USC Guarani Corpus

Funded by NSF BCS-1917619 (2019-2024)

Funded by USC Emeritus Center 2024-2025

Children's Narratives C44

Preschool,  Narrative-  “Ju'i akãhatã”

Escuela Básica  Nº 624 “Juan XXIII” -  San Pedro del Paraná- Itapúa.

Recording date: 16-05-24

C44- Male,  Age  4,2     B (Adulto)    HM Language: Mostly Guarani

B - [Child's name], emombe'úta Prospective Aspect Kítape la ñane cuentito “Ju'i akãhatã.”

Le vas a contar a Kita nuestro cuentito “Ju'i akãhatã.”

You're going to tell Kita our story “Ju'i akãhatã.”

C44 - Oho hikuái párkere jagua, mitã'i ha ju'i akãhatã, jagua ohecha mariposa kuéra ha upéi ju'i opo la váldegui ha opyta, ha umi otro oho, cháu ojapo chupekuéra ju'i.

Iban por el parque el perro, el niño y la rana traviesa, el perro vio mariposas y después la rana saltó del balde y se quedó y los demás se fueron, la rana les hizo chau.

The dog, the boy, and the mischievous frog were going through the park, the dog saw butterflies and then the frog jumped out of the bucket and stayed [there] and the others left, the frog said bye to them.

B - Ha upéi moõ oguahẽ ju'i?

Y después, adónde llegó la rana?

And then, where did the frog go?

C44 - Oguahẽ heta flor oĩ há-peLocational Relative Pronoun 'ha' ha oĩ káva ha o[gue]nohẽ la ikũ ho'u haguãIrrealis 'ha' Subordinator vichíto, porque ha'e oimo'a vichíto kuriPast Morpheme ha mbora'e ogueru la káva ha ojopi chupe ha ho'a de lómo, irurupaite la ikũ.

Llegó donde había muchas flores y había avispas y sacó su lengua para comer al bichito, porque ella pensó que eran bichitos y había sido trajo la avispa y le picó y se cayó de espaldas, se hinchó todita la lengua.

They came to where there were a lot of flowers and there were wasps and it [the frog] stuck out its tongue to eat the bug, because it thought that they were bugs and it brought in the wasp and it [the wasp] stung it [the frog] and it fell on its back, its tongue got completely swollen.

B - Ha upéi, mba'e ohecha ju'i?

Y luego, qué vio la rana?

And then, what did the frog see?

 

C44 - Upéi ohecha peteĩ kuñakarai ha peteĩ arriéro, omerendáta Prospective Aspect amalisia hikuái ha ju'i opo ha oike la kuñakarai kanástope ha upéi opo'ẽ ha osẽ ipóre la ju'i, la arriéro oñemondýi ha upéi opo la ju'i ha kuñakarai ojapi chupe peteĩ hárrope.

Luego vio una señora y un hombre, al parecer iban a merendar y la rana saltó y entró al canasto de la señora y después metió la mano y salió por su mano la rana, el hombre se asustó, luego la rana saltó y la señora le tiró su jarro.

Then, it saw a woman and a man, apparently they were going to have a snack and the frog jumped and went into the woman's basket and then she stuck in her hand and the frog came out on her hand, and the man got scared, then the frog jumped and the woman threw at it a jar.

Upéi ju'i oho omaña peteĩ mitã'íre oguerekóvaRelativizer peteĩ varkito'i, pe mitã'i ohecha la opo hagueTerminative Subordinator la ivárkope la ju'i ha ombyaipaite chugui ha hasẽ la mitã'i.

Después la rana le miraba a un niño que tenía un barquito, ese niño vio que la rana, saltó en su barco y descompuso por completo y el niño lloró.

Then the frog was watching a boy that had a boat, the boy saw the frog, it jumped onto his boat and it [the boat] completely came apart and the boy cried.

B - Upéi mba'e oiko ra'eIndirect Evidential?

Luego, qué pasó?

Then, what happened?

C44 - Ohecha peteĩ karríto, karrito'ípe oĩ bebe'i, la ju'i ojupi la mitã'índi[ve] la karrítope ha la kuñakarai ome'ẽse la bebe'ípe la ibiberon ha ome'ẽ ju'ípe, míchi opo, la kuñakarai oñemondýi ha la mitã'i katu hasẽ. Upéi la jagua omuña míchipe porque osalvase la ju'ípe, ha upéi oho hikuái hógape.

Vio un carrito, en el carrito estaba un bebé, la rana subió con el niño al carrito y cuando la señora quería darle el biberón al bebé y le dio a la rana, el gato saltó y la señora se asustó y el niño lloró. Después el perro le corrió al gato porque quería salvarle a la rana y luego ellos se fueron a su casa.

It saw a carriage, there was a baby in the carriage, the frog climbed into the carriage with the boy and when the woman wanted to give the bottle to the baby and she gave it to the frog, the cat jumped and the woman got scared and the boy cried. Then the dog ran at the cat because it wanted to save the frog, and then they [the frog and its friends] went off to its house.

 

 

Preguntas sobre la lengua de uso del niño:

B - Nde remombe'useve cuento kuéra guaraníme o castellánope?

Vos querés contar más los cuentos en guaraní o en castellano?

Do you prefer to tell stories in Guaraní or in Spanish?

C44 - Guaraníme

En guaraní.

In Guaraní.

 

B - Nde rógape, máva oñe'ẽ guaraníme?

En tu casa, quién habla en guaraní?

At home, who speaks in Guaraní?

C44 - Oñe'ẽ guaraníme che túva, che sy ha che hermano kuéra.

Habla en guaraní mi papá, mi mamá y mis hermanos.

My dad, my mom, and my siblings speak in Guaraní.

 

B - Nde rógape oñemombe'u ndéve cuento?

En tu casa, te cuentan cuentos?

Do they tell you stories at home?

C44 - No. / No.

 

B - Ndéve nde gusta la guarani?

A vos te gusta el guaraní?

Do you like Guaraní?

C44 - Heẽ.

Sí. / Yes.

 

B - Ape eskuélape, reñe'ẽ guaraníme?

Aquí en la escuela, hablás en guaraní?

Here at school, do you speak in Guaraní?

C44 - Si, añe'ẽ.

Sí, hablo.

Yes I do.

 

B - Mávandi[ve]?

Con quién?

With who?

C44 - Profesórandi[ve] ha che compañerokuérandi[ve].

Con la profesora y con mis compañeros.

With the teacher and with my classmates.