Guarani Corpus

Funded by NSF BCS-1917619

Children's Narratives C12

Story-  Ju'i akãhatã. Recording date: 05-29-2023

Escuela Básica Nº 528 “Delfín Chamorro” - Coronel Bogado- Itapúa.

C12=   Age 5,5; Kindergarden  B (Adulto) HM Language: both Guarani and Spanish


 

B - Remombe'úta Prospective Aspect ñane amiguita Kítape la cuentito, remañáta Prospective Aspect ta'angáre ha remombe'úta Prospective Aspect chupe oiko va'ekueRelative Distal, ha'e okuaase pero ohenduse guaraníme.

Le vas a contar a nuestra amiguita Kita el cuentito, vas a mirar las imágenes y le vas a contar a ella lo que pasó, ella quiere saber, pero quiere escuchar en guaraní.

You're going to tell our friend Kita the story, you're going to look at the pictures and you're going to tell her what happened, she wants to know, but wants to listen in Guaraní.

C2 - Oĩ peteĩ mitã'i, peteĩ ju'i, peteĩ tortúga ha peteĩ jagua. Opo la ju'i váldegui ha la tortúga oñemondýi. Mitã'i, tortuga, ha jagua oho ha la ju'i ojapo péicha [haciendo chau con la mano] ha oĩ la maripósa ha la vichito'i oĩháme.

Había un niño, una rana, una tortuga y un perro. La rana saltó del balde y la tortuga se asustó. El niño, la tortuga y el perro se fueron y la rana les hizo así [haciendo chau con la mano] y estaba donde había mariposas y bichitos.

There was a boy, a frog, a turtle, and a dog. The frog jumped out of the bucket and the turtle got scared. The boy, the turtle and the dog left and the frog said [bye] like this [waving bye with hand] and it [the frog] was [at the place] where there were butterflies and bugs.

B - Ha ko'ápe mba'e ojapo ju'i? [señalando la escena de la página 6] [indicating the scene on page 6]

Y aquí que estaba haciendo la rana?

And what was the frog doing here?

C2 - O[gue]nohẽ la ilengua ha olia peteĩ káva, omoinge ijurúpe ha ho'a. O[gue]nohẽ la ijurúgui ha iruru la ilengua. Upéi omaña peteĩ kanástore ha kuñakarai ha karai ho'úta Prospective Aspect cafe. Kuñakarai omoinge ipo la ikanástope ha o[gue]nohẽ la ipóre ju'i ha tuchaiterei oñemondýi, ha la karai oñemondýi a[ve]i ha omombo la tása. Ha oho la ju'i ha ohecha peteĩ mitã'i ha la isy oguapy ápe [señala el lugar] ha la mitã'i oguereko peteĩ varkito'i, ohecha la mitã'i la ivarko'i. Ju'i opo la varko'ípe ha ho'a ýpe. La isy o[gue]nohẽ la varkíto ha la mitã hasẽ.

Sacó su lengua y enlió una avispa, metió a su boca y se cayó. Sacó de su boca su lengua. Luego miró un canasto y la señora y el señor iban a tomar café. La señora metió su mano al canasto y sacó por su mano la rana y demasiado grande se asustó, y el señor también se asustó y tiró su taza. Y la rana se fué y vio a un niño y su mamá estaba sentada aquí [señala el lugar] y el niño tenía un barquito, el niño miraba su barquito. La rana saltó al barco y cayó al agua. Su mamá sacó el barquito y el niño lloró.

It stuck out its tongue and caught a wasp, put it in its mouth and fell down. It stuck its tongue out of its mouth. Then it looked at a basket and the woman and the man were going to drink coffee. The woman put her hand into the basket and took out the frog with her hand and got really scared and the man also got scared and threw his cup. And the frog left and saw a boy, and his mom was sitting here [indicates the place] and the boy had a toy boat, the boy was looking at his boat. The frog jumped on the boat and fell into the water. His mom took the boat away and the boy cried.

B - Ha upéi mba'e oiko?

Y después, qué pasó?

And then, what happened?

C2 - Ohecha peteĩ sy oguerekóvaRelativizer bebe'i. Ju'i opo ha la kuñakarai olee hína Continuitive Aspect / Focalizer ha mbarakaja oke. Upéi kuñakarai o[gue]nohẽ peteĩ mamadéra ha ojavy, ome'ẽ ju'ípe, ha la bebe ipochy, la isy oñemondýi ha la mbarakaja opo la karrítope ha la ju'i ojagarra la mamadéra ha tuchaiterei oñemondýi a[ve]i. Sarambi ojapo mbarakaja porque omuña la ju'ípe ha upéi osalva chupe iñamigokuéra.

Vió a una madre que tenía un bebé pequeño. La rana saltó y la señora estaba leyendo y el gato dormía. Luego la señora sacó una mamadera y se equivocó: le dio a la rana, y el bebé se enojó. Su mamá se asustó y el gato saltó al carrito y la rana agarró la mamadera y demasiado grande se asustó también. El gato hizo un alboroto porque le corrió a la rana. Y luego le salvaron sus amigos.

It saw a mother that had a baby. The frog jumped and the woman was reading and the cat was sleeping. Then the woman took out a baby bottle and messed up: she gave [it] to the frog, and the baby got angry. The mom got scared and the cat jumped on the baby carriage and the frog grabbed the baby bottle and got really scared too. The cat made a mess because it ran the frog away. And then its friends saved it [the frog].

B - Máva ha'e la iñamigokuéra?

Quiénes eran sus amigos?

Who were its friends?

C2 - Ha la jagua, peteĩ mitã'i ha la tortuga.

Y el perro, un niño y la tortuga.

The dog, a boy and the turtle.

B - Ha mba'éicha opa ko cuentito?

Y cómo termina el cuentito?

And how does the story end?

C2 - Osẽ ha'ekuéra la párkegui, ju'i oho jyva ári.

Ellos salen del parque, la rana va en brazos.

They left the park, the frog went in [the boy's] arms.

 

 

Preguntas sobre la lengua de uso de la niña:

Questions on the child's language of use:

B - Nde rógape, reñe'ẽve guaraníme o castellánope?

En tu casa, hablás más en guaraní o en castellano?

In your house, do you talk more in Guaraní or in Spanish?

C2 - Guaraníme

En guaraní.

In Guaraní.

B - Nde rógape, máva oñe'ẽ guaraníme?

En tu casa, quién habla en guaraní?

In your house, who talks in Guaraní?

C2 - Oñe'ẽ guaraníme che sy ha che abuela.

Hablan en guaraní mi mamá y mi abuela.

My mom and my grandma talk in Guaraní.

B - Ndéve nde gusta la guarani?

A vos te gusta el guaraní?

Do you like Guaraní?

C2 - Sí, che gusta.

Sí, me gusta.

Yes, I like it.