USC Guarani Corpus

Funded by NSF BCS-1917619

Children's Narratives C18

Primer Grado,  Narrativa-  “Pini ha Kuri'i

Escuela Básica  Nº 5196 “Mártires de Acosta Ñu” - Asentamiento Atinguy-San Cosme y Damián- Itapúa.

Fecha de grabación: 06-29-2023

C18= Gender: female, Age: 6,3     B (Adulto)

Lengua de uso en el hogar: Principalmente guaraní.


B - [Child's name], emombe'u Kítape la ñane cuentito Pini ha Kuri'i.

Le vas a contar a Kita nuestro cuentito Pini y Kuri'i.

You're going to tell Kita our story Pini and Kuri'i.

C18 - Ha'e mokõi kure'ivaRelativizer upé[ru]ipi iñakãhatã, okañy peteĩ lugárpe ha otopa túna ha ho'u hikuái. Ohendu la ruido ha okañy árbol kupépe, oikuaase mba 'épa la oú[v]aRelativizer ha ohecha hikuái peteĩ kamion ha ikyhyje hikuái. Otopa peteĩ póso ha okañy hikuái porque opensa ojukata Prospective Aspect-haSubordinator chupekuéra umi karai ha oryrýi opopo porque ikyhyjeterei hikuái.

Eran dos cerditos que andaban por ahí haciendo travesuras, se perdieron en un lugar y encontraron tunas y comieron. Escucharon un ruido y se escondieron detrás del árbol, querían saber qué era lo que venía y ellos vieron un camión y tenían miedo. Encontraron un pozo y se escondieron porque pensaron que les iban a matar a ellos esos señores y temblaban porque tenían demasiado miedo.

There were two piglets that were walking by, doing mischief, they got lost in a place and found cacti and ate [them]. They heard a noise and hid behind a tree, they wanted to know what was coming and they saw a truck and were scared. They found a well and hid because they thought that the men were going to kill them, and they were shaking because they were really scared.

B - Ha osẽ rire hikuái la pósogui, mba'e ohecha kuri?

Y después de salir del pozo, qué vieron?

And after leaving the well, what did they see?

C18 - Ohecha umi karai kuéra mba'e la ojapóva,Relativizer mba'éichapa ojokapa la hi'árbol kuéra, ojokapa la palo umi paharíto kuéragui ha hasẽ hikuái, ha oveve, ha itriste porque oitypa hikuái la haity kuéra. Upéi ogueraha umi karai la palo kamión-pe ha umi kure'i hasẽ porque ndo[gue]rekovéimaAspect / Focalizer (Already) la ka'aguy porque umi karai oguerahapa la pálo oipuru haguãIrrealis 'ha' Subordinator. Opyta omaña la kamiónre ohómaAspect / Focalizer (Already) mombyry.

Vieron qué es lo que estaban haciendo esos señores, cómo rompían todos sus árboles, rompían el árbol de los pajaritos y ellos lloraban, y volaban y estaban tristes porque echaron todos sus nidos. Luego esos señores llevaron los árboles al camión  y esos cerditos lloraban porque ya no tenían montes  porque los señores se llevaron los árboles para usar. Se quedaron mirando el camión que ya iba lejos.

They saw what the men were doing, how they were breaking all their trees, breaking the tree with the little birds and they cried, and they were flying and were sad because they cut down all their nests. Then the men carried the trees to the truck and the piglets cried because they no longer had bushes because the men carried off the trees to use. They remained watching the truck that had already gone far away.

 

 

Preguntas sobre la lengua de uso de la niña:

Questions on the child's language of use:

B - Nde rógape, oñe'ẽve guaraníme o castellánope?

En tu casa, se hablá más en guaraní o en castellano?

At home, do you speak more in Guaraní or in Spanish?

C18 - Guaraníme, che añe'ẽse la castellánope pero nañe'ẽkuaái.

En guaraní, yo quiero hablar en castellano pero no sé hablar.

In Guaraní, I want to speak in Spanish, but I don't know how to speak.

B - Máva ndive reiko?

Con quién vivís?

Who do you live with?

Mi mamá trabaja y yo vivo con mi abuela y mi abuelo, mi mamá va a venir después de las vacaciones, ella trabaja en Ayolas.

My mom works and I live with my grandma and grandpa, my mom is going to come after vacations, she's working in Ayolas.