Guarani Corpus

Funded by NSF BCS-1917619

Children's Narratives C20

Story-  "Ju'i akãhatã"

Escuela Básica Nº 5196 “Mártires de Acosta Ñu” - Asentamiento Atinguy-San Cosme y Damián- Itapúa.

Recording Date: 29-06-2023

C20=  Age 5, 9 ; Kindergarden   B (Adult)  HM Language: Both languages (Guarani and Spanish)


B - [Child's name] emombe'u Kítape la ñane cuentito, mba'e la oiko-va'ekue ra'e.

Contale a Kita nuestro cuentito, qué fue lo que había pasado.

Tell Kita our story, what it is that had happened.

C20 - Ju'i akãhatã oho hína Continuitive Aspect / Focalizer la mitãndi[ve] ha jagua oho a[ve]i. Ha upéi ju'i opo ha la tortúga opyta upe oĩ haguéTerminative Subordinator-pe, váldepe. Uperire ju'i oho ha ohecha vichíto'i ha ojagarrama katu ikũme; oĩ a[ve]i flores. Ha'e, [refiriéndose a la rana] oistira ikũ ha ho'u peteĩ vichito'i ha ho'a; ojopi chupe káva la ikũme.

La rana traviesa iba con el niño y también iba el perro. Y después la rana saltó y la tortuga se quedó ahí donde estaba, en el balde. Luego la rana fué y vió unos bichitos y ya agarró sique con su lengua; había también flores. Ella, (refiriéndose a la rana) estiró su lengua y comió un bichito y se cayó; le picó una avispa en su lengua.

The mischievous frog went with the boy and also the dog. And then the frog jumped out and the turtle stayed where it was, in the bucket. Then the frog went and saw some bugs and caught [one] with its tongue; there were flowers too. It [referring to the frog] stuck out its tongue and ate a bug and fell over; a wasp bit it on the tongue.

Uperire ju'i omaña kuñakarai ha karaíre okarúta Prospective Aspect-vaRelativizer hína Continuitive Aspect / Focalizer, oike la kuñakarai kanástope ha upéi ha'e [señalando en la escena a la señora] opo'ẽ ha ju'i oĩ upépe ra'eIndirect Evidential. Osẽ ipóre ha oñemondýi hikuái, pe kuñararai ha pe arriéro a[ve]i. Pe kuña omombo la itása ju'íre.

Después la rana les miró a la señora y al señor que iban a comer, entró al canasto de la señora y luego ella [señalando en la escena a la señora] metió la mano y había sido la rana estaba ahí. Salió por su mano y se asustaron, esa señora y ese hombre también. Esa mujer le tiró a la rana con su taza.

Then the frog looked at the woman and the man who were going to eat, it went into the woman's basket and then she [indicating the woman in the scene] stuck in her hand and it turns out that the frog was there. It came out on her hand and they were scared, the woman and the man too. The woman threw her cup at the frog.

Ju'i oho omaña mitã'íre oguerekóvaRelativizer várko ýpe ha peteĩ vánkope oĩ isy. Ojepoi la ju'i ivárkore ha oñe'undi la ivarkíto. Mitã'í oñemondýi ha isy ou o[gue]nohẽ la ivarkíto ýgui. Ju'i omaña hese. Ju'i osẽ ýgui ha ohecha kuñakarai o[gue]rekóvaRelativizer peteĩ bebe'i ha peteĩ míchi.

La rana fue a mirar al niño que tenía un barco en el agua y en un banco estaba su madre. La rana se lanzó al barco y éste se hundió. El niño se asustó y vino su madre a sacar el barquito del agua. La rana le miraba. La rana salió del agua y vio una señora que tenía un bebé pequeño y un gato.

The frog went to see the boy that had a boat in the water and his mother was [sitting] on a bench. The frog jumped onto the boat and it sank. The boy was scared and his mother came to take the toy boat out of the water. The frog watched her. The frog left the water and saw a woman that had a little baby and a cat.

B - Ha kuñakarai mba'e ojapo hína ra'e?

Y la señora que estaba haciendo?

And what was the woman doing?

C20 - Ha ombokacha hína Continuitive Aspect / Focalizer bebe'í ikarrítope ha ju'i opo la karrítope ha kuñakarai ohecha hína Continuitive Aspect / Focalizer ilíbro, ndohechái la ju'i opo hagueTerminative Subordinator la imemby karrítope. O[gue]nohẽ la kamby ome'ẽ haguãIrrealis 'ha' Subordinator imembýpe ha ju'i ojejurupe'a ha omangea hína Continuitive Aspect / Focalizer hese míchi, ojagarramo'ã Negative Prospective Aspect ju'ípe ha upépe la kuñakarai oñemondýi ha oiko sarambi. La míchi omuña ju'ípe ha ju'i odispara chugui ha bebe'i hasẽ.

Y le estaba meciendo al bebé en su carrito y la rana saltó al carrito y la señora miraba su libro, no vio que la rana había saltado al carrito de su hijo. Sacó la leche para darle a su hijo y la rana abrió la boca, y el gato le estaba espiando. [El gato] iba a agarrarle a la rana y fue ahí que la señora se asustó y hubo un alboroto. El gato le corrió a la rana y la rana corría de él y el bebé lloraba.

She was rocking the baby in its carriage and the frog jumped onto the carriage and the woman was looking at her book, she didn't see that the frog had jumped onto her son's carriage. She took out the milk to give it to her son and the frog opened its mouth, and the cat was watching. It [the cat] was going to grab the frog and it was then that the woman got scared and there was a commotion. The cat ran after the frog and the frog was running away and the baby cried.

Míchi ojagarra ipýgui la ju'ípe, ipochy ha ojopy chupe yvýre. Upépe oguahẽmba ju'i amigo kuéra ha jagua oñarõ míchire. Mitã'i oja'o a[ve]i la míchipe ha la tortúga oĩnte upépe hína Continuitive Aspect / Focalizer kuriPast Morpheme. Upéi ju'í oho jyva ári, mitã'i jyva ári, ha oho hendi[v]e jagua ha tortúga.

El gato le agarró de su pie a la rana, se enojó y le apretó por el suelo. En eso llegaron todos los amigos de la rana y el perro le ladró al gato. El niño también le retó al gato y solo la tortuga estaba ahí. Luego la rana se fué sobre el brazo del niño, y se marchó con él el perro y la tortuga.

The cat grabbed the frog's leg, got angry, and pressed it to the ground. Then all the frog's friends arrived and the dog barked at the cat. The boy also scolded the cat and only the turtle was there. Then the frog left on the boy's arm, and the dog and the turtle went off with him.

 

 

Preguntas sobre la lengua de uso del niño:

Questions on the child's language of use:

B - Nde remombe'useve kuénto kuéra guaraníme o castellánope?

Vos querés contar más los cuentos en Guaraní o en Castellano?

Do you prefer telling stories in guaraní or in Spanish?

C20 - Guaraníme

En guaraní.

In Guarani

B - Nde rógape, máva oñe'ẽ guaraníme?

En tu casa, quién habla en guaraní?

In your house, who speaks in Guarani?

C20 - Oñe'ẽ guaraníme che sy, che hermano kuéra ha che tú[v]a.

Habla en guaraní mi mamá, mis hermanos y mi papá.

My mother, my brothers, and my father speak Guarani.

B - Ndéve nde gusta la guarani?

A vos te gusta el guaraní?

Do you like Guarani?

C20 - Heẽ

Si

Yes