'árbol kuéra, ojokapa la palo umi paharíto kuéragui ha hasẽ hikuái, ha oveve, ha itriste porque oitypa hikuái la haity kuéra. Upéi ogueraha umi karai la palo kamión-pe ha umi kure'i hasẽ porque ndo[gue]rekovéimaAspect / Focalizer (Already) la ka'aguy porque umi karai oguerahapa la pálo oipuru haguãIrrealis 'ha' Subordinator. Opyta omaña la kamiónre ohómaAspect / Focalizer (Already) mombyry.

Vieron qué es lo que estaban haciendo esos señores, cómo rompían todos sus árboles, rompían el árbol de los pajaritos y ellos lloraban, y volaban y estaban tristes porque echaron todos sus nidos. Luego esos señores llevaron los árboles al camión  y esos cerditos lloraban porque ya no tenían montes  porque los señores se llevaron los árboles para usar. Se quedaron mirando el camión que ya iba lejos.

They saw what the men were doing, how they were breaking all their trees, breaking the tree with the little birds and they cried, and they were flying and were sad because they cut down all their nests. Then the men carried the trees to the truck and the piglets cried because they no longer had bushes because the men carried off the trees to use. They remained watching the truck that had already gone far away.



Children's Narrative C19 - Child


(1)(2)

C19 - Ha'ekuéra oiko kuriPast Morpheme Chákope, Pini ha Kuri'i iñakãhatã, pe Chákope haku, Peteĩ día, okañy tapére hikuái ha otopa hikuái túna máta ha opyta hikuái ho'u. Upéi ohendu hikúai la kororõ ,ha upépe he'i peteĩ la kure'i: ekirirĩ jarevisami mba'épa la oúvaRelativizer upépe, ha upéi katu ikyhyjéma hikuái ha he'i: japytami ápe ñamaña haguã mba'épa la ipú[v]aRelativizer ha opyta hikuái upépe ndoku'éi voi, ikyhyje ha ohecha hikuái la karai oitypáma la palo hina upépe.

Ellos vivían en el Chaco, Pini y Kuri'i eran traviesos, en el Chaco hace calor. Un día, ellos se perdieron por el camino y encontraron plantas de tuna y se quedaron a comer. Luego escucharon un ronquido y ahí dijo uno de los cerditos: callate, vamos a verificar qué es lo que viene ahí, y después sique ya tuvieron miedo y dijo: vamos a quedarnos aqui para mirar qué es lo que hace ruido y se quedaron ahi, ni siquiera se movían. Tenían miedo y vieron que el señor ya estaba echando todos los árboles ahí.

They lived in the Gran Chaco, Pini and Kuri'i were mischievous, in Gran Chaco it's hot. One day, they got lost on the way and they found cactus plants and they stayed to eat. Then they heard a roar and then one of the piglets said: be quiet, we're going to see what's coming there, and then they were scared and said: we're going to stay here to see what is making noise and they stayed there, they didn't even move. They were scared and they saw that the man was cutting down all the trees there.



Children's Narrative C20 - Child


(1)

Uperire ju'i omaña kuñakarai ha karaíre okarúta Prospective Aspect-vaRelativizer hína Continuitive Aspect / Focalizer, oike la kuñakarai kanástope ha upéi ha'e [señalando en la escena a la señora] opo'ẽ ha ju'i oĩ upépe ra'eIndirect Evidential. Osẽ ipóre ha oñemondýi hikuái, pe kuñararai ha pe arriéro a[ve]i. Pe kuña omombo la itása ju'íre.

Después la rana les miró a la señora y al señor que iban a comer, entró al canasto de la señora y luego ella [señalando en la escena a la señora] metió la mano y había sido la rana estaba ahí. Salió por su mano y se asustaron, esa señora y ese hombre también. Esa mujer le tiró a la rana con su taza.

Then the frog looked at the woman and the man who were going to eat, it went into the woman's basket and then she [indicating the woman in the scene] stuck in her hand and it turns out that the frog was there. It came out on her hand and they were scared, the woman and the man too. The woman threw her cup at the frog.


(2)(3)

Ju'i oho omaña mitã'íre oguerekóvaRelativizer várko ýpe ha peteĩ vánkope oĩ isy. Ojepoi la ju'i ivárkore ha oñe'undi la ivarkíto. Mitã'í oñemondýi ha isy ou o[gue]nohẽ la ivarkíto ýgui. Ju'i omaña hese. Ju'i osẽ ýgui ha ohecha kuñakarai o[gue]rekóvaRelativizer peteĩ bebe'i ha peteĩ míchi.

La rana fue a mirar al niño que tenía un barco en el agua y en un banco estaba su madre. La rana se lanzó al barco y éste se hundió. El niño se asustó y vino su madre a sacar el barquito del agua. La rana le miraba. La rana salió del agua y vio una señora que tenía un bebé pequeño y un gato.

The frog went to see the boy that had a boat in the water and his mother was [sitting] on a bench. The frog jumped onto the boat and it sank. The boy was scared and his mother came to take the toy boat out of the water. The frog watched her. The frog left the water and saw a woman that had a little baby and a cat.



Children's Narrative C21 - Child


(1)

Upéi ohecha peteĩ mitã'ime o[gue]rekóvaRelativizer varkito'i ha namoite la isy ohecha hína Continuitive Aspect líbro ha upéi mitã'i ohecha la ju'i opo ha pe mitã'i he'i Oh!; oñemondýi ha ju'i opo la varkito'ípe ha o aplastapaite. Upéi ou la isy o[gue]nohẽ chupe la ivarkito'i ha la ju'i okañy upégui. Ju'i osẽ jey la ýgui ha amo kuñakaraíre [señala a la señora] omaña hína Continuitive Aspect ha pe kuñakarai oñatende la ibebére.

Después vió a un niño que tenía un barquito y allá a lo lejos, su madre estaba mirando un libro y luego el niño vió que la rana saltó y ese niño dijo Oh!; se asustó y la rana saltó al barquito y lo aplastó por completo. Luego vino su madre, le sacó el barquito y la rana se perdió de ahí. La rana salió de nuevo del agua y le estaba mirando a aquella señora [señala a la señora] y esa señora le estaba atendiendo a su bebé.

Then it saw a boy that had a toy boat and there on the far side, his mother was looking at a book and then the boy saw the frog jumping and the boy said Oh!; he got scared and the frog jumped onto the toy boat and crushed it completely. Then his mother came, she took the toy boat away and the frog got lost. The frog left the water again and it was looking at that woman [pointing at the woman] and that woman was looking after her baby.


(2)

C21 - Peteĩ gato'i, ha upéi pe gato omaña ju'íre ha ju'i opo pe karrito'ípe ha kuñakarai ohechánte hína Continuitive Aspect líbro ha ju'i oguapy pe mitã'índi[ve]. La isy ome'ẽse chupe la tete ha había sido ju'ípe la ome'ẽva ra'eIndirect Evidential ha pe gatito'i opose hese, ndoikuaái mba'épa la ojapóta Prospective Aspect-vaRelativizer.

Un gatito, y después ese gato le miraba a la rana y la rana saltó a ese carrito y la señora solo miraba el libro y la rana se sentó con el niño. La madre quería darle el biberón y había sido le dio a la rana y el gatito quería saltarle, [la rana] no sabía que es lo que iba a hacer.

A cat, and then the cat watched the frog and the frog jumped onto the carriage and the woman was just looking at the book and the frog sat down next to the boy. The mother wanted to give him the baby bottle and she gave it to the frog and the cat wanted to jump on it, it [the frog] didn't know what it was going to do.



Children's Narrative C22 - Child


(1)(2)

Upéi oho omaña la mitã'íre o[gue]rekóvaRelativizer ivárko la ýpe ha la ju'i opose la ivárkope ha upéi opo ha ho'a la ivarko'ípe ha la mitã'i ipochy ha hasẽ. La isy o[gue]nohẽ chupe la ivárko ýgui ha la ju'i omaña hína Continuitive Aspect / Focalizer hese. Ju'i osẽmaAspect / Focalizer (Already) la ýgui ha ohecha kuñakarai o[gue]rekóvaRelativizer bebe'i ha peteĩ gatito, la ju'i oñemombóta Prospective Aspect la bebe'i ári ha la kuñakarai ndohechái. La gatito mante ohendu ju'i ojepoírõ karrítope.

Luego fue a mirar al niño que tenía su barco en el agua y la rana quería saltar a su barco y después saltó y cayó en su barquito y el niño se enojó y lloró. Su mamá le sacó el barco del agua y la rana le estaba mirando. La rana ya salió del agua y le vio a la señora que tenía un bebé pequeño y un gatito, la rana se iba a tirar sobre el bebé y la señora no vió. Solo el gatito escuchó cuando la rana se tiró al carrito.

Then it went to see the boy that had his boat in the water and the frog wanted to jump onto his boat and then it jumped and fell on his toy boat and the boy got angry and cried. His mom took the boat from the water and the frog was watching her. The frog left the water and saw the woman that had a little baby and a cat, the frog was going to jump on the baby and the woman didn't see. Only the cat heard when the frog jumped on the carriage.



Children's Narrative C24 - Child


(1)

Uperire ju'i omaña peteĩ mitã'íre oguerekóvaRelativizer iládope peteĩ várko, la mitã'i ohecha la opo hagueTerminative Subordinator la ivárkope la ju'i ha ombochipepaite ha hasẽ la mitã'i. Ou isy o[gue]nohẽ chupe la ivárko ha la ju'i oime gueteri ýpe, omagea hesekuéra.

Después la rana le miraba a un niño que tenía a su lado un barco, el niño vio que la rana había saltado en su barco y aplastó por completo [el barco] y el niño lloró. Vino su madre a sacarle su barco y la rana seguía estando en el agua, les espiaba.

Then the frog watched a boy who had a boat next to him, the boy saw that the frog had jumped on his boat and crushed it [the boat] completely and the boy cried. His mother came to take the boat away and the frog stayed in the water, it watched them.



Children's Narrative C26 - Child


(1)

C26 - Ju'i oho hína Continuitive Aspect / Focalizer la párkere iñamígo kuérandi[ve] ha upéi la ju'i opo la váldegui ha pé[v]a la ohechávaRelativizer chupe [señalando la tortuga]. La iñamigokuéra oho la párkere ha la ju'i ombo cháu chupekuéra. Upéi la ju'i omangea peteĩ kósare, ho'u se la vichítope ha ho'u ha upé[v]a káva ra'eIndirect Evidential ha ojopi chupe ikũpe ha ho'a ha iruru la ikũ.

La rana estaba yendo por el parque con sus amigos y después la rana saltó del balde y ésta fue la que la vio [señalando la tortuga]. Sus amigos iban por el parque y la rana les hacía chau. Después la rana espiaba algo, quería comer un bichito y comió y había sido era una avispa y le picó en la lengua y se cayó y se le hinchó su lengua.

The frog was going through the park with its friends and then the frog jumped from the bucket and this one was the one who saw it [indicating the turtle]. Its friends went through the park and the frog said bye to them. Then the frog was watching something, it wanted to eat a bug and it ate [one] and it was a wasp and it stung its tongue and it fell over and its tongue swelled up.


(2)

C26 - Upéi osẽ ha oho omaña peteĩ kuñakaraíre oguerekóvaRelativizer pe kanasto'ípe [refiriéndose al carrito]: peteĩ bebe'i. La mbarakaja oke hína Continuitive Aspect / Focalizer ha kuñakarai oma'ẽ ilíbrore ha la ju'i opose la kanástope. La kuñakarai o[gue]nohẽ biberón, ho'ukase ibebépe ha ho'uka la ju'ípe ha omaña hese la mitã'i ha hasẽ.

Luego salió y se fue a mirar a una señora qué tenía en ese canastito [refiriéndose al carrito] :un bebé pequeño. El gato estaba durmiendo y la señora miraba su libro y la rana quería saltar al canasto.

Then it left and it went to watch a woman that had that basket [referring to the carriage]: a little baby. The cat was sleeping and the woman was looking at her book and the frog wanted to jump on the carriage.



Children's Narrative C27 - Child


(1)

C27 - Oho amo[go]tyo ha ohecha peteĩ kuñakarai o[gue]rekóvaRelativizer peteĩ bebe'i kanasta'ípe ha peteĩ mbarakaja'i iládope, ju'i opose la karrítope ha la sy olee hína Continuitive Aspect / Focalizer ha la ju'i oike la karrítope. Uperire kuñakarai o[gue]nohẽ la biberón, ome'ẽse ibebe'ípe ha ome'ẽ ju'ípe ha mbarakaja'i opo hese, omuña chupe ha ojagarra ipýgui ha ombotyryry písore.

Upéi katu jagua oñarõ mbarakajáre osalva haguãIrrealis 'ha' Subordinator ju'ípe ha ju'i oho mitã'i jyva ári.

Fue hacia allá y vió a una señora que tenía un bebé pequeño en una canastita y un gatito al lado, la rana quería saltar al carrito, la mamá estaba leyendo y la rana entró al carrito. Después la señora sacó la mamadera, quería darle al bebé pequeño y le dio a la rana y el gatito le saltó, le corrió y le agarró del pie y le arrastró por el piso.

Después sique el perro le ladró al gato para salvarle a la rana y la rana se fue sobre el brazo del niño.

It went over there and saw a woman that had a little baby in a basket and a cat next to it, and the frog wanted to jump on the carriage, the mom was reading and the frog went into the carriage. Then the woman took out the baby bottle, she wanted to give it to the baby and gave it to the frog and the cat jumped at it, it ran after it and grabbed its leg and pressed it to the floor.

Then the dog barked at the cat to save the frog and [the frog left on the boy's arm.



Children's Narrative C28 - Child


(1)

C28 - Ha ohecha peteĩ karríto oguerekóvaRelativizer bebe'i ha míchi oĩ a[ve]i upépe, ha ju'i oñemombo la karrítope ha míchi ohecha. La kuñakarai o[gue]nohẽ biberon, ome'ẽta Prospective Aspect bebe'ípe ha ome'ẽ ju'ípe. Mbarakaja oikarãi ju'ípe ha mitã'i hasẽ.

Y vió un carrito que tenía un bebé pequeño y también había un gato allí, y la rana se lanzó al carrito y el gato vió. La señora sacó el biberón, le iba a dar al bebé y le dió a la rana. El gato le arañó a la rana y el niño lloró.

It saw a carriage that had a little baby and there was a cat there too, and the frog jumped onto the carriage and the cat saw [it]. The woman took out the baby bottle, she was going to give [it] to the baby and gave [it] to the frog. The cat scratched the frog and the boy cried.



Children's Narrative C29 - Child


(1)

Ma'ẽmi mba'éichapa ipochy ha oikytĩ la jepe'a ha oitypa la nido'i entero oguerekóvaRelativizer paharito'i huevo.

Mirá un poco cómo se enojaba y cortaba la leña y hasta [el árbol con] el nido que tenía huevos de pajarito echó.

Look how they were getting angry and were cutting down all the wood and even [the tree with] the bird's nest they threw down.



Children's Narrative C30 - Child


(1)

C30 - Pini ha Kuri 'i oiko Chákope ha [u]pépe la kuarahy hakueterei. Upéi oho hikuái hína Continuitive Aspect / Focalizer ha otopa túna ha ho`u hikuái, ojopipaite ne ra'e chupekuéra. Upéi ohendu Pini ha Kuri 'i peteĩ kamión hyapúvaRelativizer.

Pini y Kuri'i vivían en el Chaco y allí el sol es muy caliente. Luego estaban yendo y encontraron tunas y comieron, seguramente les habrá picado todito. Después Pini y Kuri'i escucharon un camión que hacía ruido.

Pini and Kuri'i lived in the Chaco and there the sun was very hot. Then they were going and found some tunas and ate [them]; probably it sting them. Then Pini and Kuri'i heard a truck that was making noise.


(2)(3)(4)

C30 - Ha upéi oikese pósope por no ohecha chupekuéra umi hénte oúvaRelativizer ha oryrýi hína Continuitive Aspect / Focalizer upépe, ikyhyje hikuái umi oú[v]aRelativizer-gui. Pini ha Kuri'i okañy árbol kupépe ovichea haguãIrrealis 'ha' Subordinator mba'épa la ojapó[v]aRelativizer umi karai aña.

Y luego querían entrar a un pozo para que esas personas que venían no les vean y estaban temblando allí; tenían miedo de los que venían. Pini y Kuri 'i se escondieron detrás de un árbol para espiar qué es lo que hacían esos señores malos.

And then they wanted to go into a hole so that those peole that were coming would not see them and they were trembling; they were afraid of those that were coming. Pini and Kuri'i hid behind a tree to see what those bad men were doing.



Children's Narrative C33 - Child


(1)

C33 - “Pini ha Kuri'i” ha'e mokõi kure'i oikóvaRelativizer iñakahatã pe Chákore'; upépe hakueterei la kuarahy, peteĩ dia okañy hikuái, ha tapére otopa túna ha opyta ho'u karia'y hikuái. Peichaháguinte ohendu hikuái la ruido, peteĩ mba'yru ou hína Continuitive Aspect / Focalizer ha okañy hikuái yvyramáta kupépe ovichea haguãIrrealis 'ha' Subordinator hikuái upe guie. “Pini ha Kuri'i” ikyhyjeterei porque oimo'ã umi karai ou ojuka haguãIrrealis 'ha' Subordinator chupekuéra.

Pini y Kuri'i eran dos cerditos que vivían haciendo travesuras por el Chaco; ahí hacia demasiado calo Un día se perdieron y por el camino encontraron tunas y se quedaron a comer con muchas ganas. De repente, escucharon un ruido, un vehículo estaba viniendo y se escondieron detrás de un árbol para poder espiar mejor desde allí. Pini y Kuri'i tenían demasiado miedo porque creían que esos señores venían para matarlos.

Pini and Kuri'i were two little pigs that lived doing mischievous things around the Chaco; there it was very hot. One day they got lost and along the way they found some cacti and they stayed there to eat avidly. Suddenly, they heard a noise, a vehicle coming and they hid behind a tree to spy better from there. Pini and Kuri'i were very scared because they thought that those men were coming to kill them.


(2)

C33 - Ha omaña jey hikuái ha ohecha umi karai mba'éichapa oity hikuái la yvyra kuéra, umi paharito ovevepa upégui, la inido kuéra ho'apa hupi'a entérore [heve]. IkyhyjetevéntemaAspect / Focalizer (Already) hikuái ha okañy jey. Upéi ohendu jey la ruido la omaña hikuái ha ohecha ohómaAspect / Focalizer (Already) katu la kamion guasu oguerehapaite la oĩ va'ekueRelative Distal, omaña hikuái ha ohecha perõ vera opyta la ijerére. Has hikuái, ombyasyeterei la umi karai ojapóvaRelativizer.

Y miraron de nuevo y vieron cómo esos señores derribaban los árboles, los pajaritos volaban todo de ahí, sus nidos caían con todos sus huevos. Más miedo todavía sentían y se volvieron a esconder. Después escucharon otra vez el ruido y miraron y vieron que ya se fue sique el camión grande y llevó todo lo que había, miraron y vieron que su alrededor quedó vacío. Lloraron, demasiado sintieron lo que hicieron esos señores.

And they looked again and they saw how those men were throwing down the trees, the little birds were flying away, their nests were falling down with all their eggs. They felt even more scared and they hid again. Then they heard again the noise and they looked and they saw that the big truck had already left and they took everything there was, they looked and saw what was around them was empty. They cried, they were very sorrowed by what the men had done.



Children's Narrative C34 - Child


(1)(2)(3)

“Pini ha Kuri'i” ohendu la hyapúvaRelativizer oúvo ha oñepyrũ ikyhyje hikuái, ndoikuaái mávapa la oúvaRelativizer ni mba'erãpa, upémarõ oho hikuái peteĩ yvyra guasu kupépe okañy hikuái, pono ohecha chupekuéra umi oúvaRelativizer hína Continuitive Aspect / Focalizer. Oiméne umíva ou ñandejukase he'i Pini, ñakañy porãve katu upéicharõ, he'i Kuri'i, ani ñanderecha hikuái.

Pini y Kuri'i escucharon lo que venía haciendo ruido y comenzaron a tener miedo, no sabían quién era el que venía ni para qué, entonces se fueron a esconder detrás de un árbol grande para que no les vean esos que venían. Seguramente esos vienen a querer matarnos, dijo Pini, vamos a escondernos mejor entonces, dijo Kuri'i, que no nos vean.

Pini and Kuri'i heard something that was making a lot of noise and they began to be afraid, they did not know who was coming nor why, so they went to hide behind a big tree so that those who were coming would not see them. Probably those were coming to kill them, said Pini, let's hide better then, said Kuri'i, so that they don't see us.


(4)

C34 - Ha upéi opilla hikuái ha'ehaSubordinator karai oitysévaRelativizer la yvyramáta kuera ha upépe katu ikyhyjetevéntemaAspect / Focalizer (Already) Pini ha Kuri'i. Jahekána peteĩ póso jaike haguãIrrealis 'ha' Subordinator, he'i Kuri'i, no, ápente japyta Prospective Aspect, he'i Pini, ñakirirĩeténte, he'i, ha ikyhyjeterei lo do véa. Upéi omaña hikuái ha ohecha mba'éichapa oity hikuái la yvyramáta háchape ha la paharíto raity entero oitypa la karai.

Y luego se dieron cuenta que eran unos señores que querían echar los árboles y ahí sique Pini y Kuri'i tenían más miedo aún. Busquemos un pozo para entrar, dijo Kuri'i; no, quedémonos aquí nomás, dijo Pini, quedémonos callados nomás dijo y ambos tenían mucho miedo. Luego miraron y vieron cómo derribaban los árboles con hacha y todos los nidos de los pajaritos echaban los señores.

And then they realized that they were men that wanted to throw down the trees and there Pini and Kuri'i were even more scared. Let's find a well to go into, said Kuri'i; no, let's stay there, said Pini, let's us just stay quiet and both were very scared. Then they looked and they how they were throwing down the trees with an axe and even the birds' nests the men were throwing down.


(5)

Upéi katu omaña jey ha ohecha ohómaAspect / Focalizer (Already) la kamion, omopu'ã polvareda ohóvo tapére ha upépe osẽmie hikuái yvyramáta kupégui ha ohecha perõ vera opyta la oĩhápe hikuái. Hasẽ hikuái, ombyasyeterei la ojapóvaRelativizer umi karai, oheja chupekuéra sin óga, la paharíto kuéra ohopa avei porque ndaiporivéimaAspect / Focalizer (Already) la yvyra ojehaitypo haguãIrrealis 'ha' Subordinator. Pini ha Kuri'i opyta ha'eño

Después sique miraron nuevamente y vieron que ya se fue el camión, iba levantando polvareda por el camino y ahí salieron un poco más de detrás del árbol y vieron que no había quedado nada donde ellos estaban. Lloraron, lamentaron demasiado lo que hicieron esos señores, le dejaron sin casa, los pajaritos también se fueron todos porque ya no había árboles para hacer sus nidos. Pini y Kuri'i quedaron solos.

Then they looked again and they saw that the truck had left, it was blowing up dust on the way and there they came out a bit more from behind the tree and they saw that nothing had remained where they were. They cried, they lamented very much what those men had done, they left them without a home, the little birds also left because there were no more trees to make their nests in. Pini and Kuri'i remained alone.



Children's Narrative C35 - Child


(1)

C35 - Pini ha Kuri’i oiko amoite Cháko ruguápe ha upépe hakuu la kuarahy, tatáicha. Oiko rire upéipi [rupi], okañy hikuái ha pe tapére otopa túna máta ha opyta ho’u. Péicha háguinte ohendu hikuái peteĩ kamion ryapu ha pya’e okañy lo dovéa la yvyra kupépe, ovichea haguãIrrealis 'ha' Subordinator ha ohecha la kamion oúvaRelativizer hína. Oguejy la karaikuéra ha oñepyrũ ombota.

Pini y Kuri’i vivían allá en el fondo del Chaco y ahí el sol es caliente como el fuego. Después de andar por ahí, se perdieron y por el camino encontraron plantas de tuna y se quedaron a comer. De repente escucharon el ruido de un camión y rápido se escondieron los dos detrás del tronco del árbol para espiar y vieron que el camión estaba viniendo. Se bajaron unos señores y comenzaron a golpear [los árboles].

Pini and Kuri lived over there in the end of the Chaco, and there the sun is hot as fire. After walking around, they got lost and along the road they found prickly pears and they stayed to eat. Suddenly they heard the noise of a truck and quickly they both hid behind a tree to watch and they saw what the truck was doing. Some men came down from the truck and began to hit [the trees].


(2)

C35 - Uperire ou la karai ha ohachea hetave la yvyramata kuéra, Mokõi kure’i katu oñeno hikuái, por no que ojepilla, oryrýi opopo ikyhyjeterei. Omaña hína Continuitive Aspect / Focalizer hikuái la karaíre ha ohecha mba’éichapa oity la yvyra máta, ha’ete la ipochyetereívaRelativizer la karai, omombopa la paharíto raity entero. Peichaháguinte ohendujey Pini ha Kuri’i la kamion ryapu ha omaña hikuái ha ohecha, ohó-ma la karai, omopu’ã polvareda ohóvo, oguerahapaite la yvyra máta kuéra la ikamion-pe.

Luego vino el señor y ya estaba hacheando más árboles. Los dos cerditos se acostaron, para no ser descubiertos, temblaban, tenían demasiado miedo. Le estaban mirando al señor y veían cómo derribaba los árboles, pareciera estar muy enojado el señor y hasta los nidos de los pajaritos tiró al suelo. De repente Pini y Kuri’i volvieron a escuchar el ruido del camión y miraron y vieron que ya se iba el señor, levantando polvareda y llevando todos troncos de los árboles en su camión.

Then the man came and he was already chopping down more trees. The two little pigs laid down so they would not be seen; they were trembling, they were so afraid. They were watching the man and they saw how he was knocking down the trees, he looked like he was very mad and he even threw down the nests of the bird. Then Pini and Kuri'i heard the truck's motor again and they looked around and saw that the man was already going, blowing up dust, and taking all the tree trunks in his truck.



Children's Narrative C36 - Child


(1)

C36 - Ha upéi la karai ohachea ha ohachea hína Continuitive Aspect / Focalizer la yvyra kuéra, upémarõ Pini ha Kuri’i oñeno hikuái ha ikyhyjeterei lo dovéa. Ovichea la karaíre ha ohecha mba’éichapa oity la yvyra máta tuicha tuichavéva, hova pochyeterei la karai ha oity-pa la paharíto raity oĩvaRelativizer yvyra mátape. Uperire oho la karai, oguerahapaite la yvyra kuéra oity-[v]a’ekue, omopu ’ã polvareda ohóvo ikamión-pe.

Y después el señor hacheaba y hacheaba los árboles, entonces Pini y Kuri’i se acostaron y ambos tenían demasiado miedo. Espiaban al señor y veían cómo derribaba los árboles más grandes, tenía cara de enojado y hasta el nido del pajarito que estaba en las ramas echó. Luego el señor se fue, llevó todos los árboles que echó, iba levantando polvareda con su camión.

And then the man was chopping down the trees on and on, so Pini and Kuri'i laid down and both were so afraid. They were spying on the man and saw how they were knocking down the bigger trees. He had an angry face, and he even threw down the bird's nest that was on the branches. Then the man left, he took with him all the trees that he threw down, he went off spewing up dust with his truck.



Children's Narrative C38 - Adult


(1)

B - Ha máva ohecha ra'eIndirect Evidential upe oikóvaRelativizer?

Y quién vio eso que pasó? / And who saw what happened?



Children's Narrative C43 - Child


(1)

Upéi ju’i oho ohecha peteĩ mitã’i o[gue]rekóvaRelativizer peteĩ várko’i ha opóma katu la várko ári ha hasẽ la mitã’i, ipochyeterei. Ou la kuñakarai ha o[gue]nohẽ chupe la ivárko ýgui, ha la ju’i omaña hína hesekuéra.

Después la rana vio a un niño que tenía un barquito y ya saltó sique encima del barco y el niño lloró y se enojó demasiado. Vino la señora y le sacó su barco del agua y la rana les estaba mirando.

Then the frog saw a boy that had a little boat and it jumped on top of the boat and the boy cried and got really angry. The woman came over and took his boat out of the water and the frog was watching them.


(2)

C43 - Ohecha peteĩ kuñakarai o[gue]rekóvaRelativizer karríto’i ha peteĩ míchi, la karrito’ípe oĩ bebe, la isy olee hína peteĩ libro ha la ju’i ojupi la karrítope ha la kuñakarai ome’ẽta bebe’ípe la itete ha ome’ẽ ju’ípe, la míchi opo hese, ha oñemondýi hikuái. Ha upéi katu míchi omuña ju’ípe. Ha upéi otopa jaguápe, ha omuña mbarakajápe la jagua, osalva haguã iñamiguítape ha ohoite mbarakaja upégui.

Vio una señora que tenía un carrito y un gato, en el carrito estaba un bebé y su madre estaba leyendo un libro y la rana subió al carrito y la señora iba a darle la mamadera al niño y le dio a la rana, el gato le saltó y se asustaron. Luego el gato le corrió a la rana. Después le encontró al perro y éste le corrió al gato para salvarle a su amiguita y el gato se fue de ahí.

It saw a woman that had a carriage and a cat, there was a baby in the carriage and its mother was reading a boy and the frog climbed into the carriage and the woman was going to give the milk bottle to the boy and she gave it to the frog, the cat jumped at it and they got scared. Then the cat ran at the frog. Then it ran into the dog and it [the dog] ran at the cat to save its little friend and the cat went away from there.



Children's Narrative C44 - Child


(1)

Upéi ju’i oho omaña peteĩ mitã’íre oguerekóvaRelativizer peteĩ varkito’i, pe mitã’i ohecha la opo hague la ivárkope la ju’i ha ombyaipaite chugui ha hasẽ la mitã’i.

Después la rana le miraba a un niño que tenía un barquito, ese niño vio que la rana, saltó en su barco y descompuso por completo y el niño lloró.

Then the frog was watching a boy that had a boat, the boy saw the frog, it jumped onto his boat and it [the boat] completely came apart and the boy cried.



Children's Narrative C45 - Child


(1)

C45 - Ha oho ha ohecha peteĩ párkepe oĩhaSubordinator kuñataĩ ha karia’y ,oprepara hikuái merienda. Ju’i opo ha oikémaAspect / Focalizer (Already) katu la kuñataĩ kanástape, upéi opo’ẽ ipype ha ju’i oñaprende ijyváre ha osẽ la ipóre ha tuchaiterei oñemondýi hikuái. Oja’o hikuái ju’ípe, omombopa hese ikósa kuéra ha oho pya’eterei la ju’i upégui.

Upéi katu la ju’i oho omaña upéi[ru]pi ha ohecha la mitã’í ohugávaRelativizer ivárkore[heve] ýpe ha la ju’i opo ha ho’a la ivarko’ípe ha la mitã’i ipochyeterei ha oñemoĩ hasẽ. La isy ou o[gue]nohẽ la várko’i la ýgui ha la ju’i opyta omaña hesekuéra y kóstape.

Y se fue y vio que en un parque estaban una señorita y un joven, estaban preparando la merienda. La rana saltó y ya entró sique a la canasta de la señorita, luego metió la mano dentro y la rana se le prendió del brazo y salió por su mano y demasiado grande se asustaron. Le regañaron a la rana, le tiraron sus cosas y la rana se fue de ahí rápidamente.

Luego la rana se fue a mirar por ahí y vio al niño que jugaba con su barco en el agua y la rana saltó y se cayó en su barco y el niño se enojó mucho y se puso a llorar. Su mamá vino a sacarle su barquito del agua y la rana se quedó a mirarles desde la orilla del agua.

It left and it saw that there was a woman and a guy in a park, and they were preparing a snack. The frog jumped and went into the woman’s basket, then she stuck her hand inside and the frog grabbed onto her arm and came out on her hand and they were really frightened. They scolded the frog, they threw things at it, and the frog went away from there quickly. Then the frog went off to look around there and it saw the boy that was playing with his boat in the water and the frog jumped and fell onto his boat and the boy got really angry and started crying. The mom came to take his little boat out of the water and the frog stayed to watch them from the bank of the water.


(2)(3)

C45 - Ju’i ohecha kuñakaraípe o[gue]rekóvaRelativizer ibebe’i peteĩ karrítope ha peteĩ chivi’i okee hína upépe yvýpe, la ju’i oñemombóseterei la karrítope porque ho’use la kamby ha la kuñakarai ndohechái ju’ípe, la chivi’i sí ohecha chupe. Ha upéi la kuñakarai o[gue]nohẽ la tete ome’ẽta hína la ibebe’ípe ha aimete ome’ẽ ju’ípe ha kuñakarai ndopillaí la oikó[v]aRelativizer hína porque ole hína peteĩ líbro.

La rana le vio a la señora que tenía un bebé pequeño en un carrito y un gatito que dormía ahí en el suelo, la rana demasiado quería lanzarse al carrito porque quería tomar la leche y la señora no le vio a la rana, el gatito sí le vio. Y después la señora sacó el biberón y le iba a dar al bebé y casi le dio a la rana y la señora no se dio cuenta lo que estaba pasando porque estaba leyendo un libro.

The frog saw the woman that had a little baby in a carriage and the cat that was sleeping there on the ground, the frog really wanted to jump into the carriage because it wanted to drink the milk and the woman didn’t see the frog, the cat did see it. And then the woman took out the bottle and she was going to give it to the baby and almost gave it to the frog and the woman didn’t realize what was happening because she was reading a book.



Children's Narrative C46 - Child


(1)(2)

C46 - Upéi ju’i oho upéi[ru]pi ha hesaho peteĩ kuñataĩ ha karia’ýre, ojapóta Prospective Aspect hikuái ho’u haguãIrrealis 'ha' Subordinator algo. Ju’i opo iladokuérape ha oikémaAspect / Focalizer (Already) katu la kanástape, kó[v]a [pointng at the woman] ndohechái chupe ha upéi opo’ẽ la ikanástope ha ju’i oñaprende ijyváre ha tuchaiterei oñemondýi la kuña ha la kuimba’e. Oja’o hikuái ju’ípe, omombopa hese oguerekóvaRelativizer ipópe ha pya’eterei la ju’i opo ha oho upégui.

Upéi katu oho omaña y kóstape ha ohecha peteĩ mitã’í ohugávaRelativizer hína várko’íre[heve] ýpe ha la ju’i okalkula opota Prospective Aspect-ha, ha opómaAspect / Focalizer (Already) katu ha ho’a la ivarkoitépe voi ha la mitã’i ipochete[re]i ha hasẽsoro. La isy ou oipyty[v]ô o[gue]nohẽ haguãIrrealis 'ha' Subordinator la várko’i la ýgui ha la ju’i okañy chuguikuéra.

Luego se fue por ahí y vio una señorita y un joven, iban a hacer algo para comer. La rana saltó al lado de ellos y ya entró sique a la canasta, ésta, [señalando a la mujer] no le vio y después metió la mano en la canasta y la rana se le prendió del brazo y demasiado grande se asustaron la mujer y el hombre. Le regañaron a la rana, le lanzaron lo que tenían en la mano y muy rápido la rana saltó y se fue de ahí.

Luego la rana se fue a mirar en la costa del agua y vio un niño que estaba jugando con un barquito en el agua y la rana pensaba que iba a saltar y ya saltó sique y cayó justo en su barco y el niño se enojó mucho y lloró desconsoladamente. Su mamá vino a ayudar para sacarle su barquito del agua y la rana se perdió de ellos.

Then it went away from there and saw a woman and a guy, they were going to make something to eat. The frog jumped next to them and went into the basket, this one [pointing at the woman] didn’t see it and then she stuck her hand into the basket and the frog grabbed onto her arm and the woman and the man were really frightened. They scolded the frog, they threw at it what they were holding and the frog jumped and went away from there quickly.

Then the frog went off to see the edge of the water and saw a boy that was playing with a little boat in the water and the frog thought that it was going to jump and it jumped and it fell right onto his boat and the boy got really angry and cried profusely. His mom came to help take the little boat out of the water and the frog lost them.


(3)(4)

C46 - Ha upéi ju’i ohecha oĩha kuñakarai ha peteĩ karríto ijykére o[gue]rekóvaRelativizer ibebe’i ha peteĩ chivi’i okee hína upépe yvýpe, la ju’i oñemombóseterei la karrítope porque ho’use la kamby ha la kuñakarai ndohechái ju’ípe, la chivi’i sí ohecha chupe. Ha upéi katu la kuñakarai o[gue]nohẽ la tete ome’ẽta hína la ibebe’ípe ha aimete ome’ẽ ju’ípe ha kuñakarai ndopillaí la oikó[v]aRelativizer hína porque olee hína peteĩ líbro.

La rana vio que había una señora y a su lado un carrito que tenía un bebé pequeño y un gatito que estaba durmiendo en el suelo, la rana demasiado quería lanzarse al carrito porque quería tomar la leche y la señora no le vio a la rana, el gato si la vio. Después sique la señora sacó la mamadera, iba a darle a su bebé y casi le dio a la rana, la señora no se percató de lo que estaba pasando porque estaba leyendo un libro.

The frog saw that there was a woman and next to her [there was] a carriage that had a little baby and a cat was sleeping on the ground, the frog really wanted to jump into the carriage because it wanted to drink the milk and the woman didn’t see the frog, the cat did see it. Then the woman took out the milk bottle, she was going to give it to her baby and almost gave it to the frog, the woman didn’t realize what was happening because she was reading a book.



Children's Narrative C46 - Adult


(1)

B - Ha máva opilla upe oikóta Prospective Aspect-vaRelativizer?

Y quién se dio cuenta de que eso iba a suceder?

And who realized that that was going to happen?



Children's Narrative C47 - Child


(1)

C47 - Upéi katu oho omaña y oĩ Locational Relative Pronoun 'ha'-me ha ohecha mitã’í oguerekóvaRelativizer varko’i ýpe, la ju’i omaña hína hese, upéi oñemombo ha ho’a la varkítope ha la mitã’i hasẽ. Ou isy o[gue]nohẽ hagua chupe la ivárko’i la ýgui ha la ju’i omaña ñemi hesekuéra.

Luego se fue a mirar donde había agua y vio un niño que tenía un barquito en el agua, la rana lo estaba mirando, luego se lanzó y cayó al barquito y el niño lloró. Vino su madre para sacarle su barco del agua y la rana les estaba espiando.

Then it went off to see where there was water and it saw a boy that had a little boat in the water, the frog was watching him, then it jumped and fell into the little boat and the boy cried. His mother came to take his boat out of the water and the frog was watching them.


(2)(3)

C47 - Ha upéi ju’i ohecha peteĩ kuñakarai o[gue]rekóvaRelativizer karríto’i oĩhápe la ibebe’i ha peteĩ míchi okévaRelativizer hína upépe iládope, la ju’i ojupise la karrítope ha ikyhyje la míchigui. Upéi katu la kuñakarai o[gue]nohẽ la tete ome’ẽ hagua ibebe’ípe ha aimete ome’ẽ ju’ípe porque ha’e ojejurupe’a ho’u hagua. Míchi ohecha ju’ípe ha omuña chupe, ojagarra chupe ipýgui, ostira chupe ha ojopy chupe yvýre. Upéi katu oupaite la ju’i amigo kuéra ha oja’ovaipaite míchipe, ombodispara chupe hikuái. Upéi ju’i ohojey iñamigokuérandi.

Luego la rana vio a una señora que tenía un carrito donde estaba su bebé pequeño y un gato que estaba durmiendo a su lado, la rana quería subir al carrito y tenía miedo del gato. Después la señora sacó la mamadera para darle al bebé y casi le dio a la rana porque ella estaba abriendo la boca para tomar. El gato vio a la rana y le corrió, le agarró del pie, le estiró y le apretó por el suelo. Luego vinieron todos los amigos de la rana y le regañaron al gato, le hicieron correr. Después la rana se fue nuevamente con sus amigos.

Then the frog saw a woman that had a carriage where her little baby was and a cat was sleeping next to it, the frog wanted to climb into the carriage and it was scared of the cat. Then the woman took out the milk bottle to give it to the baby and almost gave it to the frog because it [the frog] was opening its mouth to drink. The cat saw the frog and ran at it, it grabbed its leg, pulled it and pressed it to the ground. Then all the frog’s friends came and they scolded the cat, they made it run away Then the frog went off again with its friends.



Children's Narrative C48 - Child


(1)

C48 - Ape oĩ peteĩ mitã’i oguerahávaRelativizer peteĩ válde, jagua omaña ohóvo upéi[ru]pi ha la ju’i omaña hese ha upéi opo ha opyta chuguikuéra, ju’i otopa vichíto heta ha maripósa kuéra, ombovare’áma chupe ha ojagarra peteĩ vichíto ha omokõ ha había sido ha’e feroz káva, ojopi chupe ha hasyeterei chupe la ijuru.

Aquí está un niño que lleva un balde, el perro iba mirando por ahí y la rana lo miraba y después saltó y se quedó [detrás] de ellos, la rana encontró bichitos y muchas mariposas, ya le dio hambre y agarró un bichito y tragó y había sido era una feroz avispa, le picó y le dolió mucho la boca.

Here is a boy that carries a bucket, the dog was looking around there and the frog was looking at it and then it jumped and it stayed [behind] from them, the frog found bugs and a lot of butterflies, it was hungry and it grabbed a bug and swallowed and it was a ferocious wasp, it [the wasp] stung it [the frog] and its mouth hurt a lot.


(2)

C48 - Upéi ju’i oho ha ohecha kuñakarai oĩvaRelativizer imembýndi[ve], oĩ upépe peteĩ gatito’i oñeno hína la karríto ykére, ju’i omaña hesekuéra, kuñakarai ohecha periódico, ndohechái ju’ípe ha upéi la ju’i ojupi ha ho’úta-ma la tete, la kuñakarai noma’ẽi hese ha ju’i o abríma la ijuru, la bebe’i oma’ẽ ha hasẽ ha oñemondýi tuichaiterei la kuñakarai, la karríto ho’a la la mbarakaja osegui la ju’ípe ha upéi jagua oñarõ la mbarakajáre osalva hagua ju’ípe. Upéi ju’i oñaprende mitã’i jyváre ha oho hikuái.

Luego la rana fué y vió una señora que estaba con su hijo, ahí había un gatito que estaba acostado al lado del carrito, la rana les miraba, la señora estaba viendo un periódico, no le vio a la rana y después la rana se subió y estaba por tomar la leche, la señora no le miraba y la rana ya abrió su boca, el bebé le miró y lloró y la señora se asustó demasiado grande; el carrito se cayó y el gato le siguió a la rana y luego el perro le ladró al gato para salvar a la rana. Luego la rana se prendió del brazo del niño y se fueron.

Then the frog left and saw a woman that was with her son, there was a cat there that was sleeping next to the carriage, the frog watched them, the woman was looking at a newspaper, she didn’t see the frog and then the frog climbed up and was ready to drink the milk, the woman didn’t see it and the frog opened its mouth, the baby looked at it and cried and the woman was really frightened; the carriage fell over and the cat followed the frog and then the dog barked at the cat to save the frog. Then the frog grabbed onto the boy’s arm and they left.



Children's Narrative C49 - Child


(1)

Uperire ju’i omaña la kuñakarai ha karaíre okarúta Prospective Aspect-vaRelativizer hína Continuitive Aspect / Focalizer, oike la kuñakarai kanástope ha upéi ha’e [pointing at the woman] opo’ẽ la ikanástape ha mbo ra'eIndirect Evidential ju’i oĩ upépe, osẽ ipóre ha oñemondýi hikuái, pe kuña omombo la itása ju’íre.

Después la rana les miró a la señora y al señor que iban a comer, entró al canasto de la señora y luego ella [señalando a la señora] metió la mano en su canasta y había sido la rana estaba ahí, salió por su mano y se asustaron, esa mujer le tiró a la rana con su taza.

Then the frog saw the woman and the man that were going to eat, it went into the woman’s basket and then she [pointing to the woman] stuck her hand in her basket and the frog was there, it came out on her hand and they were frightened, this woman threw her cup at the frog.


(1)

Ju’i oho omaña mitã’íre oguerekóvaRelativizer várko ýpe ha peteĩ vánkope oĩ isy, ojepoi la ju’i ivárkore ha oñe’undi la ivarkíto, mitã’í oñemondýi ha isy ou o[ha]gue nohẽ la ivarkíto ýgui. Ju’i omaña hese.

La rana fue a mirar al niño que tenía un barco en el agua y en un banco estaba su madre, la rana se lanzó al barco y su barquito se hundió, el niño se asustó y vino su madre a sacar el barquito del agua. La rana le miraba.

The frog went to see the boy that had a boat in the water and his mother was on a bench, the frog jumped onto the boat and the little boat sunk. The boy was frightened and his mother came to take the little boat out of the water. The frog watched her.



Children's Narrative C50 - Child


(1)

C50 - Upéi ju’i ohecha peteĩ karai ho’úta Prospective Aspect café peteĩ kuñakaraíndi[ve] ha ju’i oho upépe ha oike la kanástape ha la kuña omoinge roguare la ipo ikanástape, ju’i oñaprende hese oñemondýi tuichaiterei hikuái ha la karai ilénte entero ho’apa chugui, omombopa hese hikuái oguerekóvaRelativizer ipópe ha odispara oho upégui ju’i.

Luego la rana vio un señor que estaba por tomar café con una señora y la rana se fue ahí y entró a la canasta y cuando la mujer metió la mano en su canasta, la rana se le prendió y se asustaron demasiado grande y hasta los lentes se le cayeron al señor, le tiraron todo lo que tenían en la mano y la rana corrió y se fue de ahí.

Then the frog saw a man that was about to have coffee with a woman and the frog went there and went into the basket and when the woman stuck her hand in her basket, the frog grabbed onto her and they were really frightened and the man’s glasses even fell off, they threw everything they were holding and the frog ran and went away from there.


(2)

Upéi katu ju’i ohecha peteĩ mitã’i oguerekóvaRelativizer varkito’i ýpe ha la ju’i opo, ha opo la ivarkoitépe voi ha la mitã’i hasẽ. La isy ou o[ha]gue nohẽ chupe la ivárko’i la ýgui ha la ju’i ovichea hesekuéra.

Después la rana vio un niño que tenía un barquito en el agua y la rana saltó, y saltó justo en su barco y el niño lloró. Vino su mamá a sacarle su barco del agua y la rana les estaba espiando.

Then the frog saw a boy that had a little boat in the water and the frog jumped, and jumped right onto his boat and the boy cried. His mom came to take his boat out of the water and the frog was watching them.


(3)

C50 - Ha upéi ju’i ohecha peteĩ kuñakarai o[gue]rekóvaRelativizer peteĩ bebe ha ju’i ovihila hese, ohecha oĩ ha peteĩ bebe la karrítope ha ojupise ho’u haguã la kamby ha chivi okee hína, la kuñakarai ohecha hína revísta, ndohechái ju’ípe, upéi katu la chivi oñandu ju’i oñemombo roguãre karrítope ha opáy ha omuña chupe, ojagarra chupe hetymágui, ojopy chupe. Upépe kuñakarai oñemondýi ha la bebe hasẽ, odispara upégui ju’i ha ojotopa iñamigokuérandi[ve] ha ombodispara hikuái chivípe osalva haguã ju’ípe ha oho hógape oñondivepa.

Y después la rana vio una señora que tenía un bebé y la rana le estaba vigilando, vio que había un bebé en el carrito y quería subirse para tomar la leche y el gato estaba durmiendo, la señora estaba viendo una revista, no le vio a la rana, después el gato sintió cuando la rana se lanzó al carrito y se despertó y le corrió, le agarró de su pierna, le apretó. Ahí la señora se asustó y el bebé lloró, corrió de ahí la rana y se encontró con sus amigos y [ellos] le hicieron correr al gato para salvar a la rana y se fueron juntos a su casa.

And then the frog saw a woman that had a baby and the frog was watching them, it saw that there was a baby in the carriage and it wanted to climb up to drink the milk and the cat was sleeping, the woman was looking at a magazine, she didn’t see the frog, then the cat felt when the frog jumped onto the carriage and it woke up and ran at it, it [the cat] grabbed its leg, it squeezed it. Then the woman got frightened and the baby cried, the frog ran away from there and it found its friends and they made the cat run away to save the frog and they went home together.



Teacher Narrative 2 - Teacher


(1)

Uperire, oho oma'ẽ peteĩ paréhare okarúta Prospective Aspect-vaRelativizer hína Continuitive Aspect / Focalizer ha ju'i oikese ivokópe, oikémaAspect / Focalizer (Already) katu la ikanástape ha kuñakarai ojagarratarõ ho'uva'erã, ojagarra ju'ípe ha oñemondýi hikuái. Ju'i osẽ oho upégui. Uperire oma'ẽ jey ju'i moõ gotyo ohóta Prospective Aspect ha ohecha peteĩ mitã'i y jerére ohugáva hína Continuitive Aspect / Focalizer peteĩ varkítore[heve], upeichaháguinte ju'i oñemombo mitã'i varkítope ha ho'a ýpe la varkítore[heve] entero. Mitã'i oñemondýi opytávo, hasẽ, ou isy oguehohẽ haguãIrrealis 'ha' Subordinator chupe la ivarkíto ha ju'i oho mombyry upégui. Osẽ jave pe ýgui ohecha peteĩ kuñakarai oguerekóva peteĩ karríto de bebe ha ojepoi a[ve]i ha'e la karrítope.

Después, se fue a mirar a una pareja que iba a [estaba por] comer y la rana quería entrar en su bolso. Ya entró sique en su canasta y cuando la señora iba a agarrar lo que iba a comer, le agarró a la rana y se asustaron. La rana salió y se fue de ahí. Luego miró nuevamente la rana hacia dónde iba a ir y vio a un niño que estaba alrededor del agua, jugando con un barquito, de repente la rana se tiró al barquito del niño y cayó al agua con todo el barquito. El niño quedó asustado, lloró, vino su mamá para sacarle su barquito y la rana se fue lejos. Al salir del agua, vio a una señora que tenía un carrito de bebé y se lanzó también la rana al carrito.

Then, it went to look at a couple that was preparing to have a meal and the frog wanted to get into their bag. It went into their basket and when the woman was going to grab what she was going to eat, she grabbed the frog and they were frightened. The frog left and went away from there. Then the frog saw again where it was going to go and saw a boy that was near the water, playing with a toy boat, suddenly the frog jumped onto the boy's boat and fell into the water with the whole boat. The boy was scared, he cried, and his mom came to take the boat out and the frog went off far away. Getting out of the water, it saw a woman that had a baby carriage and the frog jumped at the carriage too.



Teacher Narrative 4 - Teacher


(1)(2)

Ovichea hikuái mombyry guive, ikyhyjeteri anga mokõivéva, ha 'ekuéra ndoikuaái mba 'épa la oikóva hína Continuitive Aspect / Focalizer upépe. Peichaháguinte mokõivéva ohecha oúhaSubordinator oitývaRelativizer yvyra máta ha oñembyasy hikuái pe oikóvaRelativizer-re. He'i Kuri'i: jahána ñakañy yvy guýpe mba'e, porque ápe ñande topáta Prospective Aspect angaite he'i Pinípe, ha he'i chupe Pini: no, epytaitéke, epytaitéke ko'ápe porque remýi ha ñanderecháta Prospective Aspect, aníke ni esuspira hatã, he'i chupe, ha upépe ojave ojoehe hikuái. Japytaite ko'ápe ha ñakirirĩnte, ani ñanderecha terã ñane'andu mba'e hikuái, he'i ojupe.

Espiaban desde lejos, pobrecitos, tenían demasiado miedo, ellos no sabían qué era lo que estaba pasando allí. De repente, ambos vieron que habían venido a derribar los árboles y se entristecieron por lo que estaba ocurriendo. Kuri'i le dijo a Pini : vamos a escondernos debajo de la tierra o que, porque acá nos van a encontrar enseguida y Pini le dijo: no, quedate, quedate aquí, porque te movés y van a vernos, ni siquiera suspires fuerte le dijo, y ahí se acercaron más el uno al otro. Quedémonos aquí y estemos callados, que no nos vean o no nos sientan o que, se dijeron.

They were spying from afar, poor things they were very frightened; they did not know what was happening there. All of a sudden, both saw that they came to throw down the tress and they saddened by what was happening. Kuri'i said: let's go hid under the earth or what, because here they will find us soon, he said to Pini, and Pini said to him: no, stay, stay here, because you move and they will see us, don't even breath hard, he said to him, and they got closer one to the other. Let's stay here and let's be silent, so that they do not see us or feel us, they said to each other.