Guarani Corpus

Funded by NSF BCS-1917619

Additional Resources Publications

Locational Relative Pronoun 'ha'


Mombe'u Stories


Story #1

(1)
——Che-[gue]ronohẽ-mí-na-ko ai-me- há-gui!Locational Relative Pronoun 'ha' ——he’i, i-juku’a pepe.
——1Sg.DO-take-out-Dim-Rog 1Sg-be- Rel-Prep ——3Sg-say 3Sg-agitated palpitate

"Please take me away from this place," he said, very agitated.

"Sácame por favor de este lugar," dijo, demasiado agitado.


(2)
——E-ñe-moĩ-mi jey Covert Direct Object Pronoun pe rei-me hagué-pe,Locational Relative Pronoun 'ha'
——Imp-Refl-put-Dim again 2Sg.Pron.DO Dem 2Sg-be.Loc Sub.TermAsp-Loc

"Please put yourself again at the place where you were,"

"Ponete otra vez en el lugar donde estabas,"


(3)
Oi-ke jey mbói ogueví-vo la o-ĩ- hagué-pe,Locational Relative Pronoun 'ha'
3Sg-go.in again snake 3Sg-backwards-Conj.Simult Def.Det 3Sg-be.Loc Sub.TermAsp-Loc

The snake went in backwards into the place where he had been,

Entró otra vez la víbora reculando en el lugar donde estuvo,


Story #2

(1)
——Máva piko o-hó-ta kóa vyrorei- há-pe?Locational Relative Pronoun 'ha'
——Who-Q 3Sg-go-Prosp those nonsense Rel-Loc

"Who will go into such nonsense?"

"Quién irá en esas tontería?"


Story #4

(1)
ha a-ha aipo karu guasu- há-pe.Nominalizer 'ha'
Conj 1Sg-go Dem meal big- Rel-Loc

"and go to that feast."

"e ir a tal comilona."


(2)
Amo ipahápe o-ho o-guahẽ i-komádre kavara róga-pe,
Dem finally 3Sg-go 3Sg-arrive 3.Poss-fem.close.friend goat house-Loc

And there finally he arrived at the house of his close friend the [female] goat,

Y allá al final fue a llegar a la casa de la comadra cabra,


o-invitá-vo avei chupe Overt Direct Object (DO) Pronoun i-sánto ára-há-peLocational Relative Pronoun 'ha' guarã.
3Sg-invite-Asp.Goal also 3.Pron.DO 3.Poss-saint day-Rel-Loc for

to invite her also for his saint day.

a invitarla también para su día santo.


(3)
Asaje pyté-vo, o-guahẽ o-hó-vo hapicha kavara la vy’a- há-pe.Locational Relative Pronoun 'ha'
Noon around-Conj.Simult 3Sg-arrive 3Sg-go-Asp.Goal his.kind goat Def.Det happy- Rel-Loc

Around noon, his friend the goat came arriving at the party.

Hacía el mediodía, fue llegando su semejante la cabra a la fiesta.


(4)
——Mamó-gui -ma piko péicha re-ju la che santo ára há-pe,Locational Relative Pronoun 'ha'
——Where-Prep -Asp Q this.way 2Sg-come Def.Det 1Sg.Poss saint day Rel-Loc

"From where do you come to my saint day like this,"

"De dónde ya venís así a mi día santo,"


Story #5

(1)
o-ĩ peteĩ ygua kakuaa, hoy’u- há[-pe]Locational Relative Pronoun 'ha' opa-ite animal ka’aguy.
3Sg-exist one spring big [water fountain] 3Pl.drink- Rel[-Loc] all-Superl animal forest

there is a big spring, where all the animals of the forest drink.

había una surgente de agua grande, donde todos los animales del bosque beben.


(2)
heta-ite o-ĩ há-peLocational Relative Pronoun 'ha' guasu’i,
a.lot-Superl 3Sg-exist- Rel-Loc deer

"where there are lots of deer;"

"donde hay tantos venados,"


(3)
ha o-pyta jaguerete upé-pe, o-je-jokua- há-pe.Locational Relative Pronoun 'ha'
Conj 3Sg-stay tiger Dem-Loc 3Sg-Refl-tied- Rel-Loc

and the tiger stayed there, tied up.

y quedó ahí el jaguareté, atado.


Story #6

(1)
O-guahẽ karumbe avei upé-pe, la ño-mongeta- há-pe.Locational Relative Pronoun 'ha'
3Sg-arrive turtle also there-Loc Def.Det Rec-converse Rel-Loc

The turtle also arrived there, where they were having a conversation.

Llegó la Tortuga también ahí, en la conversación.


(2)
––Ápe ai-me ––he’i chupe karumbe, pe mokõi paso há-peLocational Relative Pronoun 'ha' henonde-rã.
––Here 1Sg-am ––3Sg.say 3Sg.Pron.IO turtle Dem two step Rel-Loc place-Irr

"Here I am," the turtle said to him, "two steps away from you."

"Aquí estoy," le dijo tortuga, "a dos pasos delante del avestruz."


(3)
––pe mokõi paso- há-peLocational Relative Pronoun 'ha' henonde-rã.
––Dem two step- Rel-Loc place-Irr

"two steps away from where you are."

"a dos pasos delante de donde estás."


(4)
Nimbo ha’e umi i-hénte o-ho va’ekue la karrera- há-peLocational Relative Pronoun 'ha' -rãicha
Part 3Sg.Cop Dem 3.Poss-people 3Sg-go Perf.Asp.Distal Def.Det race- Rel-Loc -like

It turned out that her people that had gone to the race,

Y había sido que ésta su gente que se habían ido a la carrera [como para la carrera]


Story #8

(1)
la ka’i kuéra o-ĩ- ha[-pe],Nominalizer 'ha' o-mboyke la ólla guasu.
Def.Det monkey Pl 3Sg-be- Rel[-Loc] 3Pl-throw Def.Det pot big

where the monkeys were, they [the monkeys] suddenly threw the [contents of the entire] big pot.

donde estaban los monos, ellos [los monos] volcaron de repente la olla grande.


Story #11


Ha pe tre vése há-pe,Locational Relative Pronoun 'ha' o-po’ẽ Peru la mbói jurú-pe, ha
Conj Dem three times Rel-Loc 3Sg-hand Peru Def.Det snake mouth-Loc Conj

And on the third time, Peru put his hand in the snake’s mouth, and

Y a la tercera vez, metió la mano Peru en la boca de la víbora, y


Story #12

(1)
yvy-guý-gui ra'e,Ra'e narrator/speaker oriented, part of matrix (edge of Rel clause) la entierro reka há-pe.Locational Relative Pronoun 'ha'
earth-under-Prep Evid Def.Det dug search Rel-Loc

from under the ground, it turns out, searching for the treasure.

de debajo de la tierra, había sido que, buscando lo enterrado [=tesoro].


(2)
Ro-pu’ã ha che-gueraha peteĩ kahõ -há-pe,Locational Relative Pronoun 'ha'
1Pl-get.up Conj 1Sg.Obj-take one [funerary.]urn 3Sg-exist -Rel-Loc

We got up and he took me where there was a funerary urn,

Nos levantamos y me llevó donde estaba un cajón,


(3)
Are upe hagué-peLocational Relative Pronoun 'ha' ningo peteĩ ka’arú-pe
Some.time Dem Sub.TermAsp-Loc FOC one afternoon-Loc

It was much after that one afternoon

Desde ese tiempo lejano una tarde


Story #13

(1)
ha o-poi la tataindy hendy -ha gotyoLocational Relative Pronoun 'ha' Ple! [sound]
Conj 3Sg-threw Def.Det candle lit -Loc.Rel towards Ple! [sound]

and he threw it towards where the lit candles were: ple!

y tiró hacia donde estaban las velas encendidas: ple!


(2)
la Agui -haLocational Relative Pronoun 'ha' ypy-eté -pe.Locational Relative Pronoun 'ha'
Def.Det Agustin 3Sg.exist -Rel close-Superl -Loc

right next to where Agui was.

cerquita de donde estaba Agustín.


Story #14

(1)
Ha do tre dia hagué-peLocational Relative Pronoun 'ha' i-sy umía o-gueru jey chupe.
Conj two three days Sub.TermAsp-Loc 3-mother those 3Pl-bring again 3.Pron.DO

And after two or three days his parents would bring him back again.

Y dos tres días después su mamá y esos [y otros] le traían otra vez.


(2)
pe oiko -haLocational Relative Pronoun 'ha' rupi, nd-oi-kuaa-vé-i -maAspect/Focalizer '-ma' chupe hikuái.
Dem 3Sg-exist -Rel.Loc around Neg-3Pl-know-more-Neg -Asp 3.Pron.IO 3Pl.Pron.Subj

around there, they did not recognize him.

allí por donde andaba, ya ellos no lo reconocían.


(3)
Ha ndajeReportative Evidential 'ndaje' hembireko oi-kutu ryguasu o-ke -há-guiLocational Relative Pronoun 'ha' hína,Continuative
Conj Report.Evid 3.Poss.wife 3Sg-stick chicken 3Sg-sleep -Rel-Prep Cont

And it is said that his wife stuck a knife where a chicken was sleeping,

y dicen que su señora clavo una gallina en donde estaba dormida,


(4)
ha o-je-juhú -maAspect/Focalizer '-ma' la te’ýi reko -há-peLocational Relative Pronoun 'ha' jey.
Conj 3Sg-Refl-find -Asp Def.Det people live -Rel-Loc again.

and found himself again where people [of the camp] lived.

y se encontraba donde viven las personas [de la toldería] otra vez.


Children's Narratives



Children's Narrative C36 - Child


(1)

C36 - Pini ha Kuri’i oiko va'ekueDistal Perfect Aspect Chákope ha upépe hakueterei la kuarahy pe tatáicha, oiko oguata hikuái ha uperire okañy la tapére ha peichaháguinte otopa túna máta ha opyta ho’u hikuái. Upe jave, ohendu peteĩ mba’yru ryapu ha pya’e okañy Pini ha Kuri’i la yvyra kupépe ovichea haguãIrrealis 'ha' Subordinator, ohecha la kamion guasú oú[v]a ha osegui omaña ñemi hikuái oikuaa haguãIrrealis 'ha' Subordinator mávapa la oú[v]a pe kamion-pe. Ohecha hikuái la karai oguejy ha oñepyrũ ohachea la yvyramáta oĩva gui[v]e ha ikyhyjetei hikuái. Oryrýi oñondive okañy há-peLocational Relative Pronoun 'ha'. Epytáke ko’ápe, jaheka peteĩ kua ikatu haguãIrrealis 'ha' Subordinator-icha ñakañy porãve he’i Pini Kuri’ípe ha he’i chupe pe otro: no, chekyhyjete[re]i che, ápentena japyta ha ñamaña ñemi hese.

Pini y Kuri’i vivían en el Chaco y allí hace demasiado calor, el sol es como el fuego, andaban caminando y después se perdieron por el camino, de repente encontraron plantas de tuna y se quedaron a comer. En ese momento, escucharon el ruido de un vehículo y rápidamente Pini y Kuri’i se escondieron detrás de un árbol para espiar, vieron venir al camión grande y siguieron espiando para saber quién venía en el camión. Vieron bajar a un señor que empezó a hachear todos los árboles que había y ellos tuvieron demasiado miedo. Temblaban juntos en su escondite. "Quedate aquí, busquemos un hoyo para poder escondernos mejor," le dijo Pini a Kuri’i y éste le respondió: "no, yo tengo demasiado miedo, quedémonos aquí nomás y sigamos espiándole."

Pini and Kuri’i lived in El Chaco and it was very hot there, the sun was like fire. They were walking and then they got lost along the way. All of a sudden they found prickly pears and they stayed to eat. At that moment, they heard the noise of a vehicle and Pini and Kuri'i quickly hid behind a tree to spy [to see without being seen], and they saw a big truck coming and they continued looking to see who was coming in the truck. They saw a man come down and knock down all the trees with an ax and they were very frightened. They were trembling together in their hideout. "Stay here, let's find a hole to hide better," said Pini to Kuri'i. And he responded: "no, I am very afraid, let's stay and we can keep spying on them."


Children's Narrative C44 - Child


(1)

C44 - Oguahẽ heta flor oĩ há-peLocational Relative Pronoun 'ha' ha oĩ káva ha o[gue]nohẽ la ikũ ho’u haguã vichíto, porque ha’e oimo’a vichíto kuri ha mbora’e ogueru la káva ha ojopi chupe ha ho’a de lómo, irurupaite la ikũ.

Llegó donde había muchas flores y había avispas y sacó su lengua para comer al bichito, porque ella pensó que eran bichitos y había sido trajo la avispa y le picó y se cayó de espaldas, se hinchó todita la lengua.

They came to where there were a lot of flowers and there were wasps and it [the frog] stuck out its tongue to eat the bug, because it thought that they were bugs and it brought in the wasp and it [the wasp] stung it [the frog] and it fell on its back, its tongue got completely swollen.


Children's Narrative C47 - Child


(1)

C47 - Upéi ju’i oho upéi[ru]pi ha oguahẽ peteĩ kuñakarai hakarai oĩ há-peLocational Relative Pronoun 'ha'. Omaña hína hesekuéra, hikúai ojapóta merienda, ho’úta kosído. Ju’i opo ha oike la kuñakarai kanástope, pé[v]a [señalando la mujer] ndohechái chupe, upéi omoinge la ipo la ikanástope ha osẽ ju’i ijyváre ha tuicahaiterei oñemondýi hikuái ha ojapi ju’íre la ihárro.

Después la rana se fue por ahí y llegó donde estaban una señora y un señor. Les estaba mirando, ellos iban a hacer la merienda, iban a tomar cocido. La rana saltó y entró a la canasta de la señora y ésta no le vio, luego metió la mano en su canasta y la rana salió por su brazo, se asustaron demasiado grande y le lanzó su taza a la rana.

Then the frog went away from there and it came to where there was a woman and a man. It was watching them, they were going to have a snack, they were going to have tea. The frog jumped and went into the woman’s basket and she didn’t see it, then she stuck her hand into the basket and the frog came out on her arm, they were really frightened and she threw her cup at the frog.


(2)

C47 - Upéi katu oho omaña y oĩ Locational Relative Pronoun 'ha'-me ha ohecha mitã’í oguerekóva varko’i ýpe, la ju’i omaña hína hese, upéi oñemombo ha ho’a la varkítope ha la mitã’i hasẽ. Ou isy o[gue]nohẽ hagua chupe la ivárko’i la ýgui ha la ju’i omaña ñemi hesekuéra.

Luego se fue a mirar donde había agua y vio un niño que tenía un barquito en el agua, la rana lo estaba mirando, luego se lanzó y cayó al barquito y el niño lloró. Vino su madre para sacarle su barco del agua y la rana les estaba espiando.

Then it went off to see where there was water and it saw a boy that had a little boat in the water, the frog was watching him, then it jumped and fell into the little boat and the boy cried. His mother came to take his boat out of the water and the frog was watching them.


(3)

C47 - Ha upéi ju’i ohecha peteĩ kuñakarai o[gue]rekóvaRelativizer karríto’i oĩ há-peLocational Relative Pronoun 'ha' la ibebe’i ha peteĩ míchi okévaRelativizer hína upépe iládope, la ju’i ojupise la karrítope ha ikyhyje la míchigui. Upéi katu la kuñakarai o[gue]nohẽ la tete ome’ẽ hagua ibebe’ípe ha aimete ome’ẽ ju’ípe porque ha’e ojejurupe’a ho’u hagua. Míchi ohecha ju’ípe ha omuña chupe, ojagarra chupe ipýgui, ostira chupe ha ojopy chupe yvýre. Upéi katu oupaite la ju’i amigo kuéra ha oja’ovaipaite míchipe, ombodispara chupe hikuái. Upéi ju’i ohojey iñamigokuérandi.

Luego la rana vio a una señora que tenía un carrito donde estaba su bebé pequeño y un gato que estaba durmiendo a su lado, la rana quería subir al carrito y tenía miedo del gato. Después la señora sacó la mamadera para darle al bebé y casi le dio a la rana porque ella estaba abriendo la boca para tomar. El gato vio a la rana y le corrió, le agarró del pie, le estiró y le apretó por el suelo. Luego vinieron todos los amigos de la rana y le regañaron al gato, le hicieron correr. Después la rana se fue nuevamente con sus amigos.

Then the frog saw a woman that had a carriage where her little baby was and a cat was sleeping next to it, the frog wanted to climb into the carriage and it was scared of the cat. Then the woman took out the milk bottle to give it to the baby and almost gave it to the frog because it [the frog] was opening its mouth to drink. The cat saw the frog and ran at it, it grabbed its leg, pulled it and pressed it to the ground. Then all the frog’s friends came and they scolded the cat, they made it run away Then the frog went off again with its friends.


Children's Narrative C48 - Child


(1)(2)

Upéi ju’i ohojeýmaAspect / Focalizer (Already) Locational Relative Pronoun 'ha'-me peteĩ mitã’i oguerekóva varkíto, peteĩ lágope omoĩ la varkíto ha ju’i opo mitã’i oĩ Locational Relative Pronoun 'ha'-me ha ipochy la mitã’i la ju’i opohagué-re la ivárko ári.

Luego la rana fue nuevamente donde estaba un niño que tenía un barquito, puso su barquito en un lago y la rana saltó donde estaba el niño y él niño se enojó porque la rana saltó sobre su barco.

Then the frog went again where there was a boy that had a little boat, he put his little boat in a lake and the frog jumped where the boy was and the boy got angry because the frog jumped onto his boat.