Guarani Corpus

Funded by NSF BCS-1917619

Additional Resources Publications

Nominalizer 'ha'


Mombe'u Stories


Story #1

(1)
Mbói ho’u-se va’ekue i-salva-ha-re-peNominalizer 'ha'
Snake 3Sg.eat.Des Distal.Pst 3.Poss.save.Nom.Pst.DOM

'The snake who wanted to eat his savior.'

'La vibora que quiso comer a su salvador.'


Story #4

(1)
ha a-ha aipo karu guasu- há-Nominalizer 'ha' pe.
Conj 1Sg-go Dem meal big- Rel- Loc

"and go to that feast."

"e ir a tal comilona."


(2)
Jagua i-ñorairõ-hýi- Nominalizer 'ha' mbarakaja katu rasa na-heko-rã-i
Dog 3.Poss-fight-feel- Conj cat Emph manners Neg-3Sg.have-Mod-Neg

The dog is a fighter and the cat lacks manners,

El perro es peleador y el gato no tiene modales,


Story #8

(1)
la ka’i kuéra o-ĩ- ha[pe],Nominalizer 'ha' o-mboyke la ólla guasu.
Def.Det monkey Pl 3Sg-be- Rel[Loc] 3Pl-throw Def.Det pot big

the monkeys, they suddenly threw the [contents] of the entire big pot.

donde estaban los monos, volcaron de repente los monos la olla grande.


Story #10

(1)
Upé[v]a ndaje ha’e, o-hendú-rõ guarã o-ĩ- haNominalizer 'ha' la o-ú-va,
Pron.Dem Report.Evid 3.Pron.Nom 3Sg-hear-Cond Fut.Irr 3Sg-exist- Sub Def.Det 3Sg-come-Rel

That way it is said that when he hears that someone is coming,

Así se dice que él, cuando escucha que alguien viene,


Story #12

(1) Oi-ko va’ekué-ngo karai Leokádio, pláta yvy-guy reka-ha tuja.
3-exist distal-part mister Leokadio, money ground-under search-nom old

There was an old treasure hunter, called Mr. Leokadio.

Existía un viejo buscador de tesoro, el señor llamado Leokádio.


(2) Ha upe domíngo pyhareve ndaje o-hasa o-hó-vo upé-rupi peteĩ varáha huga-ha tuja.
Conj dem Sunday morning report 3-pass 3-go-simult dem-around one cards play-nom old

And that Sunday morning, it is said, an old card player was passing through around there.

Y ese domingo a la mañana, se dice que, iba pasando por ahí un viejo jugador de naipes.


(3) Upé-ma-rõ opi la varáha-gui.
Dem-already-cond, stop def.det card-from

Then when they stopped [playing] cards.

Cuando entonces cesaron [escamparon] de la baraja.


Story #13

(1) ha o-poi la tataindy hendy-ha gotyo: Ple! [sound]
conj 3-threw def.det candle lit-nom towards Ple! [sound]

and he threw it towards where the lit candles were: ple!

y tiró hacia donde estaban las velas encendidas: ple!


Story #14

(1) Upéi-ngo peteï karai, pueblo Valenzuela-gua, Médico Pombéro o-je-’e-ha, o-ï-va Sapukái-pe, o-mombe’u i-túva o-poro-juka-ha-gue Valenzuela táva-pe upe jave.
After-foc one man, town Valenzuela-place, doctor Pombéro 3-refl-say-Nom 3-exist-hab Sapukái-loc, 3-tell 3Pos-father 3-indef-kill-sub.ter Valenzuela town-loc dem then

After a man from the town Valenzuela, Doctor Pombero, they called him, who was in Sapukai, said that his father had killed someone in the town of Valenzuela long ago.

Después un señor, del pueblo de Valenzuela, Médico Pombero le decían, que estaba en Sapukai, contó que su papá le había matado a alguien en el pueblo de Valenzuela cuando eso.